姚斌
給學生上口譯課,講解漢英口譯中的簡潔問題,因為練習的是一篇即興發言,發言人現場組織語言,內容較為松散,冗余較多,因此簡約的技巧非常適用。
發言人的開頭一段就有一點啰嗦:“非常榮幸能夠出席本次研討會。感謝這個研討會的主辦單位邀請我來參加這次能夠學到寶貴知識和經驗的一次盛會。那么,我今天所要介紹的主題呢,是圍繞著一帶一路戰略,或者說一帶一路區域合作,它的內涵、影響以及重要舉措。那么,上面各位重要的國內外嘉賓,應該說,從各自領域、地方的角度呢,對一帶一路戰略呢,作了非常好的詮釋,提出了許多寶貴的經驗。那么,我們如何來理解一帶一路區域合作,它的內涵,以及它未來所要推進的方向和一些重要的舉措?這對于我們把握合作的方向應該說是非常重要的。”
講話中不僅有“那么”、“呢”、“應該說”等口頭禪,而且還有不少重復性的語言。因此,我提示學生在傳譯時一定要注意簡化處理。同學們畢竟是“涉世不深”,不敢大刀闊斧地進行省略和簡化,給出來的譯文仍有點亦步亦趨的意思在里面。于是在評論了大家的譯文之后,我提供了一個非常簡化的版本:
Im honored to be here. Thank you, organizers, for inviting me. Im here to learn. Todays topic is regional cooperation under the BRI. Previous speakers have shared their unique perspectives and I would like to share mine.
譯文引起一些同學咋舌,他們覺得如此簡化的譯文有點“不可接受”,與他們之前所理解的“忠實”原文的原則似乎有些差異。為了解釋我的做法,我將口譯課比做了時裝秀。
時裝秀是一個展示設計師各種創意的平臺。設計師可以異想天開,讓創意的駿馬縱情馳騁。但是模特身上的衣服一般是不能直接穿著上街的,因為時裝秀展出的衣服表達的是一種設計理念,體現了很多流行元素。而實際制成日常穿著后,其實只是從多樣化的流行元素中選擇一種或幾種。口譯課何嘗不也是這樣。我們在課上講到簡化原則時,就將可能是最簡化的版本展示給同學們,這不意味著同學們在口譯實務的場合下必須如此這般,而是像對時裝秀的設計理念的擷取一樣,選擇這種譯法中有益的元素,根據工作時的具體需求,給出符合情境的譯文來。
比如,如果需要在比較“骨感”的譯文中加入一點即興講話的味道,我們就可以通過以下的手段進行改編:
I am greatly honored to be here, and I thank the organizers for inviting me. Im here today to listen and to learn. Our topic is regional cooperation under the BRI. Previous speakers have already generously shared their ideas and experiences with us, so I too would like to share mine.
改編后的版本與之前稍有區別,主要體現在增加了一些語氣詞和修飾詞。這與將理念性服裝改造成符合日常不同場合的著裝的過程其實是相仿的。
有了“時裝秀”的比喻,同學們似乎也能安于我提供的譯文,因為他們理解到,口譯課畢竟與現實不一樣。如果說在現實中只能給出符合情境要求的一種譯文,那么口譯課上卻可以嘗試各種譯文和版本。口譯學習的趣味或許就在其中吧!