999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“新的歷史條件下”到“新時代”
——參與《習近平談治國理政》(第二卷)英文版定稿體會點滴

2018-04-03 10:58:53黃友義
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:英文受眾

黃友義

2012年中國共產黨第十八次全國代表大會召開以后,一個出現頻率頗高的表述是“在新的歷史條件下”,大多情況下英文翻譯為under the new historic circumstances,under the new circumstances,亦有 under new historic conditions的譯法。隨之,不斷有外國受眾對上述英文表述有所議論。按照西方話語體系語言和受眾思維習慣,他們認為英文under the new historic circumstances讓他們感到困惑。在他們看來,出現什么具體新條件應該清楚地說出來,不說清楚則似乎是刻意隱藏什么。甚至,有外國人把這句話理解為“在習近平的領導下”,把這句話的英文改為under my leadership,這顯然是誤解和誤譯。尤其是后一種情況,完全不符合中國的話語表述習慣。

如何讓譯文既忠實原文的核心意思,又符合外國人的理解習慣,不產生誤讀,更不誤解為原文似乎刻意回避什么,這是中譯英不可回避的問題。我們提出把“在新的歷史條件下”翻譯為in the new era或under the current era,征求外國受眾的意見,他們認為這種表述要清晰得多,也不會產生誤解。

2017年9月—10月間,我們集中翻譯《習近平談治國理政》(第二卷)時,中外專家再次討論并一致認可這種譯法。不久,黨的十九大召開,習近平同志在大會上作了題為《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》的報告,第一次使用了“新時代”的表述,從而取代了使用五年之久的“在新的歷史條件下”。英文自然也順利過渡為in the new era。

這看似是一種巧合,其實頗能說明問題,集中體現了對外翻譯時政類文本時翻譯人員必須具備的“三個意識”:語言意識(對中英文語言的把握能力)、政治意識(政策水平)和國際意識(國際視野,特別是要了解受眾的思維習慣)。

具體而言,首先要具備高水準的中外文能力,這樣才能抓住中文表述背后的深層含義,抓住實質,再找到適合的外文表達。其次,中譯外需要對黨和國家各項政策有深刻、全面的理解。翻譯人員要關心時事,勤于學習,善于思考,才能擺脫字對字的粗淺翻譯。最后,譯文是給外國受眾看的。他們的思維習慣特點是什么,對中國的認識如何,對中國時政的態度如何?不了解這些,翻譯就無的放矢,很可能產生國外受眾看不懂的譯文,甚至導致錯誤的理解。其后果十分可怕,也根本無法達到通過翻譯進行對外傳播的目的。

另一個例子說明,翻譯中國時政類文獻,譯者還應該具備一定的政治理論基礎和新聞出版知識。

《習近平談治國理政》(第二卷)有一篇文章的標題是《繼續推進馬克思主義中國化時代化大眾化》。翻譯這句話有兩個難點:第一是標題中的“三化”如何處理;第二個難點是作為文章標題,要成為書的眉題,而眉題只能是一行字,不宜過長,所以語言必須精練。

在確定這個標題的英文時,為了壓縮字數,曾經考慮過Popularize Modern Chinese Marxism,用Popularize體現大眾化,用Modern體現時代化,用Chinese Marxism體現中國化。討論時大家對前兩個詞意見不大,分歧集中在最后兩個詞上。如果這樣翻譯,外國受眾很有可能把Chinese Marxism理解為一種獨立的、中國式的馬克思主義,而不是馬克思主義普遍真理與中國實際結合的產物,也就意味著世界上可以有各種各樣的馬克思主義,而沒有一個統一的理解。這樣從理論上就解釋不通,同時也無法忠實地表達中文原意。討論中,大家提出了許多不同譯法,包括學術味道濃厚的Sinicized Marxism。為了做到忠實原文,又不導致誤解,而且字數不要太多,最后確定的標題是Develop and Popularize Marxism in the Modern Chinese Context。

秉承上面提到的“三個意識”,我們對一些沿用了幾十年、頗有中式英文特點的常用表述也做了根本改變,比如“縣處級”“各地方、各部門”。前者長期以來被譯成county and divisional level,對于沒有在中國長期生活過的外國受眾,很難理解county與division的關系。這一次改為county and equivalent administrative levels,清楚明了。“各地方、各部門”原來翻譯為different localities and departments。localities通常是一個地理概念,與departments放在一起顯得不倫不類。中文這一表述出現時,往往是指地方和中央部門的領導人,如文件和講話中經常有:“各地方、各部門要高度重視……”這里所指的不是地理或者物理概念上的對象,而是指人?,F在英文表述改為provincial authorities and central departments。這里用了“省”(provincial)的概念,既是為了簡練,也是為了便于外國人理解。此處沒有一一列出自治區和直轄市,但是縱觀全書,因為有專門的注釋,受眾不會對此產生誤解。

正如《習近平談治國理政》(第一卷),最近出版的第二卷英文版里每一篇文章、每一個標題、每一句話、每一個注釋的翻譯都是經過集體討論、仔細推敲的,都是中外智慧碰撞的結晶。該書出版后,我們一直在收集國外受眾對譯文質量的反饋。到目前為止,聽到最多的就是“沒有生硬的翻譯味道”,“沒有看不懂的地方”。一個重要原因,就是上面提到的“三個意識”發揮了作用。

猜你喜歡
英文受眾
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 久久综合色天堂av| 国产高潮视频在线观看| 欧美中文字幕在线视频 | 女人爽到高潮免费视频大全| 91视频99| 亚洲国产综合自在线另类| 中文字幕亚洲精品2页| 精品国产三级在线观看| 婷婷六月色| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲精品在线观看91| 国产精品播放| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 自拍欧美亚洲| 手机在线国产精品| 国产视频a| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲天堂久久久| 日韩国产无码一区| 国产精品13页| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美精品1区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 中文字幕欧美日韩| 国产精品一区二区不卡的视频| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产真实自在自线免费精品| 99久久精品免费观看国产| 亚洲国产系列| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲美女一区| 天天综合色天天综合网| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲二区视频| 91亚瑟视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲欧美另类专区| 久久久久人妻一区精品| 熟妇无码人妻| 国产精品免费露脸视频| 久久国产亚洲偷自| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 伊人久久大线影院首页| 国产jizz| 97se综合| 天天摸夜夜操| 草草线在成年免费视频2| 亚洲成av人无码综合在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 热久久国产| 国产视频一区二区在线观看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产又色又刺激高潮免费看| 狠狠色狠狠综合久久| 国产美女在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 在线精品视频成人网| 精品成人一区二区| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲综合九九| 尤物国产在线| 欧美日韩国产在线人成app| 午夜国产精品视频| 欧美色综合网站| 国产SUV精品一区二区| 免费99精品国产自在现线| 国产日韩欧美视频| 久久精品国产一区二区小说| 国产精品yjizz视频网一二区| 91色在线观看| 国产毛片基地| 国产一级二级在线观看| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲精品天堂在线观看| 这里只有精品在线播放| 亚洲最黄视频| 久久99热66这里只有精品一| 精品国产一区91在线| 97人妻精品专区久久久久|