文/于殿利

德國著名哲學(xué)家叔本華有過這樣的論述:“學(xué)習(xí)了一門新的語言,我們的思維就得到了新的修正,著上了新的色彩。所以,通曉多種語言,除了帶給我們許多間接的實際用處以外,同時也是一種直接的培養(yǎng)思想治理的手段,因為隨著了解到概念的多個方面和細微的差別,我們對事物的觀點和看法也就得到了矯正和完善。掌握多種外語也使我們的思維更加靈活,更加自如,因為隨著掌握了這些語言,概念就越發(fā)脫離了字詞。”在現(xiàn)代教育體系中,把學(xué)習(xí)外語作為課堂教育的一部分,甚至對于博士研究生,還要求學(xué)習(xí)第二外語,是有道理的。看外文原版書,除了查閱資料的好處,還可開啟一種新的思想和文化方式,甚至發(fā)現(xiàn)一種新知識。
首要理解多學(xué)一門語言等于多一種思維方式,需要從其邏輯和哲學(xué)的層面認識抽象的思維本質(zhì)。
任何語言文字都是一套完整的邏輯體系。任何語言都有其自身嚴密的邏輯性,其邏輯性通過詞法、句法和語法功能等得以體現(xiàn)。被譽為20世紀世界三大哲學(xué)家的奧地利哲學(xué)家維特根斯坦曾說:“我的語言的界限意味著我的世界的界限。邏輯充滿世界:世界的界限也就是邏輯的界限。”從這個意義上也可以說,掌握語言的能力,意味著理解和掌握世界的能力。18世紀中至19世紀初德國著名語言學(xué)家J.G.赫爾德說,“語法即關(guān)于一種語言的哲學(xué)”“它的每一步發(fā)展都顯示出人類理性的成長”。每一種語言都有自己不同的語法特色,不同的語法特色代表著不同的思維方式和不同的價值取向。
毛澤東就十分重視學(xué)習(xí)英語,我們從毛澤東對學(xué)習(xí)英語的態(tài)度中,能夠感受到他對英語和語言本身的深刻理解。據(jù)他身邊的工作人員回憶,學(xué)英語是毛澤東讀書生活的一個部分,毛澤東歷來十分重視中國語言和外國語言的學(xué)習(xí),并主張把學(xué)習(xí)本國語言和學(xué)習(xí)外國語言,學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語和學(xué)習(xí)古代漢語結(jié)合起來。新中國成立以后,毛澤東多次提倡干部學(xué)習(xí)外語。毛澤東利用業(yè)余時間學(xué)英語,看英文書。他在接見巴西外賓時說:學(xué)外文好,當(dāng)作一種消遣,換換腦筋。毛澤東的一句“換換腦筋”,也許不無玩笑的意味,但卻道出了學(xué)習(xí)外語或用外語學(xué)習(xí)的本質(zhì),換換腦筋就是換一種邏輯思維方法。我們常說的“死腦筋”,就是鉆進一種思維方式,雖行不通而又不愿意出來的意思。
毛澤東不止于一般的學(xué)英語,還讀過一些馬列主義經(jīng)典著作的英譯本,如《共產(chǎn)黨宣言》《哥達綱領(lǐng)批判》《政治經(jīng)濟學(xué)批判》以及一些討論形式邏輯文章的英譯本。在學(xué)習(xí)馬列主義經(jīng)典著作英譯本時,毛澤東曾經(jīng)遇到過不少困難。因為這些經(jīng)典著作英譯本的文字比一般政論文章的英文要艱深些,生字也多些。但是,毛澤東不畏困難。1959年1月,一位外賓問他學(xué)習(xí)英文的情況時,他說:在一字一字地學(xué)。若問我問題,我勉強答得上幾個字。我要訂五年計劃,再學(xué)五年英文,那時可以看點政治、經(jīng)濟、哲學(xué)方面的文章。現(xiàn)在學(xué)了一半,看書不容易,好像走路一樣,到處碰石頭,很麻煩。他還跟身邊人說過,他“決心學(xué)習(xí),至死方休”,“我活一天就要學(xué)習(xí)一天,盡可能多學(xué)一點,不然,見馬克思的時候怎么辦?”毛澤東對待學(xué)外語的態(tài)度,閱讀英文版馬列著作的精神,以及舉重若輕的幽默感,值得我們品味和學(xué)習(xí)。

構(gòu)成任何語言基礎(chǔ)的詞語都有其獨特性。我們已經(jīng)熟悉了古羅馬著名思想家、演說家西塞羅的那句名言:詞語是事物的符號。每一種語言對宇宙萬物的命名,都體現(xiàn)出其獨特的世界觀和價值觀,在有的語言里獨特的事物或詞語,甚至無法翻譯或轉(zhuǎn)釋成另一種語言,或者說在其他語言中無法找到其對應(yīng)物或?qū)?yīng)詞。在另一種情況下,隨著事物流通到說另外語言的人群中,在另外的語言系統(tǒng)中,對這一名稱的轉(zhuǎn)譯卻發(fā)生了變化,這種變化不在詞語本身,而在于其文化寓意發(fā)生了偏離,也就是說,另一種語言文化對它進行了“本土化”改造。比如說,英文computer,直譯成中文就是“計算機”或“計算器”,而我們更通常使用的名稱卻是“電腦”,英文中這個詞沒有“腦”的含義,漢語對它進行了“文化轉(zhuǎn)碼”;再比如英文mobile phone,直譯成中文為“可移動電話”,而我們給它的名稱是“手機”,英文這個詞沒有“手”的含義,同樣是漢語對它進行了“文化轉(zhuǎn)碼”。一位語言學(xué)者這樣寫道:“事實上,這個世界上存在著漢語世界,英語世界,阿拉伯語世界,法語世界,西班牙語世界……以語言劃分世界之所以是可行的,是因為語言具有獨立的品格。”每一種語言世界就是一種獨特的文化圈,“我們常常發(fā)現(xiàn)在漢語世界中能做的事,在西語世界中行不通,反之亦然”;“語言不可譯的部分剛好不是語言形式在作難,作難的是文化部分”;“翻譯中不可挽回的虧損就是文化虧損”。從語言的文化屬性聯(lián)系到具體的讀書,我們就不能不鼓勵多學(xué)外語,多看外文原版書了,雖然對于絕大多數(shù)人來說,閱讀翻譯版本是更現(xiàn)實的事情,但翻譯過程中遇到的理解障礙和信息損失,肯定只有通過閱讀原文才能尋找回來。若要真正理解一種語言本身的美,理解其“獨立的品格”,理解其獨特的文化韻味,只有通過閱讀原文才能達到。
學(xué)會了一種新語言,我們就進入了一個新的世界。學(xué)會了一種新的語言以后,事物的微妙之處、事物之間相同或者相異的地方以及事物彼此之間的關(guān)聯(lián),也就進入了我們的意識。這樣,對每一樣事物,我們都有了更加全面的看法。學(xué)會了一種新語言,我們就進入了另一個新的奇妙的世界;在運用不同語言的時候,我們也就開啟了另一種不同的思維方式;當(dāng)掌握了一種新的語言的時候,就等于多掌握了一種新的方法,甚至手中多了一種新的武器。時下在不同場合都能聽到對學(xué)習(xí)外語不同程度的微詞,最有市場的就是,不是所有的學(xué)科、專業(yè)和領(lǐng)域都需要外語,有的就不需要。這是一種短視,學(xué)外語讀外文書,學(xué)的是一種思維方式和一種不同的文化,它對任何人都終身受用,這與其所學(xué)的專業(yè)是否用得著外語沒有必然的聯(lián)系,此其一。另外,任何有追求的學(xué)者,無論其所學(xué)的專業(yè)有多么的“中國”,把“中國”傳播到世界是義不容辭的責(zé)任,也是做學(xué)問應(yīng)有的最高追求。不會使用外語的人,是無法履行這樣的責(zé)任,無法指望其能有這樣的學(xué)術(shù)追求的。所以我們說,多學(xué)一門外語才能多了一個進入國際講壇的機會,才能有機會進入到國際交流的大舞臺,才能更好地受到全人類智慧的滋養(yǎng),才能更有機會成為影響全人類的人。學(xué)人或讀書人當(dāng)有此志。
中國就不乏這樣的榜樣,錢鐘書先生就是杰出的代表。錢鐘書先生是我國享譽海內(nèi)外的當(dāng)代著名學(xué)者和作家,一生酷愛讀書,數(shù)十年的學(xué)術(shù)生涯留下了數(shù)量驚人的讀書筆記。商務(wù)印書館受楊絳先生之托將錢鐘書先生的全部讀書筆記匯編為《錢鐘書手稿集》,分《容安館札記》《中文筆記》《外文筆記》三個部分出版(72卷)。其中《外文筆記》是錢先生循序攻讀英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、拉丁語、希臘語等七種語言的歷代書籍所做的筆記,所涉題材包括哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、文學(xué)批評、文藝理論、心理學(xué)、人類學(xué)等各個領(lǐng)域,是錢先生現(xiàn)存的讀書筆記中數(shù)量最大、價值最為可觀的一部分。《錢鐘書手稿集·外文筆記》整理者、德國漢學(xué)家莫芝宜佳評價說:“《外文筆記》也是一項前所未有的‘世界奇跡’。它不是把中國和世界分隔開,而是像一座‘萬里長橋’,把中國和世界聯(lián)系在一起。”錢鐘書先生能夠成為中國現(xiàn)代學(xué)者中,學(xué)貫中西,具有世界影響的代表人物之一,學(xué)習(xí)和掌握多種外國語言發(fā)揮了關(guān)鍵性的作用。
比錢鐘書稍早的兩位學(xué)者陳寅恪和趙元任,在這方面也堪稱楷模。有研究者說:“過去研究者說陳寅恪懂二十幾種文字,后來汪榮祖先生分析,大概有十六七種。陳掌握外域文字的獨異處,是通曉一些稀有文字,如蒙古文、藏文、巴利文、西夏文、突厥文等。他研習(xí)蒙古文和藏文,是為了讀佛經(jīng)。不了解蒙古文、藏文,對佛經(jīng)的原典就不能有真切的了解。后來他在清華任教的時候,仍然每禮拜進城向鋼和泰學(xué)習(xí)梵文。”趙元任通曉二十多種語言,不僅學(xué)識淵博,而且在音樂方面具有很深的造詣,有很多名曲傳世。長期在國外任教的經(jīng)歷,使其成為弘揚和傳播中國文化的國際學(xué)者。陳寅恪、趙元任和錢鐘書治學(xué)的共同特點,一是淵博,二是懂得多種外語,他們不僅是現(xiàn)代學(xué)人的榜樣,也是國家培養(yǎng)人才的方向。
現(xiàn)在中國文化的國際傳播能力,受到最大的制約就是把中文翻譯成外文,翻譯人才短缺和翻譯質(zhì)量不盡如人意已經(jīng)成為巨大的瓶頸。解決這個問題的唯一辦法是培養(yǎng)優(yōu)秀的外語人才,學(xué)外語和讀外語書應(yīng)該成為一種戰(zhàn)略。