999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文摘要

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:英文

Reading Theories and the “Real” Reader:On the Reception of Chinese Translatedfiction in the 1980s

CHAN Leo Tak-Hung (Lingnan University,Hong Kong)

Abstract:This article begins by introducing Western conceptualizations of the “rise of the reader.” This reader is the real reader,not the implied or ideal reader to be constructed from a text.With reference to the reception of Chinese translations of Western novels in the 1980s,the author analyzes two different kinds of readers’ response.While potentialfiction-writers were inspired by the translated works they read,many readers simply derived pleasure from the purchases they made,in a way that presages the advent of consumerism that would affect the translation of Westernfiction in the decades to come.

Keywords:reception theory,translatedfiction,ordinary reader,consumerism

Story and Discourse: A Narratological Study of Eileen Chang’s Short Story “Wusi Yishi”

ZHANG Qian (Xi’an International Studies University)

Abstract:There have been different opinions surrounding whether Eileen Chang’s Chinese short story “Wusi Yishi”(《五四遺事》)is an original text or the selftranslation of her English short story “Stale Mates”.Existing views are relatively subjective and lack theoretical foundations.This study approaches this issue by adopting the narratological concept of “story” and argues that the English version is the original text while its corresponding Chinese version is the author’s self-translation.Following this line of argument,this study further analyzes the two texts from the perspective of another important narratological concept,namely,“discourse”,by focusing specifically on the parameter of “speech presentation”.A thorough comparison of the two texts shows that there are more instances of speech presentation in the Chinese version.After categorizing and analyzing the examples,this study concludes that the characters in“Wusi Yishi” are presented with greater subjectivity than those in “Stale Mates”,and the narrative distance in the Chinese version is closer than that of the original English version.In addition,compared with “Stale Mates”,“Wusi Yishi” demonstrates a higher level of narrative and translation skills.

Keywords:story,speech presentation,narratology,Wusi Yishi,Stale Mates

Reshaping Zhu Xi: E.C.Bridgman’s Selective Translation of Yuzuan Zhuzi Quanshu in the Context of Protestant Term Controversy

SHUAI Siyan (Chinese University of Hong Kong)

Abstract:In the mid-19th century,Protestant missionaries in China,troubled by the Term Question in translating the Bible into Chinese,turned to studying and translating Zhu Xi’s works for reference.Among all these works,a selective translation ofYuzuan Zhuzi Quanshupublished in 1849 by E.C.Bridgman,thefirst American missionary in China,is a landmark.This paper,therefore,focuses on Bridgeman’s translation.By placing it within the context of the Term Controversy,this paper analyzes why and how the missionary translator reshapes the image of Zhu Xi through rewriting his thoughts.The analysis shows that Bridgman made this translation in response to the controversy.He represents Zhu Xi as a materialist behind his times through various means,including preselecting and altering the original texts and incorporating additional commentaries into the translation.

Keywords:E.C.Bridgman,Yuzuan Zhuzi Quanshu,English translation of Zhu Xi’s thoughts,Term Controversy

On James Legge’s Thick Translation of Hsiao King from the Perspective of Bourdieu’s Capitals

XIONG Jun (Hubei Engineering University)

Abstract:This study,using thick translation and the French sociologist Bourdieu’s concept of capitals as its framework,analyzes James Legge’s Chinese-English translation ofHsiao King(Xiao Jing) andfinds out that Legge adopted certain techniques in line with thick translation within and without the main body ofHsiao King,such as prefaces,intratextual annotations (footnotes,annotations,commentary,etc.),and endnotes.These have contributed toHsiao King’s popularity among readers of English translations of Chinese classics.Meanwhile,this studyfinds that Legge’s choice of translation techniques was the product of the interaction of cultural capital,social capital,economic capital and symbolic capital in the context of social history.And it is hoped that thefindings can shed some light on today’s translations of Chinese classics.

Keywords:James Legge,Hsiao King,thick translation,Bourdieu’s capitals

A Transcription-based Error Analysis of Student Interpreters’Consecutive Interpreting

DENG Xiaowen (Beijing Foreign Studies University)

Abstract:Error analysis is often used to evaluate the quality of interpreting.By collecting and transcribing audio recordings of 46 sessions of English-Chinese consecutive interpreting,this study explores Chinese undergraduate student interpreters’errors from a product perspective.The analysis is made at both intratextual and intertextual levels.At the intratextual level,this study looks into cohesion and coherence in the target texts,and categorizes errors into repetition,redundant personal pronoun,unnecessary elaboration,meaninglessfillers,erroneous sentence,and self-repair.At the intertextual level,it compares source and target texts in terms of discrepancies in meaning,andfinds errors in addition,omission,misinterpretation and coping tactics;these errors are further grouped into major-meaning errors and non-major meaning errors based on their severity and scope.Examples of each type of errors are provided and discussed.

Keywords:error analysis,interpreting quality,English-Chinese consecutive interpreting,student interpreters,recording transcription

Community Interpreting Studies in the Last Twenty Years:A Bibliometric Analysis

HU Juan (Guizhou Normal University & Xiamen University)

Abstract:In the last twenty years,considerable progress has been made in community interpreting studies worldwide; meanwhile,Chinese interpreting researchers have started to show increasing interest in thisfield.This study takes a bibliometric approach,and analyzes papers published from 1995 to 2015 in international journals in translation and interpreting studies indexed in SSCI and A & HCI as well as in Chinese journals in translation and language studies indexed in CSSCI.It looks into this researchfield’s evolution,research themes,interdisciplinary theoretical and methodological frameworks,authors and their geographic distribution.This study reflects recent developments in community interpreting studies; thefindings may inform researchers already in thisfield and inspire new researchers to join our research community.

Keywords:community interpreting,scientometric method,interpreting studies

Developing the Translation Competence of Translator Trainers:Bottlenecks and Solutions

DAI Lei (Wuhan University of Technology)

Abstract:Professional graduate programs in translation and interpreting (in contrast to academic programs) have fl ourished in number in China in the past decade.Translator trainers in such programs,consisting mainly of teachers who have an MA or PhD degree in translation studies or foreign languages,are faced with the problem of the lack of hands-on experience.This study considers the historical background and features of translation education in China and explores the causes behind this phenomenon and proposes some solutions: i.motivating trainers for part-time translation practice;ii.strengthening the collaboration between universities and the language service industry;and iii.supporting on-the-job training for trainers.Specific ways for converting trainers’translation or interpreting practice into teaching or research scores in evaluation rubrics are suggested.

Keywords:professional programs,translator trainers,hands-on translation experience,teacher evaluation

Dong Leshan: An Eminent and Prolific Chinese Translator

YANG Kun (Guangdong University offinance & Economics)

Abstract:Dong Leshan (1924–1999) was a famous translator in China who made great achievements in both translation theory and practice.However,scant attention has been paid to him in thefield of translation studies.This paper pays tribute to him by introducing his translations,highlighting his social responsibility as an intellectual and by analyzing his ideas on translation,thus emphasizing his position as an importantfigure in the history of Chinese translation.

Keywords:translator,translated works,translator thoughts

Book Review: Translators through History

YAO Bin (Beijing Foreign Studies University)

WANG Yanqiang (Fudan University)

Abstract:This paper is a critical review ofTranslators through History.The book wasfirst published in 1995,and updated in 2012.Jointly written by several dozens of experts in thefield of translation history,the book is a result of thefiT’s long-term efforts in compiling a general history of translation.The book outlines the historical contribution made by translators in the areas of the invention of alphabets,formation of national languages,development of national literature,dissemination of technological expertise,power relations,spread of religions and cultural values,as well as lexicology.It also makes special note of the significant role played by interpreters.The book features a translator-centric approach,with rich content and fresh research horizons,as well as cross-disciplinary borrowings.However,it lacks a more detailed picture of individual translators and translation history outside of Europe.It is believed that there is potential to tap in thefield of translator-centric studies of translation history.

Keywords:Translators through History,Translator Studies,historical contributions

Book Review: Multiple Translation Communities in Contemporary Japan

YE Xiujuan (Beijing Union University)

Abstract:Multiple Translation Communities in Contemporary Japanreveals from different perspectives the hybrid nature of contemporary Japanese language and culture,and highlights the diversity and popularity of translation.This edited volume includes 10 articles,which can be grouped into manga,film and theater translations,gender and queer communities and cross-translations identities in translation,and literary translation.It features a broad vision,varied perspectives,local fl avor and current trends.

Keywords:contemporary Japan,translation,intersemiotic translation

An Interview with Prof.Christina Sch?ffner

DU Lei (Shanghai International Studies University)

Abstract:This is an interview with Prof.Christina Sch?ffner of Aston University.As a world-renowned researcher of political discourse translation,she reviews in this interview her own academic history and describes her research focus,academic concerns and her approaches to the study of political discourse translation.

Keywords:political discourse,image,translation,role

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 成人午夜免费视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产全黄a一级毛片| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产黄在线免费观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 一区二区三区高清视频国产女人| www成人国产在线观看网站| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲最大福利网站| 高清免费毛片| 亚洲精品波多野结衣| 国产在线无码av完整版在线观看| 在线另类稀缺国产呦| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 亚洲乱码在线视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲视频四区| 亚洲天堂精品在线观看| 四虎影视国产精品| 99久久成人国产精品免费| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 国产h视频免费观看| 国产亚洲日韩av在线| 最新精品久久精品| 亚洲人成网站日本片| 中文字幕啪啪| AV无码无在线观看免费| 免费无遮挡AV| 成人综合在线观看| 在线不卡免费视频| 亚洲天堂久久| 国产毛片高清一级国语| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日本久久免费| 亚洲精品动漫在线观看| 尤物国产在线| 亚洲色图另类| 97综合久久| 国产精品亚洲片在线va| 波多野结衣亚洲一区| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲天堂网2014| 亚洲女同欧美在线| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产91九色在线播放| 综合网天天| 欧美高清三区| 国产内射一区亚洲| 欧美高清三区| 美女被操91视频| 国产一级裸网站| 亚洲第一成人在线| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产裸舞福利在线视频合集| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 天天综合色网| 国产精品思思热在线| 她的性爱视频| 久久先锋资源| 亚洲第一中文字幕| 国产成人精品男人的天堂下载| 成年人视频一区二区| 在线精品欧美日韩| 日韩精品中文字幕一区三区| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲成a人片| 日韩国产 在线| 毛片在线区| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲va在线观看| 国产91高跟丝袜| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲乱强伦| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲国产精品日韩av专区|