【摘要】翻譯是一個復(fù)雜的過程,譯者在這一過程中承擔(dān)著舉足輕重的作用,一直以來,對于譯者角色的定義一直是國內(nèi)外學(xué)者爭論的話題。本文從譯者主體性發(fā),闡述了譯者的主體性以及譯文的創(chuàng)造性,隨著譯者主體意識日漸明顯,要求譯者不僅要客觀地“忠實”于原著,更要發(fā)揮其主觀能動性和創(chuàng)造性,靈活選擇恰當有效的翻譯策略,充分解決文化傳統(tǒng)、語言習(xí)慣、價值觀念等實際差異所造成的翻譯局限,使譯文達到神合且意合的境界。
【關(guān)鍵詞】主體意識;忠實;創(chuàng)造
【作者簡介】郭曉璇,福州大學(xué)外國語學(xué)院。
譯者角色概述
在中外翻譯傳統(tǒng)中,翻譯者被冠以“舌人”、“帶著鐐銬的舞者”、“翻譯機器”、“應(yīng)聲蟲”、“傳聲筒”等負面稱號。17世紀翻譯家約翰·德萊頓認為,譯者應(yīng)絕對服從于原作者,聽從原作者的指揮,譯文應(yīng)絕對忠實于原文,不可隨意改變原文意思,由此產(chǎn)生了西方譯論中著名的“主仆說”,此外,楊絳(1996:93)曾明確指出,翻譯工作之所以困難,是因為“這是一項苦差,一切得聽從主人,不能自作主張。而且一主二仆,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的作者。”
與“仆人說”相對立的說法是西方“翻譯者即反叛者”理論,在翻譯中不可避免地會遇到某些障礙和局限,如果亦步亦趨地跟著原文走,不免會造成譯文古板而平實,失去了原文的神采,在這種情況下,譯者會發(fā)揮其創(chuàng)造性,從受眾的角度對譯文進行適當?shù)馗膶懀ㄟ^某種意義上的“背叛”在目的語的環(huán)境里重新展現(xiàn)原文意境和內(nèi)涵,以滿足讀者的審美期待與接受心理。
處于二者之間的是“隱形說”與“透明說”,常常表現(xiàn)為譯者在翻譯中不摻雜個人主觀感情色彩,不發(fā)表個人態(tài)度,一切以原文為出發(fā)點,真正做到譯者“不可見。”當代翻譯家歐陽楨提出鑒別翻譯的三個標準:自明、信達、透明。其中“透明”便是指譯者的“透明”,在這種條件下,譯文應(yīng)該追求“透明”的效果,即譯文要能夠使讀者充分感受到原作者的寫作特點,做到毫無翻譯痕跡,在譯文中展示作者的背景特征、寫作個性和習(xí)慣,而不是譯者自己的特點。
譯者的主體性
仲偉合、周靜(2006)提出:“譯者的主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認識和理解譯入語文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性,它體現(xiàn)了譯者在語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標準及人文品格等方面的自覺意識,具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點。”屠國元、朱獻瓏(2003)認為,譯者的主體性是:“譯者在受到邊緣主體、外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要,在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性”。所以,機械地遵循原文意思和格式進行復(fù)述并不能稱之為翻譯。恰如科學(xué)理論家托馬斯·庫恩(Thomas S. Kuhn)所指出的:“科學(xué)家為了完成自己的任務(wù),就必須受到一系列復(fù)雜的思想上的和操作上的約束”。楊武能(1998)針對譯者定位問題時提出“全面而如實地反映文學(xué)翻譯特性的圖形應(yīng)該是:作家-原著-翻譯家-譯本-讀者。”他認為翻譯活動的主體為多個:作家、翻譯家和讀者,但是在整個創(chuàng)造性活動中,翻譯家無疑處于中心樞紐地位,雖然作家和讀者也發(fā)揮著不容小覷的作用,但是處于中心地位的,仍然是譯者這個主體。
譯者在任何一種翻譯活動中都起著決定性作用,尤其是在文學(xué)翻譯中,譯者不僅要著重表達原文的詩性特征,傳遞主要信息,表達文學(xué)感情,還應(yīng)充分發(fā)揮譯者主體性和能動性,所以譯者在發(fā)揮創(chuàng)造性功能來制定翻譯策略時,不單單是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更多的是在考驗譯者的主體意識和創(chuàng)造能力。
譯文的創(chuàng)造性
在翻譯過程中,譯者一味的遵循“忠實”原則,傳達原文精神、意義、風(fēng)格,導(dǎo)致其譯作常常被稱為“不忠的美人”或是“忠實得丑陋”,即無法同時滿足原著作者與讀者的需求。譯文與原文的完全對等并不是翻譯所追求的目標,翻譯的最終目的是達到最佳交際效果,通過運用各種翻譯策略,向受眾傳達一定的信息。這意味著,“譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略”。如果僅僅單純追求與原文對照一致,不進行任何修改闡釋,將原文詞句一字不差地譯出,也只是拘泥于只翻譯表面的語言結(jié)構(gòu),所得的效果不免差強人意。理想的譯文要求譯者大膽創(chuàng)新,基于受眾的可接受性,重新組織語言結(jié)構(gòu),語境關(guān)系,達到譯者、原作者以及譯文之間的平衡,使譯文更符合讀者的語言習(xí)慣,更容易被讀者所接受。
雖然“忠實”是翻譯的一貫原則,在一定的時代背景,文化差異,政治條件下,“創(chuàng)造”也不失為一種更為恰當?shù)姆g策略。譯者可以采取多種方法進行譯文創(chuàng)造,如異化與歸化,直譯與意譯等,以此來體現(xiàn)譯者的主體性及譯文的創(chuàng)造性。因此,在未來的翻譯工作將逐步注重提高譯文質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才,將越來越依靠發(fā)展譯者自身的知識、智力、技能,創(chuàng)造精神和創(chuàng)造能力,也越來越轉(zhuǎn)向提升譯者自身的技能,發(fā)掘和開發(fā)譯者的翻譯潛能。只有這樣才能給予譯者一定的自由,進而提高譯文質(zhì)量和推動譯學(xué)發(fā)展。
參考文獻:
[1]傅勇林.譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓和創(chuàng)新[A].楊自檢主編:譯學(xué)新探[C].青島:青島出版社,2002:386-410.
[2]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003, (6):8-14.
[3]楊絳.失敗的經(jīng)驗-試談翻譯[J].中國翻譯,1986:23-29.