999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Methods of Image Translation of Tang Poetry

2018-05-15 01:50:22李志芬
校園英語(yǔ)·下旬 2018年1期

1. Add Necessary Information

The translator can adopt some supplementary methods such as annotation or adding some necessary information to make the associative meaning more explicit. The following two versions are the translations of Bai Juyis famous lines “漢皇重色思傾國(guó), 御宇多年求不得”:

Version 1:The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without a peer.

Version 2:Appreciating feminine charms,

The Han emperor sought a great beauty.

Throughout his empire he searched

For many years without success.

From the integrality aspect, the second version is better because Xu Yuanchongs translation loses to convey the meaning of the second line “御宇多年求不得”. But if we make a meticulous analysis, we will find that “漢皇” in this poem does not refer to the emperor in Han Dynasty, but refers to the Tang Emperor Xuanzong (唐玄宗). Xuanzong is infatuated with beauty, which is one of the characters of him and is also the associative meaning of “漢皇”. Both of the two versions have added necessary information to explain this cultural-loaded image, but the Yangs translation misunderstand its referential meaning.

2. Annotation

When some images with special local or historic connotations are difficult for the target language readers to appreciated, but it is so long to give necessary information in the poem, the method of preserving the original image and adding annotations after the poem as footnotes to explain their connotations can be particularly suitable, which can faithfully preserve the source cultural flavor, and at the same time reduce the degree of misunderstanding. Lets see an example from Liu Yuxis (劉禹錫) Memories at Jinling (《金陵懷古》):

后庭花一曲, 幽怨不堪聽(tīng)。

O hear the captive rulers song!

How can you bear his grief for long?

The Chinese phrase “后庭花” has a special historical meaning, which is from a song created by the Emperor Chen Shubao (陳叔寶) in Nan Dynasty. Descendants usually use this phrase to symbolize Chens extravagance and dissipation which led to the downfall on Nan Dynasty. Professor Xu in his work translates it as “the captive rulers song”, which evades the image but expresses its connotation directly. This may causes a puzzle for readers who dont know this story. If we just translate it as phonetic letters “hou tinghua”, and annotation to explain the cultural background, readers must be much clearer about the poets meaning, and at the same time, it keeps the original image.

3. Replacement

The language in the translated version should be natural, fluent, idiomatic and intelligible for the target readers so as to avoid misunderstanding caused by the linguistic obstacles that impede it. Concrete methods like omission, deleting the original image but keeping the connotation and replacing image with a ready target language image are often used in target-culture-oriented translation.

When referential meaning of some hackneyed images do not exist in the target language culture, it is impossible to mention their associative meanings. In this case, translators can change the expression to achieve the semantic equivalence. Take Chinese image “娥眉” (emei, eyebrow)as an example. “娥眉” in Chinese used to depict the classical Chinese beautys slender eyebrows, which are just like the antennae of silkworm moth. So, in Chinese readers mind, “娥眉” represents the image of beauty. However, how should it be translated since there is no such metaphor in English? Lets see three versions about Li Bais Waiting in Vain (《怨情》):

美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。

Version 1:With eyebrows knit she waits in vain. (Translated by Xu Yuanchong)

Version 2:And sadly sits with drooping head;

In the first version, Professor Xu uses “eyebrows” instead of “eyebrows like the antennae of the silkworm moth”, which can be called partial omission. Through this way, the translator expresses the connotation of this image correctly but not exactly. In the second version, the translator completely omits to mention “娥眉”, but directly describes the ladys desolation, which can be called whole omission.

The above methods are the methods which are usually used in translation, while the translator should adopt flexible methods according to different situations. Thus translators take an important role in the translation of Tang poetry. In order to get the beauty of the original poetry, any methods are acceptable. In fact, it calls for further study in the future.

參考文獻(xiàn):

[1]Waley,Arthur,Chinese Poems,London:George Allen and Unwin Ltd,1946.

【作者簡(jiǎn)介】李志芬(1990.11.15- ),女,河北滄州青縣人,遼寧大學(xué),專業(yè):英語(yǔ)筆譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产日韩欧美精品区性色| 国产毛片不卡| 三上悠亚一区二区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲伦理一区二区| 婷婷综合在线观看丁香| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久a级片| 亚洲欧美国产五月天综合| 中文成人无码国产亚洲| 精品国产99久久| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 免费一级毛片| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美亚洲一区二区三区导航| 精品久久777| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美日本在线观看| 国产97公开成人免费视频| 国产嫩草在线观看| 日本亚洲欧美在线| 无码内射在线| 国产综合日韩另类一区二区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产综合日韩另类一区二区| 中国毛片网| 亚洲午夜福利精品无码| 美女无遮挡免费网站| 日韩av手机在线| 99精品福利视频| 亚洲天堂啪啪| 久久毛片免费基地| 欧美不卡视频一区发布| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| AV不卡在线永久免费观看| 在线免费亚洲无码视频| 国产91av在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 嫩草国产在线| 国产啪在线| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 欧美视频在线观看第一页| 怡春院欧美一区二区三区免费| 久久黄色免费电影| 91外围女在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| аⅴ资源中文在线天堂| 在线日韩日本国产亚洲| 爽爽影院十八禁在线观看| 免费在线a视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产成人在线无码免费视频| 香蕉综合在线视频91| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产成人免费视频精品一区二区| 色综合天天综合中文网| 久草国产在线观看| 欧美精品1区| 熟女视频91| 久久青草精品一区二区三区 | 成人91在线| 性色一区| 国内精品久久九九国产精品 | 日本中文字幕久久网站| 黄片在线永久| 国产在线观看精品| 国产精女同一区二区三区久| 国产麻豆精品在线观看| 中文字幕伦视频| 久久久黄色片| 91毛片网| 亚洲欧美综合在线观看| 人妻精品全国免费视频| 亚洲五月激情网| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩一区精品视频一区二区| 国产精品hd在线播放| 免费看一级毛片波多结衣| 无码免费视频| 青草精品视频|