龔云 吳繼琴
摘要:生態翻譯學是翻譯與生態結合的一門學科,其翻譯宗旨要求不僅具有準確性,還要生動的反映當地的生態和文化特征,使景點翻譯成為文化宣傳的一種工具。隨著我國國力的增強,國外游客逐年增多。這使得景點的英文翻譯具有必要性,江西作為旅游大省,且具有深厚的革命文化。其5A景區的牌示翻譯精準性受到關注。包括上饒婺源江灣景區、景德鎮古窯民俗博覽區、井岡山、廬山、龍虎山、三清山在內的5A景區在英語牌示翻譯上均存在錯譯、漏譯問題。筆者針對當下江西5A景區牌示英語的翻譯現狀,從生態學角度分析,提出了正確的翻譯策略。
關鍵詞:生態翻譯學;江西5A景區;牌示英語;翻譯原則
江西5A景區主要包括井岡山紅色景區、上饒婺源江灣景區、景德鎮瓷器古鎮、廬山、龍虎山和三清山六大景區。作為旅游大省,江西省不僅風景秀麗,而且文化底蘊厚重。在國際旅游中占據重要地位,推廣江西旅游是我國推廣和宣傳中國文化的重要手段之一。英語作為世界通用語言,是多數國家的母語以及官方語言,要促進國內旅游發展,旅游景點的牌示英語翻譯不可或缺。牌示英語主要包括公共設施、交通工具、景點門票和名稱,景點簡單介紹、相關機構名稱、旅游服務英語、購物知識以及標識語等。在英語研究中認為,牌示英語使用的主要目的是指示或提示,另外還具有限制功能和強制功能。在生態英語翻譯原則的指導下,景點牌示英語翻譯應更加規范。目前多數5A景區的英語翻譯中存在一定的問題,錯譯、誤譯,表達不全和漏譯是其主要問題。文章通過舉例的方式,對江西5A景區的牌示英語翻譯提出以下意見。
一、生態翻譯學的概念及理論基礎
(一)生態翻譯學的概念
生態翻譯學是翻譯與生態結合的一門新的學科,這一概念的最初提出是于2008年,此后我國開始注重外語的生態學翻譯。在景點翻譯中,生態學翻譯就是從景點所反應的文化背景進行翻譯,達到精準度與文化傳遞性相統一的目標。生態反應理論具體跨多學科應用范圍廣等特點,注重翻譯的整體性。江西省是我國著名旅游風景區,其景點翻譯是否到位影響了其國外旅客的接收。出于多種因素,江西旅游景點的牌示英語翻譯中存在諸多問題,因此有必要從生態翻譯學角度對其進行分析,以便于對旅游景點牌示英語翻譯做出指導。
(二)生態翻譯學的理論基礎
生態翻譯學的理論基礎就是創建生態環境中心,以旅游對象為中心,進行全面思維下的翻譯。按照生態翻譯學的概念,翻譯實際上可以以譯者為中心,但要采用多維度的翻譯方法。也就是在基本概念的翻譯上,不能出錯,可以采用直譯、音譯等多種方法,又具有靈活性。同時翻譯生態學理論覆蓋面廣,其主要構成要素有源語、原文和譯語三種語言形式,在翻譯中要綜合考慮三種語言環境的不同。而翻譯環境則主要是分為外部環境和內部環境,外部環境包括語言長期形成的過程,交際過程中的訛變,以及社會因素。而內部環境是指作者、讀者以及出版方,外部因素和內部因素共同作用于翻譯原則。產生多維度的翻譯方法,對譯者具有較高的要求。在具體的翻譯中,生態翻譯學還尊重語言的發展,采用“適者生存”的翻譯法則,也就是語言在長期發展中會產生一定的變化,生態翻譯學尊重這種變化,在漢語以及英語翻譯中,都應尊重變化,使翻譯滿足當下需求。在生態翻譯學理論中,也是譯者與環境相適應的過程,我們在對譯者知識掌握要求中,包括對詞語變化的掌握,只有這樣才能做出最佳選擇,使翻譯語言符合實際,獲得認可。在景點牌示漢譯英過程中,譯者實際上是充當了漢語與英語交流的橋梁,肩負著重要任務,其翻譯結果決定了景點的發展,也是翻譯者自身知識水平和能力的一種體現。總之,在翻譯生態學理論下,語言翻譯者應采用多維度方法,進行多維度地選擇性適應。將翻譯焦點集中于語言維、交際維和文化維三個方面的互相轉換與互相適應,也就是我們所知道的“三維”轉換翻譯方法。生態學翻譯對現代翻譯者做出了新的要求,僅僅通過語言,或者任何一個層面的翻譯均不足以表達語言的內涵,交際的成功率將會下降。生態翻譯學為翻譯制造了信息轉換、內涵傳遞和交際完成的基礎,該理論是景區以及其它英語翻譯中不可缺少的技術理論之一。結合對江西當地景點翻譯現狀的考察,并結合筆者在旅游英語專業多年的翻譯經驗,提出了基于生態翻譯學的翻譯理論,并結合江西省5A景區的牌示英語翻譯現狀進行分析,以促進其翻譯實踐水平的提高。
二、江西5A景區牌示翻譯現狀
(一)景點譯名不統一
江西5A景區牌示英語翻譯的最大問題就是景點譯名不統一。主要表現在官網翻譯、景點門票翻譯和景點實際翻譯上的不符,造成這種問題的主要原因就是審查不嚴。由于景點屬于中國特有,因此在翻譯中最大的差異就是按照中文習慣翻譯和按照英文習慣的翻譯。以九江廬山瀑布為例,有兩種翻譯方式分別為(1)waterfall of lushan (2)waterfall of Mountain lu。在井岡山和三清山的翻譯中,同樣具有這一問題。在筆者認為,這種翻譯不屬于錯譯,但是在正規翻譯中,盡量統一,使用同一種翻譯方式以免造成歧義。景點譯名不統一現象在江西5A景區內比較普遍。
(二)錯譯和誤譯
隨著我國國際旅游景點的規范化,錯譯和誤譯現象逐漸減少,但是依然存在。尤其是在一些具有特色文化背景的景點翻譯中,存在失誤。其中書寫失誤常見,比如上饒三清山的五老朝圣曾被譯成fice old wprshing god,很明顯fice的正確書寫應為five,翻譯人員的不認真造成了這一問題。
(三)中式英文泛濫
由于景點的英語人才缺失,造成在英文牌示翻譯上一知半解。常出現典型的中式英文翻譯。如失物招領在一些景區被翻譯成Lost and Return,小心地滑被翻譯成Be careful on slip ground。英文知識匱乏造成了這一現象,中式英文翻譯結果看似可以理解,但實際上對于國際旅行者而言,很容易造成歧義,即使在導游的解釋下,也容易帶來笑話。應提高景點翻譯人員能力,杜絕中式英文翻譯法。
三、生態翻譯學視角下江西5A景區牌示翻譯策略
江西5A景區涉及自然風光、革命紅色文化經典、歷史人物故居等,具有多樣性和獨特性,因此在英文翻譯中難免存在歧義。在翻譯過程中,應采用正確的方法,使景點翻譯達到溝通交際的目的。筆者總結了幾種牌示英語常見翻譯方法,僅供參考。其中包括以人為本的翻譯方法、音譯法和意譯法等。
(一)強調以人文本
對于江西5A景區的牌示英語翻譯而言,應在體現我國文化的前提下,尊重國外游人的習慣。在翻譯中追求信達雅原則,使翻譯能夠容易被游客接受,避免以往翻譯者缺少文化知識和對兩國背景的了解。加強翻譯者培訓,正確進行景點英文翻譯,并且在門票、景點和網址上進行統一,避免不規范的和不統一的英文翻譯現象出現,進而推動我國旅游業的發展。5A旅游景點是城市的門窗,是國外友人了解城市,甚至是了解中國的起點。翻譯即交際,因此翻譯必須從交際對象出發,既符合文本翻譯基本原則,又能夠準確傳遞景點信息。牌示英語通常不長,因此直接按照國際慣例來翻譯既節省時間,又容易被理解。在誤譯環節的控制上,要求對翻譯結果進行審核,審核無誤后再擺放或者懸掛與景點。我們在翻譯中不提倡拿來主義,但是在牌示英語中,恰恰相反,恰當的拿來主義成為一種既簡單,又準確的翻譯方法。已經存在的牌示英語,直接引用即可。
(二)直接音譯法
音譯是最簡單的翻譯方法之一,在中國景點名稱中,很多是中國固有的,且在英文中沒有相關的詞和其對應,此時需要采用音譯的方法。既能夠滿足語言溝通的需求,又表現了漢語文化的特色。當然,音譯要與典型的漢語式翻譯區分開,正確選擇可以進行音譯的語言。在江西省5A景區牌示英語中,人名、地名以及廬山瀑布等在詩句中出現的固定語言,直接采用漢語拼音翻譯的方式,即可使翻譯清晰明了。采用這種翻譯方法需要注意的還有統一性,在一些景點中,如井岡山,可以采取兩種翻譯方法,在同一景點中,如已經選擇音譯方法,要做到全景點統一,以便于文化的宣傳。音譯的優勢在于保留了漢語最大限度的讀音,尊重源語言文化特征。值得注意的是,在具體的景點翻譯上,很少單獨使用音譯法,而是將音譯意譯或與直譯相結合。因為語言的目的是交流,交流過程講究方便性,那種翻譯結果更方便,更容易被接受,就選哪一種翻譯方法。在語言傳達上,如九江的甘棠湖,無需表達漢字專有名詞的字面意思,可直接采用音譯如采用中文直譯翻譯,就可以達到理想的效果。
采用拼音音譯的景點名稱,需要注意書寫方式。在牌示書寫上,也存在一定的錯寫現象。如采用音譯方式,則通常為連寫,如但Nanchang(南昌)。在翻譯技巧上,還要注意單音詞的翻譯,當單音詞位于句尾時,需要按照英語習慣翻譯法,按英語音韻來讀。通常將種類名詞作為專有名詞來進行翻譯,具體舉例說明,如在井岡山和三清山的翻譯中,通常將井岡山譯為Jinggang Mountain、而三清山則譯為Mount Sanqing,對于這種具有既定規則的翻譯,要按要求進行。
(三)語義翻譯
語義翻譯是最基本的翻譯方法之一,大部分景點的翻譯需要采用語義翻譯法。對于較長的翻譯,需要根據上下文來確定翻譯詞語使用。當然,不是追求譯文與原文的一致性,而是保證譯文與原文在意思上的一致性,由于漢語與英語在語法和表達順序上有較大差別,因此在翻譯中要遵循譯文語言的順序,在一些特有景點的翻譯上,不易直譯,而是要采用委婉的方式進行翻譯,可以達成共識。以江西九江鄱陽湖鞋山的翻譯為例,雖然未被列入5A景區行列,但是是江西省著名景點之一,且其翻譯特點具有說服力。標牌和很多資料都將其翻譯為Shoe Hill。在脫離景點的前提下可以理解,并無語法問題,但是通過現場可以發現,鞋山并不是山,而是鄱陽湖中的一個島嶼,這就出現了錯誤的翻譯現象??梢姡g要與實際保持一致。
四、總結
生態翻譯原則下,江西5A景區的翻譯更加準確。就目前的翻譯現狀來看,不僅要注意其準確性,減少誤譯現象,還需要正確表達景點的內涵,使景點得到認可與被推廣。牌示英語翻譯中還存在較多的問題,誤譯、錯譯是主要表現。景點翻譯一勞永逸,因此必須在仔細推敲的基礎上,按照相關原則進行翻譯,并進行審查后方可以使用。此外,筆者認為,應強化旅游景區對于生態翻譯學和對旅游英語牌示翻譯的重視程度,觀念上的改變是其翻譯準確的基礎??傊越骶皡^為代表,牌示英語的翻譯要準確、無誤,才能促進其可持續發展。
參考文獻:
[1]李德超,王克非.標語翻譯的文本分析和翻譯策略[J].北京:中國翻譯,2010(1).
[2]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].北京:中國翻譯,2016(4).
[3]田傳茂.以湖北三國景點為例談文化旅游翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2013(3).
[4]田亞亞.生態翻譯學對非物質文化遺產翻譯的啟示[J].渭南師范學院學報,2016,(5).
[5]烏永志.文化遺產類旅游景點名稱漢英翻譯規范研究[J].外語教學,2012,(3).
[6]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯[J].上海翻譯,2012,(2).