【摘要】高職院校的學生英語基礎相對薄弱, 學生學習的積極性不足, 這一現狀一直以來都是高職院校英語教學難以突破的瓶頸。考慮到語法翻譯法和交際法各自的特點,為了使學生的語言能力和交際能力同時獲得提高,筆者建議將這兩種教學法進行整合,探索當今高職英語教學的改革之道。
【關鍵詞】高職英語;語法翻譯法;交際法;必要性
一、語法翻譯法概述
語法翻譯法,也叫傳統法,是外語教學中影響最遠的教學法體系。在18至19世紀,西歐一些國家確定了翻譯法的教學地位。這種教學方法提倡用母語教授外語、在教學中以翻譯為基本手段,強調語法在教學中的中心地位。
(一)語法翻譯法的優點
(1)語法翻譯法注重語法、翻譯和閱讀,一般通過閱讀目標語言的文學名篇來學習外語,既培養了閱讀能力,也有利于學生對目標語言的深入理解。(2)通過語法的學習,學生能充分認識英語的語法規律。(3)母語的介入可以直觀地將一些抽象、復雜的句型結構向學生表達出來。
(二)語法翻譯法的缺點
(1)語法翻譯法強調機械地記憶語法規則和例句, 這種教學方法較為單調、枯燥, 課堂氣氛沉悶, 學生學習熱情不高。(2)忽視語言功能, 學生只是通過強化訓練機械地記憶語法規則和詞匯, 無法在交際場合流利、正確地運用。(3)課堂上, 教師處于主導地位, 教師的絕對權威地位阻礙了學生主動性的發揮,也不利于他們交際能力的提高。
二、交際法概述
交際教學法產生于20世紀70年代初期的歐洲經濟共同體國家。它是以語言功能項目為綱,培養在特定的社會語境中運用語言進行交際的一種教學體系。
沒有任何一種教學方法可以適應多元化的教學情況同時解決教學中出現的所有問題。交際教學法也是如此。如下表所示,交際教學法每種優點都伴隨著相應的缺點,阻礙其在中國英語教學中的發展。
三、語法翻譯法和交際法的整合
通過對各自優缺點的對比,筆者發現這兩種教學法實際上是互為補充。(1)語法翻譯法教學過程中,教師是教學的主體,在課堂教學中處于主導地位;而交際法中,學生是課堂活動的主體,教師的一切教學活動都要圍繞學生展開。(2)語言學習的目的不同。兩種教學法對語言能力的培養各有側重,語法翻譯法重視語言的形式,而交際法重視語言的運用。(3)教學方法較為單一,而交際法的情景創設提倡使學生在輕松愉悅的環境中掌握語言功能。但是,在進行交際活動之前,學生必須具有相應的語言能力,此時語法翻譯法和交際法就相互成了對方的必要補充手段。
在整合語法翻譯法和交際法進行教學時,也應當注重以下幾點步驟: 第一,創造接近真實的交流環境。學生經常在英語課堂中擔心自己用的語法結構不正確,丟了面子。在語法課堂的引入階段,教師應當營造貼近學生現實生活的情景,盡量幫助學生減少情感過濾所產生的負面影響。第二,強化語言輸入。戴煒棟(2006:136)指出,在語言信息處理過程中,如果學習者對語言形式的注意程度提高,則有助于發展其對語言知識的歸納能力。在語法課堂的第二階段,教師在提供的語言輸入材料中可以通過用粗體、大寫等方式,使材料中一般學習者不會留意的語法結構變得醒目,從而提高學生注意它們的機會。第三,設計豐富的語言交流活動。教師對于教學活動的設計內容應當是實用、有趣的,類似于情景角色扮演、故事復述、游戲和解決問題等團體協作活動不僅能降低學生的焦慮情緒,同時也能更好地激發學生的語言輸出。那些應用性的教學活動是語法課堂中不可或缺的部分,學生是活動的主角,教師則是一個輔助者。讓學生能懷著愉快、積極的情緒從聽、說、讀、寫的交際活動中再次體驗語法規則的使用,真正地做到學以致用。
在具體教學實施過程中,我們必須把握好相關的教學原則,對教學過程中出現的各種問題應及時歸納。只有這樣才能把高職英語課堂上得更活、更好,從而幫助學生把語言知識轉化為語言技能, 并發展成運用英語進行交際的能力。
參考文獻
[1]戴煒棟.外語教學與教師專業發展:理論與實踐[M].上海:上海外語教學出版社,2006.
[2]束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實際與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
作者簡介:孫佳瑩(1984.09—),女,漢族,吉林人,碩士研究生,吉林鐵道職業技術學院,講師,研究方向:英語教學模式研究。