曾中平
【摘要】在中國農(nóng)業(yè)近代化過程中,在華外國人在農(nóng)業(yè)科技譯介方面起了重要作用。中外文化的差異以及中國農(nóng)民識字率等因素,使得譯介活動的影響受到了極大地制約。農(nóng)業(yè)科技本土化是農(nóng)業(yè)發(fā)展的根本途徑。
【關鍵詞】在華外國人;農(nóng)業(yè)科技譯介;局限
清末期間,中國近代農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展過程中,在華外國人起到了非常重要的作用。近代農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展,以農(nóng)業(yè)科技知識的傳播和新農(nóng)作物的引進和栽培為先導。在此過程中,農(nóng)業(yè)科技知識的譯介和普及,無疑是其最為重要的環(huán)節(jié)。在早期譯介活動中,在華外國人,主要是在華外國傳教士以及在華外國職員,起到了至關重要的作用。晚清至民國期間,中國譯介各國農(nóng)業(yè)專著200多部,取得了輝煌成就。
一、在華外國人的主要譯介活動
以在華外國傳教士所主辦的《萬國公報》《格致匯編》以及墨海書屋為代表的在華外國出版機構,在清末中國科技知識傳播中起到了非常大的作用。在農(nóng)業(yè)科技知識譯介方面,《萬國公報》一共發(fā)表有關生物學文章42篇,農(nóng)學方面文章57篇,水利工程技術方面文章61篇。注重基礎科學方面的知識譯介與普及。傅蘭雅主持的《格致匯編》主要登載譯文,是中國近代傳播農(nóng)業(yè)科技知識的先驅之一。“在新的農(nóng)學譯本出版之前,《格致匯編》匯聚了重要的農(nóng)學知識資料。農(nóng)學本不能自為一部。今特立此門,采《格致匯編》中與農(nóng)學比附者益之,以明此事為切要之舉,以候后之君子續(xù)譯巨編,律哀然成帆焉。”墨海書屋出版了韋廉臣與李善蘭合譯的中國介紹西方近代植物學知識的第一本譯著《植物學》。
以在華外國傳教士李提摩太、韋廉臣、在華外國職員傅蘭雅、藤田豐八等為代表的在華外國人,在清末農(nóng)業(yè)科技知識譯介活動中,為中國近代農(nóng)業(yè)知識傳播做出了重要貢獻。詹姆斯翻譯了約翰斯頓所著、對中國農(nóng)業(yè)化學的發(fā)展具有深遠意義的《農(nóng)務化學問答》。傅蘭雅翻譯了《農(nóng)務化學簡法》《意大利蠶書》等。其所翻譯的《農(nóng)學新法》,標志農(nóng)學類正式成為一個獨立學科門類。華約翰成為首位向中國系統(tǒng)近代昆蟲學分類體系的外國人士。
據(jù)統(tǒng)計,清末在《農(nóng)學報》發(fā)表的1061篇有關西方農(nóng)學的譯介文章中,在華日本人藤田豐八一人就有457篇;在《農(nóng)學叢書》翻譯的171部有關西方農(nóng)學著作中,藤田豐八翻譯了15部。他翻譯的農(nóng)學文章和著作范圍廣泛,對于清末引進西方先進農(nóng)學,改造我國的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè),起到了開風氣之先的作用。
二、農(nóng)業(yè)科技譯介活動的影響
西方在工業(yè)革命以后,科技發(fā)展主導了農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的潮流。清末期間,在華外國人通過對西方農(nóng)學書籍的譯介和傳播,將西方實驗農(nóng)學理論體系傳入中國,使得中國得以能夠及時了解和追蹤農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的前沿,極大地加速了中國農(nóng)業(yè)近代化進程。
清末在華外國人的農(nóng)業(yè)科技譯介活動,系統(tǒng)地引進了西方農(nóng)業(yè)科技知識,將西方的農(nóng)業(yè)科技知識介紹到了中國,有效地促進了中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術的提高。清末在華外國人所譯介的農(nóng)業(yè)科技知識,具備系統(tǒng)性、學術性、科普性、前沿性等特點,內容廣泛,為各個層次讀者所接受。有一部分讀者和有志于改進中國農(nóng)業(yè)面貌的有志之士因此而投身于農(nóng)業(yè)科學研究,出現(xiàn)一批農(nóng)業(yè)科技專業(yè)人才和農(nóng)業(yè)技術人員。農(nóng)業(yè)科技專業(yè)人才和農(nóng)業(yè)技術人員的成長,反過來又加速了農(nóng)業(yè)科技知識在民眾中的普及和傳播,加快了中國農(nóng)業(yè)科技本土化和農(nóng)業(yè)近代化進程,為中國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化積累了寶貴經(jīng)驗,奠定了基礎。
三、清末在華外國人的農(nóng)業(yè)科技譯介活動的局限性
清末的在華外國人的農(nóng)業(yè)科技譯介活動具有其時代的局限性。首先,中國當時的農(nóng)民普遍識字率低下,而識字的人員很少深入農(nóng)業(yè)第一線,“學者不農(nóng),農(nóng)者不學”,因而農(nóng)業(yè)科技知識很難直接傳播到農(nóng)民中間,知識的傳播途徑受到了相當大的阻礙。其次,由于中外文化的差異,在華外國人的譯介的文章,出現(xiàn)了“水土不服”的現(xiàn)象。有些文章一版再版,不斷地進行文字和表達的修改,以適應讀者群的理解。進入20世紀以后,隨著中國農(nóng)業(yè)科技本土化的興起,在華外國人的農(nóng)業(yè)科技知識譯介活動和影響力不斷下降,逐漸被中國本土農(nóng)業(yè)科技人員所替代。
參考文獻
[1]曹幸穗.我國近代農(nóng)業(yè)科技的引進[J].中國科技史料,1987(03).
[2]梁啟超.西書提要·農(nóng)學總敘[N].時務報,1896-10-07.
[3]強百發(fā).近代中國對西方農(nóng)書的翻譯及其傳播研究[J].安徽農(nóng)業(yè)科學,2007(02).
[4]TheChineseRecorderandMissionaryJournal,Vo1.25,No.9(1894).
[5]衣保中,郭欣旺.藤田豐八與清末中國西方農(nóng)學引進[J].東北亞歷史與文化,2004(03).
[6]姚遠.中國大學科技期刊史[M].西安:陜西師范大學出版社,1997.