【摘要】在當今的文化交流中,電影是非常重要的內容,而對于電影的宣傳來說,電影的片名的翻譯是非常重要的,對整個電影的推廣都有著至關重要的影響。電影在某種程度上來說是同時具備文化性以及商業性的一種藝術形式,電影名的翻譯也是具備一定的特殊性,當前對于英語電影片名的翻譯我們要從多角度出發,如文化、審美等角度,靈活選擇合適的翻譯方法,進而更好地實現電影片名應有的功能性。
【關鍵詞】電影片名;翻譯
【作者簡介】王星皓,成都市鹽道街中學。
當前隨著國內與國外文化的廣泛交流,越來越多的國外電影逐漸被引入到中國市場,其中很多是英文電影。在引入國外電影的過程中,電影翻譯也作為一種新興的翻譯逐漸興起,而對于整個電影的翻譯來說,片名的翻譯是尤為重要的,雖然國內并沒有針對英文電影片名的研究,但是近些年也逐漸被重視起來。一個電影如果在其片名的翻譯上具備好的表現力,那么就能夠起到畫龍點睛、雅俗共賞的作用,能夠在觀眾看到的時候就抓住他們的眼球,激發大眾的審美需求與觀影欲望。一個優秀的電影片名對于整個電影來說都具有一定的宣傳作用,因此片名的翻譯對于整個電影的審美、藝術以及文化性都非常重要,應當重視電影片名在翻譯過程中的特殊性,保證能夠使翻譯過后的片名既達到相應的功能價值,又能夠被國內觀眾所接受。
對于所有的翻譯來說都是一種行為,也是一種跨文化的交流,在翻譯的過程中不能直接按照字面意思來進行翻譯,而是需要參照中西方文化之間的差異,能夠使得翻譯的內容達到表達自身的目的。翻譯過程中必須遵循相應的法則,保證在譯入語文化以及交際環境中具備實際的意義,否則就無法實現翻譯的實際價值。而電影的翻譯本身就是文化與商業性質并存的,并且作為一種藝術形式而存在,觀眾是其最大的消費者。在英文電影片名的翻譯過程中,翻譯的質量必定會受到翻譯者自身的語言文化素養的影響,也會和觀眾自身的文化背景有一定的關系,對其有影響的還有商業目的以及自身價值等。對于英文電影片名的翻譯在某種程度上來說就是藝術的再創造過程,能夠通過譯者自身的語言文化素養對整個片名的影響力進行重塑,可以充分發揮不同語言之間的優勢,構筑更加優美豐富的內涵與意境,這樣就能夠更大程度上激起觀眾的觀影欲望,進而獲取更大的商業價值與文化傳播的目的。再者,對于觀眾來說,他們自身的文化背景以及認知水平是不等的,因此這也會在一定程度上對電影片名的翻譯的準確性有很大的理解差異,因此需要譯者對于電影的受眾有一個具體的了解,并且也需要了解觀眾的文化素養和認知程度,這樣才能夠將英文電影片名翻譯成大家喜聞樂見的內容。當然對于大多數的英文電影來說,其目的都是非常明確的,就是具備一定的商業目的,因此在其商業訴求過程中也會影響到片名翻譯,有的時候很多制片商在片名的翻譯過程中會大肆渲染,企圖達到商業宣傳的目的。
電影作為一幅藝術品,在片名的翻譯上具備非常明顯的特點,就是篇幅有限。因此譯者需要在非常有限的篇幅內將整個電影的精華表現出來,能夠在較短的上映期間內通過短小精悍的語句來吸引更多的觀眾,進而實現更強的商業目的。因此電影的片名涉及到很多方面的內容,并且還需要照顧到觀眾的審美習慣。作為重要的文化交流方式,英文電影片名在翻譯的過程中應當具備較強的審美價值功能。要求譯者能夠從更深層次去把握整個影片的內涵,能夠將這種內涵傳達給觀眾。譯者在進行翻譯的時候,需要注意語言使用的藝術美,保證文字上的使用能夠實現形義具美,尤其要重視其中煉字的效果。在短小的片名翻譯的過程中,需要適當地使用修辭手段,能夠保證其中的審美價值不被破壞。在影片《On Golden Pond》的翻譯中,就可以通過直譯的方式來對其內涵進行更好地展現,翻譯為《金色池塘》,通過短小精悍的四個字,不僅能夠給觀眾留下更加深刻的印象,還更有詩意,在很大程度上能夠讓觀眾自身產生強烈的觀影欲望。再者,譯者應當重視其中的文化價值原則。電影也是文化在各國交流中的一種重要的形式,在翻譯片名的過程中,需要譯者對雙方文化進行一個非常透徹的了解,否則就會出現錯亂的現象。如果在片名翻譯的過程中遇到了中西方文化之間差異所造成的缺陷,也可以采用直譯的方法,這樣能夠更好地解決傳統翻譯過程中不能解決的問題。但是譯者要能夠注重其內在的商業目的,能夠將其中融入一定的文化交流以及異域情調。就比如在翻譯電影《Waterloo Brid ge》時,如果采用直譯的方法就是《滑鐵盧橋》,整個電影的片名并沒有具備應有的審美價值,甚至這部電影片名給人的第一印象就是戰爭片,會喪失很大的觀影人群。因此在被翻譯為《魂斷藍橋》之后就有了不同的效果,能夠給人一種更加典雅浪漫的效果,并且電影片名具備極強的文學意境,也能夠從片名中暗示了整個電影的悲慘結局。最后在英語電影片名的翻譯中要注重商業價值的有效傳播,保證其自身能夠更大地吸引觀眾的眼球,制造懸念,進而達到商業目的。
電影作為傳播文化過程中的重要手段,是一種藝術形式,需要在電影片名翻譯的過程中保持相應的審美價值,并且融入中西方文化的內涵與差異,雖然在翻譯的過程中因為片名較短而具備較強的特殊性,但是細細觀察還是能夠發現有章可循。譯者要把握電影的內涵,并且結合受眾的文化層次,進而翻譯出更加優質的電影片名。
參考文獻:
[1]孫媛.電影片名翻譯的跨文化解讀[J].英語廣場,2016(07).
[2]邱明娟.英文電影片名漢譯中的缺憾-一個文化視野[J].戲劇之家,2016(22).