999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文摘要

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:英文

Reading Theories and the “Real” Reader:On the Reception of Chinese Translatedfiction in the 1980s

CHAN Leo Tak-Hung (Lingnan University,Hong Kong)

Abstract:This article begins by introducing Western conceptualizations of the “rise of the reader.” This reader is the real reader,not the implied or ideal reader to be constructed from a text.With reference to the reception of Chinese translations of Western novels in the 1980s,the author analyzes two different kinds of readers’ response.While potentialfiction-writers were inspired by the translated works they read,many readers simply derived pleasure from the purchases they made,in a way that presages the advent of consumerism that would affect the translation of Westernfiction in the decades to come.

Keywords:reception theory,translatedfiction,ordinary reader,consumerism

Story and Discourse: A Narratological Study of Eileen Chang’s Short Story “Wusi Yishi”

ZHANG Qian (Xi’an International Studies University)

Abstract:There have been different opinions surrounding whether Eileen Chang’s Chinese short story “Wusi Yishi”(《五四遺事》)is an original text or the selftranslation of her English short story “Stale Mates”.Existing views are relatively subjective and lack theoretical foundations.This study approaches this issue by adopting the narratological concept of “story” and argues that the English version is the original text while its corresponding Chinese version is the author’s self-translation.Following this line of argument,this study further analyzes the two texts from the perspective of another important narratological concept,namely,“discourse”,by focusing specifically on the parameter of “speech presentation”.A thorough comparison of the two texts shows that there are more instances of speech presentation in the Chinese version.After categorizing and analyzing the examples,this study concludes that the characters in“Wusi Yishi” are presented with greater subjectivity than those in “Stale Mates”,and the narrative distance in the Chinese version is closer than that of the original English version.In addition,compared with “Stale Mates”,“Wusi Yishi” demonstrates a higher level of narrative and translation skills.

Keywords:story,speech presentation,narratology,Wusi Yishi,Stale Mates

Reshaping Zhu Xi: E.C.Bridgman’s Selective Translation of Yuzuan Zhuzi Quanshu in the Context of Protestant Term Controversy

SHUAI Siyan (Chinese University of Hong Kong)

Abstract:In the mid-19th century,Protestant missionaries in China,troubled by the Term Question in translating the Bible into Chinese,turned to studying and translating Zhu Xi’s works for reference.Among all these works,a selective translation ofYuzuan Zhuzi Quanshupublished in 1849 by E.C.Bridgman,thefirst American missionary in China,is a landmark.This paper,therefore,focuses on Bridgeman’s translation.By placing it within the context of the Term Controversy,this paper analyzes why and how the missionary translator reshapes the image of Zhu Xi through rewriting his thoughts.The analysis shows that Bridgman made this translation in response to the controversy.He represents Zhu Xi as a materialist behind his times through various means,including preselecting and altering the original texts and incorporating additional commentaries into the translation.

Keywords:E.C.Bridgman,Yuzuan Zhuzi Quanshu,English translation of Zhu Xi’s thoughts,Term Controversy

On James Legge’s Thick Translation of Hsiao King from the Perspective of Bourdieu’s Capitals

XIONG Jun (Hubei Engineering University)

Abstract:This study,using thick translation and the French sociologist Bourdieu’s concept of capitals as its framework,analyzes James Legge’s Chinese-English translation ofHsiao King(Xiao Jing) andfinds out that Legge adopted certain techniques in line with thick translation within and without the main body ofHsiao King,such as prefaces,intratextual annotations (footnotes,annotations,commentary,etc.),and endnotes.These have contributed toHsiao King’s popularity among readers of English translations of Chinese classics.Meanwhile,this studyfinds that Legge’s choice of translation techniques was the product of the interaction of cultural capital,social capital,economic capital and symbolic capital in the context of social history.And it is hoped that thefindings can shed some light on today’s translations of Chinese classics.

Keywords:James Legge,Hsiao King,thick translation,Bourdieu’s capitals

A Transcription-based Error Analysis of Student Interpreters’Consecutive Interpreting

DENG Xiaowen (Beijing Foreign Studies University)

Abstract:Error analysis is often used to evaluate the quality of interpreting.By collecting and transcribing audio recordings of 46 sessions of English-Chinese consecutive interpreting,this study explores Chinese undergraduate student interpreters’errors from a product perspective.The analysis is made at both intratextual and intertextual levels.At the intratextual level,this study looks into cohesion and coherence in the target texts,and categorizes errors into repetition,redundant personal pronoun,unnecessary elaboration,meaninglessfillers,erroneous sentence,and self-repair.At the intertextual level,it compares source and target texts in terms of discrepancies in meaning,andfinds errors in addition,omission,misinterpretation and coping tactics;these errors are further grouped into major-meaning errors and non-major meaning errors based on their severity and scope.Examples of each type of errors are provided and discussed.

Keywords:error analysis,interpreting quality,English-Chinese consecutive interpreting,student interpreters,recording transcription

Community Interpreting Studies in the Last Twenty Years:A Bibliometric Analysis

HU Juan (Guizhou Normal University & Xiamen University)

Abstract:In the last twenty years,considerable progress has been made in community interpreting studies worldwide; meanwhile,Chinese interpreting researchers have started to show increasing interest in thisfield.This study takes a bibliometric approach,and analyzes papers published from 1995 to 2015 in international journals in translation and interpreting studies indexed in SSCI and A & HCI as well as in Chinese journals in translation and language studies indexed in CSSCI.It looks into this researchfield’s evolution,research themes,interdisciplinary theoretical and methodological frameworks,authors and their geographic distribution.This study reflects recent developments in community interpreting studies; thefindings may inform researchers already in thisfield and inspire new researchers to join our research community.

Keywords:community interpreting,scientometric method,interpreting studies

Developing the Translation Competence of Translator Trainers:Bottlenecks and Solutions

DAI Lei (Wuhan University of Technology)

Abstract:Professional graduate programs in translation and interpreting (in contrast to academic programs) have fl ourished in number in China in the past decade.Translator trainers in such programs,consisting mainly of teachers who have an MA or PhD degree in translation studies or foreign languages,are faced with the problem of the lack of hands-on experience.This study considers the historical background and features of translation education in China and explores the causes behind this phenomenon and proposes some solutions: i.motivating trainers for part-time translation practice;ii.strengthening the collaboration between universities and the language service industry;and iii.supporting on-the-job training for trainers.Specific ways for converting trainers’translation or interpreting practice into teaching or research scores in evaluation rubrics are suggested.

Keywords:professional programs,translator trainers,hands-on translation experience,teacher evaluation

Dong Leshan: An Eminent and Prolific Chinese Translator

YANG Kun (Guangdong University offinance & Economics)

Abstract:Dong Leshan (1924–1999) was a famous translator in China who made great achievements in both translation theory and practice.However,scant attention has been paid to him in thefield of translation studies.This paper pays tribute to him by introducing his translations,highlighting his social responsibility as an intellectual and by analyzing his ideas on translation,thus emphasizing his position as an importantfigure in the history of Chinese translation.

Keywords:translator,translated works,translator thoughts

Book Review: Translators through History

YAO Bin (Beijing Foreign Studies University)

WANG Yanqiang (Fudan University)

Abstract:This paper is a critical review ofTranslators through History.The book wasfirst published in 1995,and updated in 2012.Jointly written by several dozens of experts in thefield of translation history,the book is a result of thefiT’s long-term efforts in compiling a general history of translation.The book outlines the historical contribution made by translators in the areas of the invention of alphabets,formation of national languages,development of national literature,dissemination of technological expertise,power relations,spread of religions and cultural values,as well as lexicology.It also makes special note of the significant role played by interpreters.The book features a translator-centric approach,with rich content and fresh research horizons,as well as cross-disciplinary borrowings.However,it lacks a more detailed picture of individual translators and translation history outside of Europe.It is believed that there is potential to tap in thefield of translator-centric studies of translation history.

Keywords:Translators through History,Translator Studies,historical contributions

Book Review: Multiple Translation Communities in Contemporary Japan

YE Xiujuan (Beijing Union University)

Abstract:Multiple Translation Communities in Contemporary Japanreveals from different perspectives the hybrid nature of contemporary Japanese language and culture,and highlights the diversity and popularity of translation.This edited volume includes 10 articles,which can be grouped into manga,film and theater translations,gender and queer communities and cross-translations identities in translation,and literary translation.It features a broad vision,varied perspectives,local fl avor and current trends.

Keywords:contemporary Japan,translation,intersemiotic translation

An Interview with Prof.Christina Sch?ffner

DU Lei (Shanghai International Studies University)

Abstract:This is an interview with Prof.Christina Sch?ffner of Aston University.As a world-renowned researcher of political discourse translation,she reviews in this interview her own academic history and describes her research focus,academic concerns and her approaches to the study of political discourse translation.

Keywords:political discourse,image,translation,role

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 精品欧美一区二区三区在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产亚洲视频播放9000| 精品无码日韩国产不卡av | 国产精品真实对白精彩久久 | 亚洲欧美日韩久久精品| 国产福利拍拍拍| 日韩高清欧美| 精品福利一区二区免费视频| 精品少妇三级亚洲| 高清不卡毛片| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲高清日韩heyzo| 九色综合伊人久久富二代| 美女免费黄网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 波多野结衣久久精品| 国产在线啪| 免费观看三级毛片| 97国产精品视频自在拍| 国产第八页| 国产精品13页| 中国毛片网| 亚洲AV永久无码精品古装片| 99精品影院| 欧美a级在线| 欧美日韩高清在线| 天天综合天天综合| 精品福利网| 国产SUV精品一区二区| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 污网站在线观看视频| 午夜a视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 麻豆精品在线视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产福利一区在线| 91日本在线观看亚洲精品| 最新国产在线| 精品伊人久久久久7777人| 久久精品人人做人人| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲第一黄片大全| 国产精品大尺度尺度视频| 中国一级毛片免费观看| 青青操视频在线| 久久亚洲国产视频| 国产在线观看第二页| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 日韩专区欧美| 欧美日韩国产系列在线观看| 26uuu国产精品视频| 精品视频一区在线观看| 在线精品视频成人网| 中文字幕永久视频| www成人国产在线观看网站| 欧美中出一区二区| 亚洲午夜福利精品无码| 国内精品久久久久鸭| aa级毛片毛片免费观看久| AV网站中文| www.亚洲一区| 人禽伦免费交视频网页播放| 97人人做人人爽香蕉精品| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲成人精品在线| 精品综合久久久久久97超人该| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲精品动漫| 欧美日韩专区| 国产a v无码专区亚洲av| 日韩福利在线观看| 天堂网国产| 麻豆精品在线| 久久窝窝国产精品午夜看片|