【摘要】數字一直是口譯的重難點,如何突破數字口譯也是學習的一個重點。本文將介紹如何有效進行漢英-英漢數字互譯,從而有效提高口譯質量。數字口譯技巧,簡而言之就是“空位”和“落位”。
【關鍵詞】數字口譯;口譯質量;空位;落位
【作者簡介】尹子津,福州大學外國語學院。
眾所周知,數字口譯是評估口譯質量的一個重點,因為其關系著口譯的準確性,也關系著對譯員口譯能力及其口譯可信度的評估。而數字口譯也一直是口譯的難點。北大的方生平先生認為,數字信息所攜帶的信息量要比一般語義信息所攜帶的信息量大出約20倍。而且,數字口譯的高信息量和低預測性都將對譯員造成心理過載,最終影響口譯的流暢度和準確性。為提高數字口譯的效率,筆者將就漢英數字互譯談談數字口譯的技巧。
漢英數字互譯之所以困難,一方面是因為口譯是一種即時性的語言轉換活動,譯員需要在極短的時間內完成語言的轉換和信息的傳遞,另一方面是因為漢英數字的換算單位不同,英語是三位為一組的進位組合單位,而漢語則是四位,而且兩者的級數單位也不同,英語為thousand,million,billion等,漢語則為萬,億。千以下的英漢數字互譯還可以應付,一旦過萬,就很容易發生錯譯。此外,數字并不是單純出現,它往往伴隨著其他的語義信息,所以數字加重了口譯的難度。但這里,筆者就只探討漢英-英漢數字口譯轉換技巧。
一、漢英數字口譯轉換技巧
首先需要明確的一點是,英語數字讀法中and只在百位和十位之間讀出。漢英數字口譯的技巧就是“空位”,然后從最高位開始順著往下讀。在聽到漢語數字時,在筆記上依次記下數字,但這些數字應按單位進行空位,比如聽到的數字為三萬六千四百二十五,那么記下的形式應是3 6425,在萬位進行空位;又如聽到的數字是五億兩千七百九十八萬四千四百三十二,記下為5 2798 4432,在億和萬位進行空位??瘴坏暮锰幨强梢暂^快、較清晰地看出數字的最高位。記下數字后,從最高位開始讀,如之前記下的3 6425,最高位是萬,讀出是thirty six thousand four hundred and twenty five,再如5 2798 4432,讀出為five hundred twenty seven million nine hundred eighty four thousand four hundred and thirty two。當然這里還有一個小技巧,那就是要牢記漢英數字級數的互譯,比如萬對應的是ten thousand,億對應的是one hundred million,這樣在漢英數字口譯的時候就可以利用空位,即時地從最高位依次將數字讀出,降低錯譯的概率。
二、英漢數字口譯轉換技巧
英漢數字轉換的技巧就是“落位”,然后從最高位開始順著往下將數字譯出。比如,聽到的英語數字為one hundred eighty five thousand two hundred and sixty seven,把筆記本記下的形式應為; 又如聽到的數字為nine hundred forty five million six hundred ninety seven thousand eight hundred and twenty one,記下的形式為。需要注意的是,英語中數字的進位單位是三個數字為一組,所以在記錄數字的時候也是三個數字為一組,然后從最高位開始讀,也就是十八萬五千兩百七十六;九億四千五百六十九萬七千八百二十一。需要特別注意的是,當英文數字有零出現的情況,記錄數字的時候也是三個數字為一組,但是對于只有兩位數字的要記得“補零”。比如,聽到的數字為three hundred seventy million forty five thousand and seventy four,依次記下為。如果直接按照記錄下的數字直接進行翻譯,那么結果就是和原來的數字大相徑庭。所以,在這里須用到的技巧就是“補零”,把不夠三位為一組的數字補上零湊成三位,為,這樣翻譯出來的結果和原來的數字就是一樣的了,讀成三億七千零四萬五千零七十四。這是最需要注意的情況,不夠三位數字,要記得在數字前“補零”,湊足三位,以免影響數字翻譯出來的結果。
綜上所述,漢英數字口譯技巧為“空位”,英漢數字口譯技巧則為“落位”,這是記錄的技巧。讀數字時,不管是漢英還是英漢數字,都應從最高位開始讀,依次往下將數字譯出。需要特別注意的是,在英漢數字記錄中,三個數字為一組記錄,可以有效地提升數字口譯的效率,減少數字口譯分配的精力,提升整體口譯的流暢度。紙上得來終覺淺,最重要的還是多練習、多實踐。做練習的時候可以按階段進行,循序漸進,先從簡單的數字開始,逐級上升,最后隨機進行練習。純數字口譯練習完,也可將數字口譯融入到文本中進行練習,注意力分配要得當,保證口譯的信息度和流暢性。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論基礎[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2005.
[2]韓剛.口譯入門學習法[M].北京:北京大學音像出版社,2011.
[3]黃建鳳.數字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006(19):26-27.
[4]許羅邁.數字訓練與多種口語訓練系統[J].現代外語教學研究, 2007(4):49-53.
[5]楊婧.淺談數字口譯難點以及解決辦法[J].海外英語,2012(5): 193-196.
[6]楊莉.數字口譯教學探究[J].中國科技翻譯,2010(23):38-40.