999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于釋意理論指導下關于譯語輸出過程的分析

2018-04-24 13:01:20林嬌
報刊薈萃(上) 2018年3期

摘 要:交替傳譯是會議口譯中最早的翻譯模式,現如今多用于會議會談、新聞發布等時間短、范圍小、語種少的場合。經過一年專業課學習,筆者積累了相關交替傳譯的知識,并在寧夏回族自治區政府與歐洲議會人民黨黨團代表團的座談會上提供了交替傳譯服務。翻譯過程中,筆者運用到了課堂上所學到的法國釋意理論相關知識,但反觀翻譯質量,筆者發現諸多不足。所以,筆者試圖在此論文中以釋意理論為依據,針對譯語輸出過程分析不足并總結經驗。

關鍵詞:釋意理論,譯語輸出,會議口譯

一、在對源語理解不充分的情況下所導致的譯語輸出不流暢

例1:牛小翠:我區對歐盟主要出口商品有羊絨及其制品、紅霉素、抗菌素、鉭粉、活性炭、賴氨酸、枸杞、飼料添加劑、蜂蜜等。

Interpreter:The main export, the main export materials to European countries is pashm and its goods, erythromycin, antibiotics, tantolum powder, and active carbon, as well as lysine, and goji barrier, feed additive, honey and etc.

在例1中,對于羊絨,譯者以前積累的詞匯是cashmere和pashmina,但是在會后筆者通過查閱資料,發現在此處應該是用cashmere,在詞典中顯示cashmere指的就是中國內蒙古地區,尤其是內蒙古西部地區這一帶的羊絨,它具有絨質細長的特點。而pashm它又分為100%的cashmere和含有不同比例的silk。我們習慣性的表達是尼泊爾的羊絨披肩ring pashmina,是指一種薄的薄織品。本文中牛女士表達是寧夏地區對于歐盟的出口產品,所以很明顯應該是用cashmere。

在這個中,筆者出現了對于相關背景知識、主題知識缺乏而引起的翻譯不流暢甚至翻譯錯誤這樣的問題。由于之前對這相關知識的空白且臨時接到任務,在對這些名詞翻譯過程中只能是自己在根據中文表達強行翻譯。不難看出,從釋意理論的角度看,由于筆者缺乏相關認知知識,理解不到位,從而在翻譯時造成了語言停頓、表意不清、語速加快的結果,導致聽眾不能很好地理解講話人的真實意思,所以翻譯效果不佳。

二、脫離源語語言外殼下的譯語輸出過程中的譯語結構重組

例1:牛小翠:近年來啊,寧夏搶抓國家批準舉辦中阿博覽會、建設內陸開放型經濟試驗區的重大機遇,充分發揮自身人文、地緣、資源等優勢,在推動我國向西開放戰略中進行了有益探索,成為我國面向阿拉伯國家和穆斯林地區開放的前沿和窗口。

Interpreter: In recent years, Ningxia has become the very great, very significant window towards Arabic states and Muslim regions by catching the great opportunities of China-Arabic States Expo, and establishing the Inland opening economic experiment testing region and taking the advantage of human, and its human and cultural, and the region, the resources. And it has done many great explorations on the opening to the west strategy.

在本例中,通過譯語可以發現,筆者并沒有完全按照源語的語序及結構進行翻譯。發言人的重點是現在寧夏已經成為我國面向阿拉伯國家和穆斯林地區開放的前沿和窗口,但是如果直接按照原有語序進行翻譯的話,我們不難發現前面的定語太長,主語一直藏在后面,可能就會導致在座嘉賓遲遲無法捕捉關鍵信息和發言人想要表達的意思。因此筆者將其處理成先推出主語再做后面的修飾成分這樣的結構,脫離源語結構外殼之后再將其譯出,符合講話人原意,也使譯文顯得不那么生硬和拖沓。筆者將這幾句話進行結構分析和重組,傳達出源語的關鍵含義而不是其結構。從“傳訊不傳詞”的角度和現場聽眾的理解程度來看,筆者的譯文是可取的。

三、“再形成”原則下譯語輸出過度拘泥于原文而違背意義上的忠實與對等

例1:下一步,我們將按照“一帶一路”倡議的各項決策部署,繼續發揮好中阿博覽會的平臺作用,大力挖掘寧夏與歐洲合作潛力,不斷拓展雙方合作領域,著力推進與歐洲國家務實合作實現新的發展。

Interpreter: Next, according to the arrangements of ‘Belt and Road Initiative,we will continue to take the great advantage, take the most use of the platform ——China-Arabic States Expo, to dig the great corporation potential between Ningxia and European countries to explore the corporation, corporation, materials between the two and many to promote, promote the real developments between Ningxia and European countries.

例1中,在譯語輸出過程中,筆者發現一個主語we后面接了很長的謂賓結構,以至于譯者都無法順暢譯出。但是分析發言人意圖不難發現,她想要強調的是重點合作領域,那主語應該落腳于“不斷拓展雙方合作領域,著力推進與歐洲國家務實合作實現新的發展”,而前面的的發揮平臺作用,挖掘合作潛力都可以將其作為方式狀語譯出,結構上會更清晰,語言表達上也不會顯得如此冗長。

四、總結

筆者在此次實踐過程中,以自身遇到的諸多問題為依據,進行了剖析,并以釋意理論為指導,分析了其問題所在。理論和實踐是分不開的,用理論指導實踐,用實踐檢驗理論才是一個譯者在翻譯道路上越走越遠的翻譯標準。

作者簡介:林嬌(1994—),女,土家族,湖北恩施人,碩士研究生在讀,主要研究方向:口譯。

主站蜘蛛池模板: 在线观看无码av五月花| 久久这里只有精品2| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 小说区 亚洲 自拍 另类| 婷婷久久综合九色综合88| 日韩欧美国产中文| 99精品一区二区免费视频| 日本欧美精品| 99ri精品视频在线观看播放| 老司国产精品视频| 久草热视频在线| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产精品欧美在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中文字幕有乳无码| 国产在线专区| 欧美区国产区| 欧美精品在线看| 欧美色综合久久| 婷婷伊人五月| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美一级99在线观看国产| 久久伊伊香蕉综合精品| 四虎成人精品在永久免费| 色亚洲成人| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产麻豆91网在线看| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 91精品国产丝袜| 色丁丁毛片在线观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 一级成人欧美一区在线观看 | 青青草a国产免费观看| 91在线播放免费不卡无毒| 国产成人喷潮在线观看| 无码有码中文字幕| 国产欧美日韩18| 黄色福利在线| 亚洲欧美色中文字幕| 国产亚洲精品资源在线26u| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲精品福利视频| 欧洲av毛片| 色噜噜在线观看| 91精选国产大片| 激情午夜婷婷| 久久一色本道亚洲| 免费观看亚洲人成网站| 国产成人高清在线精品| 久久综合一个色综合网| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产69精品久久| 69综合网| 欧美日韩在线国产| 亚洲日韩精品无码专区97| 久草视频一区| 91无码网站| 九九久久精品免费观看| 国产经典三级在线| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久综合亚洲色一区二区三区| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲色图在线观看| 亚洲婷婷六月| 国产精品污污在线观看网站| 成年网址网站在线观看| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 日本草草视频在线观看| 亚洲欧美成人影院| 日本午夜网站| 国产亚洲视频播放9000| 欧美成人免费一区在线播放| 国产91精品久久| 日本免费精品| 国产在线精品美女观看| 国产精品刺激对白在线| 亚洲国产成人超福利久久精品|