999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

街道名稱英譯的歸化與異化

2018-05-15 01:50:22吳可心
校園英語·下旬 2018年1期

【摘要】街道名稱作為一個城市街道的標識,具有十分重要的指示作用。如今,我國各個城市的街道名稱翻譯方式并不統一,本文將會對幾個城市街道名稱翻譯的方法進行舉例并分析歸化與異化翻譯的優缺點,并根據信息傳達的有效性和目的語讀者的接受度等方面給出建議。

【關鍵詞】街道名稱;歸化;異化

【作者簡介】吳可心(1990- ),女,河北石家莊人,天津財經大學,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

一、引言

隨著中國經濟與文化的不斷發展,越來越多的外國人進入中國,街道指示牌作為日常生活中必不可少的部分,其英譯版本也發揮著重要的作用,為外國友人的出行提供了方便。但目前來說,我國各個省份和城市之間的道路名稱英譯方式并不統一,甚至在同一城市都會出現不同的譯法,這未免讓目的語讀者感到混亂和不解。本文將對三種常用譯法進行異化與歸化的分析,認為從信息傳達的有效性和目的語讀者的接受度來講,采取異化的翻譯方式是街道名稱英譯的最佳方式。

二、歸化和異化策略

歸化和異化這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫

斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。

歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏。

異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。

歸化和異化理論各有其優缺點,在翻譯實踐中,我們需要根據不同的文本類型、語言環境及文本的不同功能,采取不同的翻譯策略。

三、街道名稱翻譯上的歸化與異化

1.街道名稱歸化翻譯。街道名稱英譯中歸化的例子屢見不鮮,如將北京“天壇路”譯為“Temple of Heaven Road”。這種全盤意譯的歸化譯法有其優點,即能夠讓目的語讀者在看到路牌時,更好的明白和理解道路的名稱,甚至是其背后存在的含義和意義。如“天壇路”可以表示此路可能距離天壇不遠,或是在歷史上有與天壇相關的故事。

采用歸化翻譯的譯者,其本意可能是想要讓目的語讀者更好的理解街道名稱的含義,但是卻忽略了街道名稱的功能所在。我們在路邊設置路牌并對街道名稱進行英譯,最終目的無非是為了方便人們的出行。外出時,目的語讀者可能會遇到一些困難,而這時就需要向周邊的人求助和問路。在我國,學習英語的人數雖然不斷增長,但是日常生活中還沒能夠達到人人都能聽懂和說英語的程度。如果他詢問一個路人:“How to get to ‘Temple of Heaven Road?”,而恰巧這位路人并不懂英語,那么這種溝通肯定是無效的。如此一來,街道名稱的英譯也變得毫無意義。

2.道路名稱翻譯歸化與異化相結合。除了上述的全盤意譯的歸化翻譯外,還有一種常見的英譯方法,即歸化與異化相結合的音意結合法。如將北京“東直門內大街”譯為“DONGZHIMEN Inner Street”。這種譯法將歸化與異化相結合,嘗試兼有二者的優點而行,可讀起來總讓人覺得有些不倫不類。

此外,1967年,第二屆聯合國地名標準化會議作出決議,要求世界各國、各地區在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫地名,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”。街道名稱的翻譯也屬于地名翻譯的大范疇內,所以也應當遵守“單一羅馬化”的規定。如此,這種歸化與異化相結合的音意結合法就失去了其翻譯上的規范性,不宜使用。

3.道路名稱異化翻譯。隨著用漢語拼音方案拼寫中國地名成為中國地名單一羅馬字母拼寫的國際標準,一些城市開始采用漢語拼音來翻譯街道名稱。這種異化的翻譯方式如今也是隨處可見,如將北京“王府井大街”譯為“WANGFUJING DAJIE”。這種異化翻譯的方法,雖然在目的語讀者剛剛接觸時會遇到一些困難,但是諸如“大街”、“路”、“道”等拼音的發音和認知都較為簡單,所以在街道名稱的翻譯上采取異化的翻譯也不會形成太大的困難。

異化翻譯能夠更好地方便目的語讀者的出行。就像文中之前提到的,在問路時,如果用英語詢問路人:“How to get to ‘TIANTAN LU ?”,那么即便是不懂英語的人,只要聽到“天壇路”也可以大致明白這一問句所表達的意思,并指出正確方向。這樣,道路名稱的英譯才能夠起到其應有的作用。其次,從文化傳播的角度來講,異化翻譯能夠讓我們擺脫英美文化的侵蝕,保留中國特有的文化信息,還可以幫助目的語讀者學習和掌握中文,一舉多得。

四、結語

我們在街道名稱翻譯時就應該以外國人的心理反映為基礎,讓街道名稱的英譯版本發揮其應有的作用。由上可見,在道路名稱的翻譯上異化的方法能夠更好地達到翻譯的功能對等,更加準確地重現源語信息,達到心理反應的相似。

參考文獻:

[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第三版)[M].北京:清華大學出版社,2013:148-150.

[2]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6):34-37.

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品免费国产| 特级欧美视频aaaaaa| 91久久青青草原精品国产| 免费人成视频在线观看网站| 91青青在线视频| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 99精品国产自在现线观看| 国内精品免费| 久久超级碰| 99热这里只有精品国产99| 五月婷婷综合网| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲成人在线播放 | 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲成年人片| 国产白浆一区二区三区视频在线| 日本精品视频一区二区| 伊人色天堂| 伊人五月丁香综合AⅤ| 精品一区二区无码av| 亚洲无码四虎黄色网站| 欧美日本一区二区三区免费| 国产超碰在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲一级毛片免费看| 国产成人精品在线| 国产精品大尺度尺度视频| 国产精品三区四区| 最新国产精品第1页| 久草中文网| 久久五月视频| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产欧美日本在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 91久久夜色精品| 亚洲成人黄色网址| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产美女精品在线| 日韩a在线观看免费观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 欧美国产视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 毛片最新网址| 天天综合网色| 亚洲国产在一区二区三区| 免费又爽又刺激高潮网址 | 2021国产v亚洲v天堂无码| 欧美精品在线观看视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 精品国产成人三级在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 伊人国产无码高清视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美三级自拍| 精品久久国产综合精麻豆| 国产精品一区不卡| 国产福利2021最新在线观看| 精品国产一区91在线| 久热99这里只有精品视频6| 无码 在线 在线| 亚洲一区二区约美女探花| 黄色在线网| 欧美成人精品一级在线观看| 国产成人精品优优av| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 成人av专区精品无码国产| 免费无码网站| 亚洲大尺度在线| 亚洲中文精品人人永久免费| 九九线精品视频在线观看| 免费视频在线2021入口| 亚洲免费播放| 制服丝袜一区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 中文天堂在线视频| 福利在线不卡| 精品视频一区在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 成人av手机在线观看|