李嬌
摘要:《雨巷》是戴望舒的早期成名作和代表作,這首詩被葉圣陶盛贊為“替新詩的音節(jié)開了一個新的紀(jì)元”。本文通過對原詩形式韻律和詩中意象等的分析,以利大英的英譯本為例,結(jié)合與其他英譯版本的對比分析,淺談英譯此詩的翻譯技巧和策略。
關(guān)鍵詞:《雨巷》;形式;韻律;意象
中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)14-0094-03
一、原詩及譯文簡介
戴望舒(1905-1950),現(xiàn)代詩人,作品有詩集《我的記憶》、《望舒草》、《災(zāi)難的歲月》和《唯物史觀的文學(xué)論》等。《雨巷》作于1927年的春夏之交,是戴望舒早期成名作和代表作,1928年8月在《小說月報》上發(fā)表,產(chǎn)生了較大影響,成為傳誦一時的名作。葉圣陶贊許《雨巷》“替新詩的音節(jié)開了一個新紀(jì)元”(杜,2000),戴望舒也因此被稱為“雨巷詩人”。《雨巷》既繼承了中國古典詩詞中婉約詩風(fēng)的遺韻,又體現(xiàn)了法國象征詩派以暗示隱喻表示內(nèi)心瞬間感情的寫作特點(diǎn)。
利大英(Gregory B. Lee,1955-),當(dāng)代學(xué)者、作家。里昂大學(xué)中國跨文化研究教授,之前曾在香港城市大學(xué)任中國跨文化研究的講座教授,并建立了香港先進(jìn)跨學(xué)科研究所。2010年,利大英被授予法國學(xué)術(shù)棕櫚獎騎士。利大英曾在多所大學(xué)任教,教授比較文學(xué),近年研究領(lǐng)域?yàn)楸容^文化歷史,尤其是中國,以及跨文化研究等。他的第一本書是《戴望舒:一位中國現(xiàn)代詩人的一生及其詩歌》。雖然很多名家都對《雨巷》進(jìn)行了英文翻譯,如楊憲益、戴乃迭、丁祖馨、唐正秋,但是筆者個人認(rèn)為,無論是在形式上還是內(nèi)容上,利大英的翻譯相對較勝一籌。下面筆者將對原詩和譯文從音、形、意三個方面進(jìn)行對比分析。
二、從形式和韻律的角度分析原詩和譯文
《雨巷》這首詩音調(diào)和諧,節(jié)奏舒緩。全詩七節(jié),每節(jié)六句,長短相間又大致勻稱,詩句多以三頓為主,間有二、四頓,這樣安排避免了詩歌節(jié)奏的單調(diào)。每節(jié)詩押韻二至三次,間隔有致,一韻到底。每節(jié)詩最末一句都以雙音節(jié)詞收尾,押相同的“江陽”韻,如“姑娘”、“彷徨”、“惆悵”、“迷茫”、“雨巷”等。“ang這一韻母不但在句尾而且在詩行中頻繁出現(xiàn),既達(dá)到了聽覺的和諧,使人仿佛真的聽到了暮春瀟瀟的雨聲和“我”與“她”在雨巷中來回彷徨的腳步,更傳達(dá)出一種流動著的情緒,一種迷離恍惚的感覺,從而頗為完整地完成了雨中愁的藝術(shù)氛圍和情致”(王彥華,1997)。詩中多處運(yùn)用重疊和反復(fù)的手法。詞和詞組的重疊有“悠長,悠長”,以及“在雨中哀怨,哀怨又彷徨”,和“哀怨又彷徨/她彷徨在這寂寥的雨巷”。句子的重疊有“丁香一樣的顏色/丁香一樣的芬芳/丁香一樣的憂愁”,以及“消了她的顏色/散了她的芬芳”,和“她靜默地走近,走近……她靜默地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了”。特別是詩的首尾兩節(jié),除“逢著”換為“飄過”外,其他語句完全相同。詩句的重疊反復(fù),構(gòu)成聲音和感情的回環(huán)往復(fù),強(qiáng)化了節(jié)奏,加強(qiáng)了全詩的音樂感。為了增強(qiáng)詩歌的音樂性,詩人還吸取了外國詩歌中的一些技法,在同一節(jié)詩中讓同樣的字句更迭相見。例如,第三節(jié)中的“像我一樣”和“像我一樣地”,第四節(jié)中的“像夢一般地”和“像夢一般地凄婉迷茫”等連貫上下句式,使詩歌巧妙拉長,形成了回環(huán)疊唱的效果,并有起勢—強(qiáng)調(diào)—飛躍的遞進(jìn)效果(鞏占龍,2009)。
而利大英的譯文在總體形式上與原文保持了基本一致,全詩七節(jié),一、三、四、五、七節(jié)皆是六行,二、六節(jié)是五行。譯文的跨行處十分自然,而且都在原詩跨行處。例如“Silently she moves closer/moves closer and casts/a sigh-like glance.”“She silently moves away,moves away/up to the broken-down bamboo fence/to the end of the rainy alley.”可見譯者對于詩歌形式十分關(guān)注。第二節(jié)中,譯者將一二句“她是有/丁香一樣的顏色”合并為“A lilac-color she has”,將“she has”弱化以突出“l(fā)ilac”的意象,并和后面兩句形成頭韻和排比;第五節(jié)中,譯者將“散了她的芬芳/消散了,甚至她的”合并為“her fragrance diffuses,even her”,巧妙地將“散了”和“消散了”合為一詞以避免不必要的重復(fù),由此可以看出,譯者并不過于拘泥于原詩的形式布局,有一定的靈活程度,在忠實(shí)于原文的前提下做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文的效果更好。
韻律方面,利大英并沒有固守原詩的韻律結(jié)構(gòu),而是在譯文中盡可能的在每個詩節(jié)里形成自己的韻律,例如,“I loiter aimlessly in the long,long/and lonely rainy alley”中“l(fā)oiter”,“l(fā)ong”形成頭韻,“l(fā)onely”“rainy”“alley”形成行間韻;第二節(jié)的“fragrance/sadness”和“rain/uncertain”分別構(gòu)成尾韻;第三節(jié)與第一節(jié)構(gòu)成相似的行間韻;第四節(jié)“casts/glance”和“dream/dream”分別形成尾韻;第六節(jié)“sad/song”形成頭韻,“vanishes/diffuses/glance”形成尾韻等。筆者認(rèn)為譯者這樣翻譯的原因之一在于,英語和漢語屬于兩種完全不同的音系,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,所以把源語的節(jié)律直接復(fù)制到譯語中是行不通的,只能依賴譯者的主體性通過各種手段補(bǔ)償英漢語節(jié)律差異給翻譯帶來的未盡之處,使譯文最大限度地再現(xiàn)原文的風(fēng)采與精髓。原因之二在于,英漢詩歌之間的押韻同樣存在很大區(qū)別。英語主要有頭韻、半押韻、輔音韻、行間韻、尾韻等幾類。大多數(shù)漢語詩歌則都是行尾押韻。將漢語詩歌譯成英語時,靈活將漢語的行尾押韻轉(zhuǎn)換成英語的各類押韻更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而且也能夠彌補(bǔ)譯文不能一韻到底的遺憾。因而在翻譯《雨巷》時,利大英進(jìn)行了韻律間的靈活轉(zhuǎn)換。至于原詩中的重復(fù)和復(fù)沓等,譯文皆有忠實(shí)的再現(xiàn)。例如,“l(fā)ong,long”,“A lilac-like color she has/a lilac-like fragrance/a lilac-like sadness”,“just like me/ and just like me”,“Silently she moves closer/moves closer...She silently moves away,moves away ”。這些詩句的忠實(shí)譯文同原詩一樣構(gòu)成了聲音和感情的回環(huán)往復(fù),大大增強(qiáng)了詩的節(jié)奏感,音樂感。
三、從意義的角度分析原詩和譯文
原詩中的關(guān)鍵詞有“雨巷”、“油紙傘”、“彷徨”、“丁香”、“愁怨”、“憂愁”、“哀怨”、“惆悵”等詞語。首先,“雨巷”作為詩的名字,隱藏著深厚的民族文化意蘊(yùn)。“雨”給人沉悶灰暗的感覺,在中國自古便有用雨來表現(xiàn)心情、心境的慣例,如《詩經(jīng)》中的《采薇》篇,“昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”。“巷”則指彎彎曲曲的小道,結(jié)合“頹圮的籬墻”,暗示環(huán)境的破敗,奠定晦暗的基調(diào)。楊憲益、戴乃迭將之譯為“A lane in the rain”,唐正秋以為“The Alley in the Rain”,朱曼華譯為“Rain Lane”,丁祖馨和利大英則同譯為“Rainy Alley”,這些翻譯皆忠實(shí)傳達(dá)了原文的意義,可謂不分伯仲。但筆者認(rèn)為,“雨巷”在作為詩的名字同時又在詩中頻繁出現(xiàn),不宜譯的過長,否則在講求長短均勻的詩中不好協(xié)調(diào),而且由于“雨巷”頻繁出現(xiàn)在句尾押韻,翻譯時也應(yīng)注意其與其他詞的韻律和諧問題。利大英將其譯為“Rainy Alley”,本身這兩個詞就押韻,與詩中“寂寥”一詞的英譯“l(fā)onely”也十分一致,因此是比較可取的譯法。至于“油紙傘”,唐正秋和朱曼華簡譯為“umbrella”,丁祖馨譯為“l(fā)ight umbrella”,楊憲益、戴乃迭和利大英則譯為“oil-paper umbrella”。在筆者看來,“油紙傘”具有極強(qiáng)的地域性和時代性,是體現(xiàn)中國歷史文化的一個重要標(biāo)記,不應(yīng)進(jìn)行過度簡化的處理,而應(yīng)進(jìn)行忠實(shí)的傳達(dá),所以譯為“oil-paper umbrella”比較可取,既忠實(shí)于原文又可以使異域讀者得以了解中國文化。
《雨巷》中最重要的意象“丁香般的姑娘”在詩中頻頻出現(xiàn),“丁香”一詞更是達(dá)七次之多,所以是翻譯此詩的重中之重。在中國古詩詞中,丁香極得文人雅士的喜愛,如李商隱有詩云:“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁”,李璟《浣溪沙》中言:“青鳥不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁”等,可見丁香是引愁之物。而在西方,丁香花的花語是青春時期的回憶、惹人憐愛、輕愁。因此,在翻譯時,可以直接使用“l(fā)ilac”一詞,但是在一致使用此詞的情況下,各位譯者仍給出了不同的版本。楊憲益、戴乃迭采用復(fù)數(shù)形式“A girl like a bouquet of lilacs”,唐正秋譯為“A girl…Like a lilac flower”,利大英則直譯為“a lilac-like girl”。筆者認(rèn)為,《雨巷》描述了在蒙蒙細(xì)雨里一個如丁香花般美麗、嬌嫩、憂愁而又夢幻的姑娘的形象,她是一個獨(dú)立存在的個體,給人一種脆弱、孤單的感覺,所以“如丁香般”理解為如一朵丁香而非一束丁香更合乎原文意思。而鑒于原詩中未加花字,未表達(dá)成一個丁香花一樣的結(jié)著愁怨的姑娘,所以flower一詞顯得冗余,有將詩中的丁香過于物化的感覺。所以直譯為 “l(fā)ilac”,“l(fā)ilac-like girl”更加簡潔含蓄,既忠實(shí)于原文又不摻雜譯者個人的過多解讀,而是將其中的隱晦意味留給讀者自行體會。
而“愁怨”、“憂愁”、“哀怨”、“惆悵”等關(guān)鍵詞,多用于表達(dá)詩人的苦悶壓抑,感傷失望,全譯成一詞是不恰當(dāng)?shù)模踔镣辉~在不同句子中可能需要不同的翻譯,例如,“在雨中哀怨/哀怨又彷徨/她彷徨在這寂寥的雨巷”,利大英的譯文是“melancholy in the rain/sorrowful and uncertain/She loiters aimlessly in this lonely rainy alley”:第一個的“哀怨”在句中地位凸顯,因此用了一個四音節(jié)詞,以保證它的主要地位,而第二個“哀怨”和“彷徨”是并列的,為了與上句音節(jié)數(shù)量保持一致,同時也押尾韻,所以分別譯為三音節(jié)詞“sorrowful”和“uncertain”,但是第三句的“彷徨”雖與上句相連,卻是動詞詞性,與第一節(jié)里詩人“彷徨在悠長,悠長的雨巷”是一致的,所以統(tǒng)一譯為“l(fā)oiter”。
綜上所述,《雨巷》富于音樂性,運(yùn)用了重疊、反復(fù)等手法,造成了回環(huán)往復(fù)的旋律和婉轉(zhuǎn)悅耳的樂感,并運(yùn)用了象征性的抒情手法,將中國古典詩詞的原型意象與現(xiàn)代意識結(jié)合起來,既具有古典美,又具有現(xiàn)代性。利大英所譯的版本,在形式和意義兩個方面都盡可能的對原詩保持了忠實(shí),而在韻律上,則與原詩不盡相同,充分發(fā)揮了英語詩歌中的韻律特色,從而再現(xiàn)了原文音美的藝術(shù)特色。它帶給譯入語讀者的感受在一定程度上與原作帶給源語讀者的感受是相同的,既可以感受到音節(jié)、韻律的美感,又體會到具有深厚文化底蘊(yùn)的中國詩歌的藝術(shù)魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]Lau &;amp;Goldblatt,Eds.The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature [M].Columbia University Press,1995.
[2]Newmark,Peter.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[3]梁仁.戴望舒詩全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1989.
[4]杜衡.望舒草[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[5]王彥華.戴望舒《雨巷》賞析[J].職大學(xué)刊,1997,(3).
[6]鞏占龍.淺析戴望舒《雨巷》的藝術(shù)特點(diǎn)[J].新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報,2009,(3).
[7]王巖.試析戴望舒《雨巷的音樂美》[J].文學(xué)教育,2010,(3).