999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

SimilaritiesinEarlyChineseandWesternTranslationDiscourse

2018-05-15 01:50:22吳夢齡
校園英語·下旬 2018年1期

【Abstract】Although the traditional Chinese and western translation involve different language cultures, translation materials and ideological background, there are many similarities between the two. This paper will focus on the similarities in early Chinese and western translation discourse.

【Key words】early Chinese and western translation; similarities; translation discourse

【作者簡介】吳夢齡,女,漢族,福建省福州人,福州大學外國語學院,福州大學英語筆譯專業碩士研究生,研究方向為英語翻譯。

1. Early Chinese Translation Activities

Translation activities in China have existed for a long time which can date back to Han Dynasty. These activities were mainly centered in the translation of the Buddhist Sutra. Therefore, I think the process and changes in Buddhist Sutra translation can be also regarded as the whole translation activities of China in the early period.

Daoan, a famous Buddhist Sutra translator in Eastern Jin Dynasty, was one of the staunch supporters of literal translation. He proposed the idea of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation” to elaborate his point of view on regulatory translation. He claimed that Buddhist Sutra would lose its original meanings and spirits under five conditions. For example, original Buddhist Sutra usually expresses its meaning in a direct way due to the style and custom of Sanskrit.

Different from Daoan, another famous monk named Kumarajiva had a different idea on translation. Kumarajiva was an Indo-Chinese monk, which was helpful for him to handle both Chinese and Sanskrit. This advantage allowed him to feel freer than others in translating Buddhist Sutra. Whats more, its said that Kumarajiva begun reading Buddhist works when he was 5 and could make a speech when he was just 9 years old. Advantages of understandings of Buddhist Sutra and proficiency in two languages made Kumarajiva able to complete translation more easily. As a result, he didnt need to translate in a direct way.

2. Early Western Translation Activities

Same as the progress in China, western translation style also experienced the changes from direct translation to free translation and finally got combination of the two styles. Early western translation usually included translation of the Bible and Latin translation in ancient Roman period.

At the early time of Roman Empire, Romans conquered Greece and began to pay attention to Greek works. During that time, translators thought Greek works to be supreme. Therefore, they tried to translate them word by word. The only aim was to express the contents and forms of Greek works. Therefore, translators usually preferred direct translation which was similar to the early time China. The epilogue of Bible also threatened translators not to do any changes, saying “if you dare to add anything to this prophecy, you will receive punishment meted out by Gods.” Nevertheless, as conquerors, they didnt think Greek works to be supreme any more as time goes by. Greek works unfortunately werent as divine as Bible. As a result, many translators began to try free translation such as Cicero. Similarities of Early Translation Discourse.

Firstly, both Chinese and Western translation style experienced the progress from complete direct translation to free translation and finally they complemented both of them.

Secondly whether to completely obey meanings of original texts or not was always the core argument both in China and Western countries. Certainly, translators duty is to transfer contents of a language to another one. When translators tried to make some changes in translation activities, its evitable that sometimes misunderstandings will emerge. Nevertheless, different languages have its culture, styles, forms and aromas. From Kuramajivas translation, we can find “天見人人間天” is far more difficult to understand than “天人交接, 兩得相見”. Yet, this translation could be criticized by Daoan because he thought that changes on Buddhist Sutra are profane.

Finally, both Chinese and western translators used metaphors to describe translations such as Dao Ans wine been watered and Kuramajivas chewing rice for others. Italian proverb also describes translators as slaveries who were always limited by translation texts.

Conclusion

Early Chinese and western translation and theories had many similarities in sense of styles changes, core arguments and describing. Even though due to the period and lack of experience, theories were not complete enough and had many defects. They had become the foundation for the development of translation later on.

References:

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London:Routledge,2012.

主站蜘蛛池模板: 人人艹人人爽| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国内精品视频区在线2021| 伦伦影院精品一区| 国产网站黄| 国产av色站网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 米奇精品一区二区三区| 国产永久免费视频m3u8| 日本成人精品视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 97在线免费视频| 国产福利在线观看精品| 欧美一区二区三区不卡免费| 日本www色视频| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美福利在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久热re国产手机在线观看| 2022国产91精品久久久久久| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产白浆在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲区第一页| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产精品私拍在线爆乳| 青青草一区| 男人天堂伊人网| 91青草视频| 久久香蕉国产线| 亚洲日韩精品无码专区97| 婷婷亚洲视频| 久热精品免费| 四虎成人精品在永久免费| 精品久久国产综合精麻豆| 久热99这里只有精品视频6| 欧美视频在线第一页| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲精品日产AⅤ| 911亚洲精品| 色婷婷天天综合在线| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲国产日韩一区| 制服丝袜无码每日更新| 玖玖精品视频在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 91高清在线视频| P尤物久久99国产综合精品| 国产成人在线无码免费视频| AV熟女乱| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲综合极品香蕉久久网| 青青青视频免费一区二区| JIZZ亚洲国产| 色香蕉影院| 免费va国产在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 欧美日韩一区二区在线播放| 女人18毛片久久| 伊人色综合久久天天| 毛片国产精品完整版| 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品久久自在自2021| 日韩国产一区二区三区无码| 久久这里只精品国产99热8| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产后式a一视频| 老司国产精品视频91| 一区二区三区四区在线| 九九视频免费看| 国产一区二区三区免费观看| 欧美成人精品高清在线下载| 一本久道热中字伊人| 亚洲成人黄色网址| 99伊人精品| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 伊人久综合| 国产一级一级毛片永久| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产第一色|