摘 要:交替傳譯是會議口譯中最早的翻譯模式,現如今多用于會議會談、新聞發布等時間短、范圍小、語種少的場合。經過一年專業課學習,筆者積累了相關交替傳譯的知識,并在寧夏回族自治區政府與歐洲議會人民黨黨團代表團的座談會上提供了交替傳譯服務。翻譯過程中,筆者運用到了課堂上所學到的法國釋意理論相關知識,但反觀翻譯質量,筆者發現諸多不足。所以,筆者試圖在此論文中以釋意理論為依據,針對譯語輸出過程分析不足并總結經驗。
關鍵詞:釋意理論,譯語輸出,會議口譯
一、在對源語理解不充分的情況下所導致的譯語輸出不流暢
例1:牛小翠:我區對歐盟主要出口商品有羊絨及其制品、紅霉素、抗菌素、鉭粉、活性炭、賴氨酸、枸杞、飼料添加劑、蜂蜜等。
Interpreter:The main export, the main export materials to European countries is pashm and its goods, erythromycin, antibiotics, tantolum powder, and active carbon, as well as lysine, and goji barrier, feed additive, honey and etc.
在例1中,對于羊絨,譯者以前積累的詞匯是cashmere和pashmina,但是在會后筆者通過查閱資料,發現在此處應該是用cashmere,在詞典中顯示cashmere指的就是中國內蒙古地區,尤其是內蒙古西部地區這一帶的羊絨,它具有絨質細長的特點。而pashm它又分為100%的cashmere和含有不同比例的silk。我們習慣性的表達是尼泊爾的羊絨披肩ring pashmina,是指一種薄的薄織品。本文中牛女士表達是寧夏地區對于歐盟的出口產品,所以很明顯應該是用cashmere。
在這個中,筆者出現了對于相關背景知識、主題知識缺乏而引起的翻譯不流暢甚至翻譯錯誤這樣的問題。由于之前對這相關知識的空白且臨時接到任務,在對這些名詞翻譯過程中只能是自己在根據中文表達強行翻譯。不難看出,從釋意理論的角度看,由于筆者缺乏相關認知知識,理解不到位,從而在翻譯時造成了語言停頓、表意不清、語速加快的結果,導致聽眾不能很好地理解講話人的真實意思,所以翻譯效果不佳。
二、脫離源語語言外殼下的譯語輸出過程中的譯語結構重組
例1:牛小翠:近年來啊,寧夏搶抓國家批準舉辦中阿博覽會、建設內陸開放型經濟試驗區的重大機遇,充分發揮自身人文、地緣、資源等優勢,在推動我國向西開放戰略中進行了有益探索,成為我國面向阿拉伯國家和穆斯林地區開放的前沿和窗口。
Interpreter: In recent years, Ningxia has become the very great, very significant window towards Arabic states and Muslim regions by catching the great opportunities of China-Arabic States Expo, and establishing the Inland opening economic experiment testing region and taking the advantage of human, and its human and cultural, and the region, the resources. And it has done many great explorations on the opening to the west strategy.
在本例中,通過譯語可以發現,筆者并沒有完全按照源語的語序及結構進行翻譯。發言人的重點是現在寧夏已經成為我國面向阿拉伯國家和穆斯林地區開放的前沿和窗口,但是如果直接按照原有語序進行翻譯的話,我們不難發現前面的定語太長,主語一直藏在后面,可能就會導致在座嘉賓遲遲無法捕捉關鍵信息和發言人想要表達的意思。因此筆者將其處理成先推出主語再做后面的修飾成分這樣的結構,脫離源語結構外殼之后再將其譯出,符合講話人原意,也使譯文顯得不那么生硬和拖沓。筆者將這幾句話進行結構分析和重組,傳達出源語的關鍵含義而不是其結構。從“傳訊不傳詞”的角度和現場聽眾的理解程度來看,筆者的譯文是可取的。
三、“再形成”原則下譯語輸出過度拘泥于原文而違背意義上的忠實與對等
例1:下一步,我們將按照“一帶一路”倡議的各項決策部署,繼續發揮好中阿博覽會的平臺作用,大力挖掘寧夏與歐洲合作潛力,不斷拓展雙方合作領域,著力推進與歐洲國家務實合作實現新的發展。
Interpreter: Next, according to the arrangements of ‘Belt and Road Initiative,we will continue to take the great advantage, take the most use of the platform ——China-Arabic States Expo, to dig the great corporation potential between Ningxia and European countries to explore the corporation, corporation, materials between the two and many to promote, promote the real developments between Ningxia and European countries.
例1中,在譯語輸出過程中,筆者發現一個主語we后面接了很長的謂賓結構,以至于譯者都無法順暢譯出。但是分析發言人意圖不難發現,她想要強調的是重點合作領域,那主語應該落腳于“不斷拓展雙方合作領域,著力推進與歐洲國家務實合作實現新的發展”,而前面的的發揮平臺作用,挖掘合作潛力都可以將其作為方式狀語譯出,結構上會更清晰,語言表達上也不會顯得如此冗長。
四、總結
筆者在此次實踐過程中,以自身遇到的諸多問題為依據,進行了剖析,并以釋意理論為指導,分析了其問題所在。理論和實踐是分不開的,用理論指導實踐,用實踐檢驗理論才是一個譯者在翻譯道路上越走越遠的翻譯標準。
作者簡介:林嬌(1994—),女,土家族,湖北恩施人,碩士研究生在讀,主要研究方向:口譯。