【摘要】黑龍江作為中國最重要的糧食產地之一,對于外國的先進農業機械技術有著很大的需求,需要從國外引進先進的農業機器。但是由于農民的文化水平的限制,對于翻譯人才的需求量大大增加,而且農業機械翻譯需要翻譯人員到機械設備前現場翻譯指導,并且東北農村的農場環境無法與國外的國際化大都市相提并論,作為翻譯人員還需要負責外國專家的衣食住行,這就需要翻譯人員提高自己的臨場應變能力。無論是在與農民、農機公司工作人員還是外國專家,都需要翻譯人員及時轉換身份,調整語言,及時應變。這就要求翻譯人員要時刻提高自己作為翻譯人員的綜合素質。
【關鍵詞】農業機械;翻譯綜合素質
【作者簡介】張序陽,男,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱師范大學2016級碩士研究生,院系:西語學院,專業:英語口譯。
第一章 陪同口譯任務簡介
1.筆者任務介紹。由于是首次引進意大利玉米烘干機,農民操作人員并不是很熟悉一些功能,由于東北天氣比意大利同時期天氣寒冷,許多數據需要重新調整。黑龍江省龍格優農業機械有限公司將從意大利訂購的糧食烘干機銷往4個區域,筆者將隨龍格優售后部門帶領意大利專家奔赴四個農場調試農機并指導農民使用機器,為現場的農民解答操作過程中的問題,并且根據當地溫度具體情況調試機器。
2.委托單位要求。委托單位對我的要求是:注意翻譯的準確性,語速要適合當地農民,能夠正確翻譯農民對于機器的訴求,強化溝通能力,做好交際工作,要從容面對突發事件,注意自己的身份,盡可能的減少委托單位的損失,以最佳的精神面貌完成此次的陪同口譯任務。
第二章 陪同口譯任務過程
1.陪同口譯譯前準備。作為一個首次陪同口譯的菜鳥,當我從老師手中接過任務時,首先是無從下手的茫然,更多的是外出陪同口譯的緊張。首先,作為一個從學術課堂走出來的翻譯人員,我接觸的更多是學術類的詞匯,對于農業機械類的詞匯、背景幾乎一無所知。所以在接到任務那一刻,我立刻與龍格優機械有限公司人員聯系,了解相關機械的背景、用途,以及所面對的糧食種類。
2.陪同口譯過程描述。本次陪同口譯為期4天,主要包括去機場接意大利專家,日常陪同口譯,以及去現場指導農民使用操作機器,調試機器數據。筆者將口譯過程分為兩部分,分別為陪同過程中的口譯實踐和現場指導過程中的口譯實踐。
第三章 陪同口譯案例分析
陪同口譯是一個實踐、交際 現場的過程。雖然筆者自認為譯前準備很充分,但是現場依然發生了很多意料之外的情況。本章筆者將運用之前所提及的理論,結合實際案例,來分析現場實戰口譯過程。
3.1 語言及文化障礙。筆者是英語專業,但是此次到訪的是來自意大利的專家,對本人來說,中、英、意三國之間的文化、語言交流是此次口譯的一大難點。
3.1.1說話者口音重聽不清等問題。案例一:“Hey!I will climb up the machine to check the screen. And later please pass me the lager screen.”
這句話發生在維修玉米烘干機時,出自專家Maroon。他要爬到烘干機頂端去更換過濾網,讓我將較大的過濾網拿過來遞給他。雖然我在譯前準備過程中留意了過濾網“Screen”這個單詞,但是由于烘干機現場聲音過于嘈雜,而且意大利人讀英語單詞時,鼻音會刻意地讀出來,將結尾鼻音讀成中文漢語拼音中的“n”。而且他們將“r”這個音發成“l”。所以整體讀出來就是“思科力呢”,當時筆者雖然沒聽懂,但是筆者注意到Maroon手里拿著是一個小的過濾網,又聽到了“larger”這個詞,因此筆者還是成功地輔助Maroon完成了對玉米烘干機零件的替換維修。
第四章 陪同口譯實踐總結
1.服務對象評價。二位意大利專家庫卡和Maroon對于我4天的陪伴提出了很高的評價,臨走前一天,還特意請我喝了咖啡,并對我的口譯工作表示感謝。贈送了他們公司工作制服給筆者當做紀念。
2.委托單位評價。黑龍江省龍格優農業機械有限公司王總經理對于筆者此次陪同口譯的評價是:專業素養高,臨場應變能力強,學習能力強,作為翻譯知道站在服務對象立場考慮,特聘筆者為其公司兼職翻譯。
參考文獻:
[1]Landis,D.R.Brislin.Handbook of International training.New York:Pergamon Press,1983.
[2]Pochhacker F.Introducing Interpreting Studies.London:Routledge, 2004.
[3]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreting and Translator Training.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]Sofer,M.The Translators handbook.New York:Schreiber Publishing,Inc,2000.
[5]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action.The Translation Studies Reader,2000.
[6]陳新榮,李燕.商務英語口譯應變能力的探索與實踐[J].武漢船舶職業技術學院學報,2008(03).
[7]胡燕萍.思維、文化差異與中英語言差異淺析[J].江南大學學報(人文社會科學版),2004(04).