郝真
摘 要:本文通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧,本文主要分析介紹英漢翻譯中詞義的選擇和引伸、增詞、重復、倒譯等技巧。
關鍵詞:漢譯:翻譯:技巧
英譯漢時會遇到各種各樣的困難,一是是英文理解難,二是中文表達難,另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。因此翻譯,必訓掌握翻譯技巧,本文就幾種基本的翻譯技巧分析介紹。
一、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1.根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)
2.根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義
He is the last man to come .他是最后來的。
He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
(1)詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
(2)詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
(3)詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。
二、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1.根據意義上或修辭上的需要
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
As for me ,I didnt agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
2.根據句法上的需要增補一此詞匯
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
三、漢譯的重復技巧
重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種,一是為了明確,二是為了強調,三是為了生動。
I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。(為了明確)
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。(為了強調)
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。(為了生動)
四、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1.復合句倒譯技巧
復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2.被動句倒譯的技巧
被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3.以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧
能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4.帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work .這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5.習語的倒譯技巧
習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
參考文獻:
[1]邵志洪.英漢語研究與對比.上海:華東理工大學出版社,1997:36-46
[2]方夢之.英漢-漢英應用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004:92-101
[3]莊繹傳.漢英翻譯 500例.外語教學與研究出版社,1981年
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學出版社,1991年
[5]錢歌川.翻譯的技巧.商務印書館,1981年