999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學作品TheNightingaleandtheRose漢譯實踐與賞析

2018-05-15 01:50:22傅梅珍
校園英語·下旬 2018年1期
關鍵詞:風格

【摘要】文學作品The Nightingale and the Rose 是英國詩人奧斯卡·王爾德的代表作品,文風浪漫,翻譯文學作品應適當刪減關聯詞,保留原作的風格,注意傳達原作的感情色彩。

【關鍵詞】文學翻譯;關聯詞;風格

【作者簡介】傅梅珍,女,福建莆田人,福州大學外國語學院,碩士,研究方向:英語筆譯。

翻譯本作品時,主要注意以下幾點:首先,英文重形合,這篇作品中也是如此,多次出現 “so”、“but”等邏輯詞,而中文重意合,無需過多的關聯詞。其次,還應注意保留原作的修辭。文學作品有較強的感情色彩,因此多用重復、排比、擬人的手法,一般情況下應保留此類修辭,但有時為了譯文的流暢度和可讀性,可適當刪減重復片段。

一、漢譯實踐

And when the moon shone in the heavens the nightingale flew to the rose tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang, with her breast against the thorn, and the cold crystal moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her lifeblood ebbed away from her.

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the rose tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

(163 words excerpted from The Nightingale and the Rose)

月光照亮蒼穹,夜鶯飛向玫瑰樹,胸口抵在刺上。整整一夜,她都在歌唱,刺扎進她的胸口,連冰晶皓潔的月亮也俯身傾聽。整整一夜,她都在歌唱,刺也在胸口處扎得越來越深,鮮血漸漸淌盡。

她起初歌唱男女之間萌生的愛意。樹的頂端盛放著一朵無與倫比的玫瑰,花瓣一片接著一片掉落,她一首接著一首唱。一開始,她面色蒼白,宛如河上的薄霧,清晨的白輝,銀亮似黎明的曙光;既像銀鏡和水面上的玫瑰倒影,又似樹頂盛放的玫瑰。

(163字,節選自《夜鶯與玫瑰》)

二、譯文賞析

The Nightingale and the Rose 講述了一個動人的童話故事:一個學生愛上了一個女孩,女孩要求學生送一朵紅玫瑰才答應與之共舞。學生因找不到紅玫瑰而大哭,夜鶯聽聞其哭聲,覺得學生很重感情,因此愛上這個學生,決定用鮮血染紅玫瑰。節選即為夜鶯用自己的鮮血染紅玫瑰的一個片段,十分凄婉感人。

首先,文學作品應注意少用關聯詞,以免譯文拖沓啰嗦。如:“And when the moon shone in the heavens….”其中的“And”和“when”都可以直接省去不譯,譯為“月光照亮蒼穹…”。

其次,翻譯時應注意作者的語意重心。如:“All night long she sang,…”,倘若此句譯作“她整夜歌唱”,顯然譯文很流暢簡約,但無法傳達出原作的語意重心。作者把“All night long”放在句首,是為了強調夜鶯一整個晚上都在唱個不停,因此翻譯時應保留原文的組句順序,先譯“All night long”,再譯“She sang”。

其三,翻譯排比句時可適當刪減重復片段,使譯文流暢精簡。如:“As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.”例句中出現兩次“As the shadow of a rose”,倘若譯成“正如銀鏡中的玫瑰倒影,水面的玫瑰倒影”,十分拖沓,因此將“in a mirror of silver”和“in a water-pool”兩個介詞短語并排,刪去一個重復片段,譯作:“既像銀鏡和水面上的玫瑰倒影…”。

最后,選取合適的動詞與主語搭配。如“the thorn went deeper and deeper into her breast,”這里的“went”是系動詞,也是很常見的小詞,翻譯時應根據主語“the thorn”選取合適的動詞,譯成“扎”。

參考文獻:

[1]Nida,A.Eugene,Charles,R.Taber.The Theory And Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004:45.

[2]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統一[J].外語學刊,2000(4):35.

猜你喜歡
風格
淺析企業網站的吸引力
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:11:49
論陸游詞的“太白之風”
非“舞”之舞
人間(2016年27期)2016-11-11 17:01:39
淺談日本浮世繪設計藝術風格
人間(2016年28期)2016-11-10 23:47:00
電影視聽藝術中的影像色彩表達
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:52:53
解讀木刻版畫在動畫中的運用
外國美術史上濃重的一筆
室內設計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發展
畫廊室內設計全息論探究
主站蜘蛛池模板: 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 搞黄网站免费观看| 国产浮力第一页永久地址| 国产成人精品一区二区三在线观看| h视频在线观看网站| 国产一级精品毛片基地| 亚洲成人精品在线| 久久毛片免费基地| 欧美区一区二区三| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲无码久久久久| 欧美激情视频在线观看一区| 自拍偷拍欧美| 全部免费特黄特色大片视频| 国产小视频网站| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产精品久久久久久影院| 国产一级毛片网站| 国产呦视频免费视频在线观看| 超级碰免费视频91| 国产青榴视频| 久久99热66这里只有精品一| 国产精品亚欧美一区二区三区| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 2021国产精品自拍| P尤物久久99国产综合精品| 精品无码国产一区二区三区AV| 大香网伊人久久综合网2020| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久精品免费国产大片| 国产精品久线在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲精品动漫在线观看| 色老二精品视频在线观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 中文国产成人精品久久| 乱码国产乱码精品精在线播放| 国产成人久久综合777777麻豆 | 99久久精品免费观看国产| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 一区二区三区国产| 67194成是人免费无码| 69综合网| 欧美一级大片在线观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 无码日韩视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 久久五月天综合| 一区二区自拍| 91青青视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国产在线无码一区二区三区| 久久国产精品77777| 一本大道视频精品人妻| 亚洲第一香蕉视频| 青青操视频在线| 成年免费在线观看| 91丝袜乱伦| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲精品麻豆| 免费A∨中文乱码专区| 精品一區二區久久久久久久網站| 91精品国产91欠久久久久| 精品国产自在在线在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产十八禁在线观看免费| 国产9191精品免费观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲动漫h| 国产理论一区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产麻豆永久视频| 国产福利拍拍拍| 99热最新网址| 欧美一级黄色影院| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 在线无码私拍| 中文成人在线| 91热爆在线|