楊昌和
[摘 要] 高職英語翻譯教學(xué)既要培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)知識(shí),又要提高他們的語言交際能力。目前,高職英語翻譯教學(xué)研究相對(duì)較少,教學(xué)模式單一,無法滿足學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)要求。結(jié)合高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,從多個(gè)方面探討高職英語翻譯教學(xué)多元化策略,為學(xué)生營造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。
[關(guān) 鍵 詞] 高職英語;翻譯教學(xué);多元化
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)28-0066-02
一、多元化教學(xué)模式
無論采用哪一種教學(xué)方法都是利弊兼具的。英語翻譯教學(xué)中涉及的內(nèi)容比較多,學(xué)生應(yīng)具備思維、應(yīng)變、語言輸出等綜合性能力。學(xué)校和英語教師要認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),結(jié)合高職英語翻譯教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的個(gè)體化需求,對(duì)該類教學(xué)模式和方法等進(jìn)行優(yōu)化組合,從而使復(fù)雜的教學(xué)任務(wù)變得簡(jiǎn)單。下文介紹三種優(yōu)化組合教學(xué)模式:
(一)研究型教學(xué)模式
該教學(xué)模式著重培養(yǎng)高職生的研究興趣及能力。教師除了常規(guī)授課之外,還應(yīng)注重學(xué)生的課堂參與性,幫助他們主動(dòng)參與到英語課堂教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)課堂教學(xué)中存在的問題,并加以研究和解決。該過程以學(xué)生為主體,使他們?cè)谧灾鲗W(xué)習(xí)、探究的同時(shí)能夠與教師及時(shí)溝通,學(xué)生在該過程中始終扮演參與者的角色。英語翻譯教學(xué)的特點(diǎn)決定了該課程比較靈活。教師要善于發(fā)掘?qū)W生的個(gè)體特點(diǎn)和創(chuàng)造潛力,為他們提供足夠自由的學(xué)習(xí)發(fā)展空間,這有助于培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,幫助他們進(jìn)行科學(xué)探究。
教師在培養(yǎng)學(xué)生自主參與意識(shí)的同時(shí),也要使他們具備批判性思維,幫助他們?cè)谔骄窟^程中解決英語翻譯學(xué)習(xí)時(shí)遇到的問題。其不同于以往灌輸式的教學(xué)方法,高職生的參與性和主動(dòng)性很容易被激發(fā)起來。教師可根據(jù)文本內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生自主思考和探究[1]。
例如,高職英語翻譯課上,教師結(jié)合學(xué)生的英語知識(shí)掌握情況,為他們推薦一些古詩詞作品,讓其嘗試著進(jìn)行翻譯。一名學(xué)生將杜甫的詩“霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺”翻譯為“The rimy bark slippery with rain is forty spans around and kingfish blue hues high up into the sky two thousand feet above”。英語教師對(duì)該學(xué)生的翻譯表示認(rèn)可的同時(shí),進(jìn)一步詢問他為什么將“黛色”一詞翻譯為“kingfish blue”而不是“blueblack”,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行思考和探究,幫助他們不斷豐富自身的詞匯量和英語知識(shí)儲(chǔ)備,通過不斷練習(xí)提升學(xué)生的整體翻譯技能。
(二)活動(dòng)教學(xué)模式
近些年,活動(dòng)教學(xué)模式在高職英語翻譯教學(xué)中備受青睞。學(xué)校和教師不應(yīng)只局限于傳統(tǒng)的文本教學(xué)方法,而應(yīng)結(jié)合課程背景,組織各種各樣的活動(dòng),發(fā)動(dòng)全體學(xué)生參與進(jìn)來,實(shí)現(xiàn)課程多元化,達(dá)到良好的英語教學(xué)效果。臨摹現(xiàn)場(chǎng)口譯、情景模擬、情景對(duì)話等都屬于活動(dòng)教學(xué)模式范疇。
英語教師可采取場(chǎng)景模擬法,為學(xué)生營造一個(gè)面試的場(chǎng)景,一部分學(xué)生扮演面試官,一部分學(xué)生扮演面試者,以該種方式幫助學(xué)生在課上進(jìn)行交流、溝通以及翻譯練習(xí);同時(shí),英語教師也可借助多媒體,為學(xué)生提供視頻或原聲影視資料,與學(xué)生進(jìn)行交流、溝通,讓他們學(xué)會(huì)觀察生活,多看一些優(yōu)秀的英劇、美劇字幕翻譯或者名家文學(xué)作品翻譯等,幫助學(xué)生進(jìn)行實(shí)景練習(xí);在課余時(shí)間參加英語角、翻譯協(xié)會(huì)等,逐漸培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣,實(shí)現(xiàn)專業(yè)提升。只有通過不斷的語言實(shí)踐和交際應(yīng)用,才能使英語教學(xué)更具動(dòng)態(tài)化特征[2]。
某節(jié)英語翻譯課,教師為學(xué)生放映了電影The Silence of the Lambs片段。觀看電影的過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考,挑選出電影中的經(jīng)典句子,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。這樣很容易激發(fā)學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)興趣,避免課堂內(nèi)容過于枯燥,也能夠降低翻譯教學(xué)難度。當(dāng)某學(xué)生將“Quid pro quo,yes or no?”這句臺(tái)詞翻譯為“一物換一物,可以不可以?”時(shí),教師要進(jìn)一步引導(dǎo),讓學(xué)生體會(huì)該句的押韻。學(xué)生也可以一邊觀看電影一邊模仿電影中的英語發(fā)音,不僅能夠豐富詞匯量、鍛煉翻譯技巧,而且有助于提高英語口語水平。
(三)語塊化教學(xué)模式
英語翻譯中學(xué)生常會(huì)出現(xiàn)語法類錯(cuò)誤或動(dòng)名詞搭配失當(dāng),一些高頻動(dòng)詞、句型等也常出錯(cuò)。采取語塊化教學(xué)模式,能夠減少甚至避免搭配錯(cuò)誤。研究表明,高職英語翻譯教學(xué)過程中,通過模塊的輸入和輸出,能夠提高學(xué)生的翻譯能力。
語塊化教學(xué)模式在高職英語翻譯教學(xué)中實(shí)用性很強(qiáng)。它使英語翻譯教學(xué)更加開放,能夠使學(xué)生在翻譯訓(xùn)練的同時(shí)不斷進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)總結(jié),并將這些經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化到思想中,以理論支撐翻譯實(shí)踐。該過程中,教師扮演設(shè)計(jì)者的角色,依據(jù)高職生的專業(yè)背景和個(gè)體特征進(jìn)行課程設(shè)計(jì),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語塊積累[3]。
倘若,學(xué)生在教師的幫助下,歸納總結(jié)一些語用功能相似的語塊,并將其應(yīng)用到不同的文本或語境中會(huì)逐漸形成語塊群,對(duì)詞塊積累和翻譯知識(shí)儲(chǔ)備非常有利。
以“l(fā)ose ones bead”為例,教師可以對(duì)該詞組進(jìn)行延伸,嘗試著讓學(xué)生記憶與之相關(guān)的同類詞組,比如,lose ones temper。這類語塊有著相近的結(jié)構(gòu),學(xué)生只需進(jìn)行單詞套用即可,以此使學(xué)生在有限的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi),積累豐富的語塊知識(shí)和英語翻譯素材,幫助學(xué)生記憶,從而應(yīng)用到后期的翻譯中。除此之外,不同的語塊也可以表達(dá)相近或相同的意義。課堂上,教師要將這些內(nèi)容歸納起來,幫助學(xué)生記憶,并了解這些詞匯在不同語境下的使用方法。
語塊的積累不是一蹴而就的,其是高職英語學(xué)習(xí)過程中一個(gè)不間斷的過程,應(yīng)由易到難循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)。同時(shí),教師要教學(xué)生如何在特定語境下運(yùn)用這些詞塊。除此之外,教師也要為學(xué)生精選名作中的經(jīng)典段落,讓他們背誦,以更好地體會(huì)語塊的使用情境和方法等,訓(xùn)練語感。
二、中西文化結(jié)合
英語翻譯不是單向工作,其在于雙方的交流和溝通。實(shí)際教學(xué)中,英語教師要從傳統(tǒng)的教學(xué)思維中跳脫出來,摒棄單一文本學(xué)習(xí)模式,帶領(lǐng)學(xué)生深入了解外國文化、經(jīng)濟(jì)等多方面信息,同時(shí)在日常英語交際中,嘗試讓對(duì)方了解中國的文化、歷史等。英語翻譯教學(xué)中,將外國文化滲透到中國的同時(shí)也應(yīng)將我們寶貴的文化滲透出去,進(jìn)行雙向的互動(dòng)和溝通[4]。
高職英語翻譯教學(xué)不應(yīng)只停留在教學(xué)一些流于表面的內(nèi)容上,應(yīng)該加大課程深度和廣度。倘若一句中文傳達(dá)的是與西方國家相關(guān)的文化風(fēng)俗,在漢譯英的過程中,就要強(qiáng)調(diào)西方文化元素的應(yīng)用。高職英語翻譯教學(xué)中,教師可選擇一些中國元素強(qiáng)的內(nèi)容供學(xué)生學(xué)習(xí),讓學(xué)生學(xué)會(huì)在中國文化和西方英語中尋求合適的中和點(diǎn),提高其專業(yè)能力[4]。
以《傲慢與偏見》為例,翻譯教學(xué)中,教師可將這本書推薦給學(xué)生,讓學(xué)生在閱讀原著的同時(shí),分析書中所涉及的西方文化、禮儀等,對(duì)其具備一個(gè)深刻的認(rèn)識(shí)和了解。到圖書館查閱資料,對(duì)比王道乾、李繼宏等多個(gè)譯本,反復(fù)斟酌文本細(xì)節(jié)。通過中西方文化比對(duì)和不斷探究,對(duì)西方文化有一個(gè)清晰的認(rèn)知,使筆譯和口譯都更加精準(zhǔn)。同時(shí),教師可以將該書作為素材,引導(dǎo)學(xué)生挑選經(jīng)典段落進(jìn)行翻譯,然后讓學(xué)生自行與名家的譯作對(duì)比或者親自對(duì)學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)評(píng),幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身在翻譯過程中存在的問題和不足,鼓勵(lì)其不斷完善。
例如,李繼宏在翻譯《傲慢與偏見》時(shí),通過查閱資料,結(jié)合18世紀(jì)英國人的飲食習(xí)慣,將小說中的“dinner”一詞翻譯為“正餐”。且不說他的翻譯是否存在爭(zhēng)議,其表明了中西文化相結(jié)合在高職英語翻譯教學(xué)中是不可或缺的。英語教師要從傳統(tǒng)文本教學(xué)的桎梏中跳脫出來,賦予學(xué)生更加新穎的翻譯理念和觀點(diǎn)。
三、為學(xué)生提供豐富的翻譯素材
想要實(shí)現(xiàn)高職英語翻譯教學(xué)多元化,教師也要結(jié)合學(xué)生的年齡、個(gè)體特征和英語翻譯知識(shí)掌握情況,對(duì)翻譯素材進(jìn)行合理選擇,使其符合高職生的日常學(xué)習(xí)及未來職業(yè)發(fā)展要求。通常情況下,英語教師都會(huì)依托教學(xué)文本或者選擇一些文學(xué)類名著指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯和學(xué)習(xí)。然而,無論是教材知識(shí),還是文學(xué)作品,都存在一定的局限性,很容易限制學(xué)生的思維。教師應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的專業(yè)背景、職業(yè)目標(biāo)、課程學(xué)習(xí)目的等,為他們提供多樣化且實(shí)用性強(qiáng)的素材,提升課程廣度[5]。
倘若英語專業(yè)學(xué)生,未來職業(yè)方向是專業(yè)翻譯,教師要注重素材提供的廣度;如果是建筑類、會(huì)計(jì)類等非英語專業(yè)學(xué)生,在翻譯教學(xué)中,除教授常規(guī)的翻譯技能外,還要依托專業(yè)需求,為學(xué)生提供與本專業(yè)相關(guān)的翻譯素材。讓學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸到更多的專業(yè)詞匯及專業(yè)英語知識(shí),確保其在英語翻譯過程中的熟練度[6]。
目前,很多高職英語翻譯教學(xué)與公共英語教學(xué)存在嚴(yán)重不持
平現(xiàn)象,二者之間也并無太多關(guān)聯(lián)。高職英語翻譯和公共英語在教學(xué)目標(biāo)方面存在差異。公共英語在于培養(yǎng)高職生的語言交際能力,注重其在學(xué)生未來專業(yè)及職業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用,將該專業(yè)的實(shí)用、社會(huì)價(jià)值發(fā)揮到最大。
綜上所述,無論是教師還是學(xué)生,都要明確高職英語翻譯教學(xué)多元化的特點(diǎn)和要求。依據(jù)課程背景和高職生個(gè)體特征及專業(yè)需求,采用研究型、活動(dòng)型、語塊化等多種教學(xué)模式,為學(xué)生提供豐富的翻譯素材,使其對(duì)中西方文化差異具備清晰的認(rèn)識(shí)和了解,提高英語翻譯準(zhǔn)確度,為高職生未來英語學(xué)習(xí)奠定良好基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)多元化英語學(xué)習(xí)目標(biāo)。同時(shí),通過靈活的學(xué)習(xí)方法,降低課程難度,培養(yǎng)高職生的英語學(xué)習(xí)興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]李曉艷.高職英語翻譯教學(xué)中的問題及應(yīng)對(duì)策略[J].考試周刊,2016(60):81.
[2]李瑾.重視高職英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].亞太教育,2016(31):84.
[3]楊發(fā)莉.高職英語教學(xué)中提升學(xué)生應(yīng)用能力的策略[J].西部素質(zhì)教育,2016,2(10):39-40.
[4]劉甜.翻譯圖式視角下非英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古師范高職學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2013,26(3):112-115.
[5]胡蝶.高職英語翻譯教學(xué)模式以及創(chuàng)新策略研究[J].校園英語,2017(7):9-10.
[6]吳揚(yáng).英語模糊語言翻譯教學(xué)改革探析:以文學(xué)作品《飄》為例[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2016,25(4):347-348.