高 云
(甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
近年來(lái),中國(guó)的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得了舉世矚目的成就,國(guó)際地位和影響力顯著提高。一方面,中國(guó)期望贏得國(guó)際社會(huì)的理解和認(rèn)可,在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮更加重要的作用;另一方面,國(guó)際社會(huì)也渴望了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r。這種雙重需求推動(dòng)了中國(guó)外宣翻譯的蓬勃發(fā)展。而習(xí)近平主席在重要場(chǎng)合的講話尤其在黨的第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告不僅涵蓋了中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀,黨的主要任務(wù),基本政策和方針,表達(dá)了一種中國(guó)態(tài)度,而且也傳播了中國(guó)文化和思想,成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)國(guó)情與發(fā)展動(dòng)態(tài)的主要信息來(lái)源之一。因此其外宣翻譯尤為重要。基于此,本文借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,從不同的視角展開(kāi)對(duì)政治外宣翻譯的研究。并在此基礎(chǔ)上得出生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)政治外宣的指導(dǎo)性。
生態(tài)翻譯學(xué)由著名學(xué)者胡庚申在2001年提出,以“適者生存”觀點(diǎn)為理論基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)回答了“什么是翻譯”“怎么翻譯”以及“誰(shuí)來(lái)翻譯”的問(wèn)題[1]5-9。一方面,它明確指出譯者在原文—譯者—譯文的三角關(guān)系中處于核心地位,認(rèn)為翻譯是譯者的適應(yīng)與選擇。另一方面,生態(tài)翻譯學(xué)合理地規(guī)范了譯者的主體性。認(rèn)為譯者必須在尊重并適應(yīng)翻譯的客觀、多元生態(tài)環(huán)境的前提下進(jìn)行動(dòng)態(tài)循環(huán)的適應(yīng)與選擇[2]96。生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)所涉及的各生態(tài)因子相互制約、和諧統(tǒng)一[2]96。具體而言,翻譯活動(dòng)是譯者在由多種因素構(gòu)成的生態(tài)體系中進(jìn)行“適應(yīng)/選擇”的動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程。這些因素包括翻譯發(fā)起者、原文、原文作者、原文讀者、原文所處的特定社會(huì)環(huán)境、譯文、譯文讀者、譯文所處的特定社會(huì)環(huán)境等。而且任何翻譯都要在“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)中實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,且任何翻譯作品只有在“三維”轉(zhuǎn)換中達(dá)到了“和諧統(tǒng)一”,才能得到“整合適應(yīng)選擇度”最高的最佳翻譯。由此,生態(tài)翻譯學(xué)理論為譯者提供了極高的理論借鑒價(jià)值。
十九大是對(duì)中國(guó)未來(lái)具有決定性意義的會(huì)議,標(biāo)志著在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程將進(jìn)入新階段。習(xí)近平主席所做的十九大報(bào)告正是對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀、中國(guó)態(tài)度、中國(guó)文化和思想以及中國(guó)發(fā)展的全面總結(jié)和規(guī)劃,《光明日?qǐng)?bào)》評(píng)價(jià)“十九大報(bào)告語(yǔ)言深刻、激動(dòng)人心,洋溢著堅(jiān)定的自信情懷”,而且“字字句句叩擊心靈,激蕩著振奮人心的力量,展現(xiàn)了我們黨對(duì)新時(shí)代國(guó)家發(fā)展、民族復(fù)興的篤定與執(zhí)著”[3]。因此,如何在翻譯中將這些豐富、有節(jié)奏、有感情、有感染力的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)是對(duì)譯者的最大挑戰(zhàn)。鑒于此,十九大報(bào)告外文翻譯工作邀請(qǐng)了一批外籍專家參與,這也是改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)第一次邀請(qǐng)外籍專家介入?yún)⑴c全國(guó)黨代會(huì)報(bào)告的譯校工作。從生態(tài)翻譯學(xué)角度來(lái)看,邀請(qǐng)精通漢語(yǔ)語(yǔ)言與文化的外籍專家參與翻譯正是生態(tài)翻譯學(xué)中譯者核心地位的體現(xiàn),也是為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇,回答了生態(tài)翻譯學(xué)中的“誰(shuí)來(lái)翻譯”這一重要問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的核心地位。同時(shí),結(jié)合下文十九大報(bào)告及其英譯本中的典型譯例,來(lái)具體分析譯者在這種“三維”轉(zhuǎn)換中的適應(yīng)性選擇。
由于地域文化傳統(tǒng)以及歷史積淀等因素,漢語(yǔ)習(xí)慣用具體形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)虛的概念,而英語(yǔ)語(yǔ)言則常常使用大量的含義概括,指稱籠統(tǒng)的抽象詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念[4]46。在十九大報(bào)告中,習(xí)近平主席用了大量有節(jié)奏和感染力的形象詞語(yǔ)。如:
例1: 不忘初心,方得始終[5]。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission[5].
原文出自《華嚴(yán)經(jīng)》,該句用兩個(gè)形象詞語(yǔ)“初心”和“始終”將抽象意義“一個(gè)人做事情,始終如一的保持當(dāng)初的信念,最后就一定能得到成功”的概念表達(dá)了出來(lái)。其英文翻譯則適應(yīng)了西方人的抽象思維習(xí)慣選擇將其內(nèi)涵意義表達(dá)了出來(lái),避免了按字面直譯可能會(huì)出現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”。
例2: 必須樹(shù)立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念……[5]
We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets...[5]
原文“綠水青山”代指良好的生態(tài)環(huán)境,而“金山銀山”則代指財(cái)富。通過(guò)這兩個(gè)形象詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔生動(dòng)地表明了生態(tài)環(huán)境和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,譯者選擇“l(fā)ucid” 和 “l(fā)ush” 押頭韻的方式將漢語(yǔ)“青山綠水”對(duì)偶短語(yǔ)等值再現(xiàn)。而在翻譯“金山銀山”時(shí),適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,選擇使用抽象詞語(yǔ) “invaluable assets”。通過(guò)形象和抽象表達(dá)的結(jié)合,既向目的語(yǔ)讀者再現(xiàn)了原文的感染力又符合其思維習(xí)慣和接受能力。
例3: 確保國(guó)家糧食安全,把中國(guó)人的飯碗牢牢端在自己手中[5]。
We must ensure China’s food security so that we always have control over our own food supply[5].
中國(guó)人習(xí)慣用“飯碗”這個(gè)詞來(lái)比喻“職業(yè)”,因此,漢語(yǔ)中就有了“鐵飯碗”(比喻非常穩(wěn)固的職位)“泥飯碗”(比喻沒(méi)有保障的工作),以及新出現(xiàn)的“瓷飯碗”(行政執(zhí)法類公務(wù)員的代名詞,比喻稍不留神就會(huì)失去的工作)。原文用“飯碗”這個(gè)中國(guó)人耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ)增加了報(bào)告的親和力和感染力。根據(jù)語(yǔ)境,詞句中“飯碗”意為“糧食的供應(yīng)”。而在英文中卻沒(méi)有這樣的形象比喻,如果生搬硬套為“bowl”,會(huì)讓譯文讀者不知所云。鑒于此,譯者結(jié)合語(yǔ)境選擇了“food supply”這個(gè)抽象詞匯。相應(yīng)地,原文中和“飯碗”搭配的“端”也就選擇了短語(yǔ)“have control over”。此句的翻譯充分考慮到了生態(tài)翻譯中的“交際維”。做到了由形象到抽象的生態(tài)轉(zhuǎn)換。
例4: 以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展……[5]
We will relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital and use this effort to drive the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region...[5]
“牛鼻子”是漢語(yǔ)中的形象詞匯,字面意義為“牛的鼻子”,如果譯者不從“文化維”角度考慮該詞匯的內(nèi)涵意義,那么可能就會(huì)直譯為 “nose of an ox” 讓人啼笑皆非。根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》的解釋,“牛鼻子” 用來(lái)比喻事物的主要矛盾或影響全局的關(guān)鍵。在漢語(yǔ)中,人們還會(huì)形象地用“牽住牛鼻子”來(lái)比喻抓重要領(lǐng)域,抓關(guān)鍵環(huán)節(jié)。因此,考慮到這些“文化維”的問(wèn)題,譯者結(jié)合語(yǔ)境選擇了英語(yǔ)短語(yǔ)“use this effort” ,犧牲了原文中的生動(dòng)性和感染力,滿足了翻譯中“文化維”和“交際維”的需求。
十九大報(bào)告中,這些鏗鏘有力、充滿激情的形象性詞語(yǔ)比比皆是,而譯者在這些形象詞語(yǔ)的處理中始終處于核心地位,具有最大的主觀能動(dòng)性,或保留源語(yǔ)文化特色選擇形象詞語(yǔ),或適應(yīng)譯入語(yǔ)的習(xí)慣選擇抽象表達(dá),使譯文達(dá)到了“和諧統(tǒng)一”。
漢語(yǔ)語(yǔ)言思維偏重辯證邏輯,語(yǔ)言表現(xiàn)為句子松散,句法功能呈隱含式。而英語(yǔ)語(yǔ)言偏重形式邏輯,語(yǔ)言表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次一環(huán)套一環(huán),句法功能呈外顯特性[4]48。從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,十九大報(bào)告在句式上通過(guò)排比、層遞等貌似松散的句型結(jié)構(gòu)靈活組合長(zhǎng)短句,或真實(shí)自如,極富親和力;或生動(dòng)感人,極富吸引力;或鏗鏘有力,極富號(hào)召力。而在翻譯為偏重形式邏輯的英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),這些看似松散的句型結(jié)構(gòu)都需要通過(guò)概念指代分明、組織嚴(yán)密、層次環(huán)環(huán)相扣的句式來(lái)表達(dá),在“語(yǔ)言維”和“交際維”層面適應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例5: 全黨同志一定要登高望遠(yuǎn)、居安思危,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民決勝全面建成小康社會(huì),奮力奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利[5]。
All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive. We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era[5].
原文以“全黨同志”作為句子的唯一主語(yǔ),先使用6個(gè)并列四字格短語(yǔ),簡(jiǎn)潔凝練地提出對(duì)“全黨同志”的具體要求,再“團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)……”,最后“奮力奪取……”,以漸進(jìn)的方式,由輕到重,由淺到深,層層遞增。譯文中,譯者用分譯法將句子分為兩個(gè)獨(dú)立且完整的英文句子。第一個(gè)簡(jiǎn)單句中,為了避免重復(fù),將6個(gè)四字格短語(yǔ)用合譯法和分譯法進(jìn)行重組,用and連接動(dòng)詞短語(yǔ)再現(xiàn)原文意義,實(shí)現(xiàn)“交際維”的轉(zhuǎn)換。第二句中,譯者將原文剩余部分合譯為一個(gè)句子,并用and把兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞 “unite” 和 “l(fā)ead” 并列起來(lái),再用 “l(fā)ead sb to sth” 結(jié)構(gòu)引出后面內(nèi)容,最后“奮力奪取……”該部分內(nèi)容以一個(gè)不定式作目的狀語(yǔ)和全句連接起來(lái)。句子結(jié)構(gòu)層層相扣,體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的“形合”。 避免簡(jiǎn)單的并列,使得句子疊加成分過(guò)多,冗長(zhǎng)啰嗦,更符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。從而在句子層面達(dá)到生態(tài)對(duì)等。
例6: 著眼于實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)強(qiáng)軍夢(mèng),制定新形勢(shì)下軍事戰(zhàn)略方針,全力推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化[5]。
With a view to realizing the Chinese Dream and the dream of building a powerful military, we have developed a strategy for the military under new circumstances, and have made every effort to modernize national defense and the armed forces[5].
原文是一個(gè)無(wú)主句,無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)的一種常用語(yǔ)法現(xiàn)象,是非主謂句的一種,而無(wú)主句即使沒(méi)有上下文或特定的語(yǔ)境,一般來(lái)說(shuō)其要表達(dá)的意思也是完整而明確的。再?gòu)慕Y(jié)構(gòu)看,原文又是并列結(jié)構(gòu),其句法功能和邏輯結(jié)構(gòu)都呈隱含式。譯文中,譯者結(jié)合原文的隱含邏輯關(guān)系和譯文表達(dá)習(xí)慣,將“著眼于……”譯為介詞短語(yǔ) “With a view to realizing...”,在譯文中做目的狀語(yǔ),根據(jù)原文語(yǔ)境增加了主語(yǔ) “we”,再用并列連詞“and” 將 “have developed a strategy...”(制定新形勢(shì)下……)和“have made every effort...”(全力推進(jìn))并列起來(lái)。由此在“語(yǔ)言維”和“交際維”層面達(dá)到生態(tài)對(duì)等。
例7: 文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)[5]。
Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong[5].
原文對(duì)偶句,形式工整、語(yǔ)言凝練,能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使讀者留下深刻的印象。但譯者如果照搬原文結(jié)構(gòu),將表意不明,不符合英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。由此,譯者發(fā)掘出該句的內(nèi)在邏輯關(guān)系,選擇“if” 引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句和主句搭配的方式分別翻譯兩部分,再用“and”并列連詞將兩句并列起來(lái)。在“語(yǔ)言維”和“交際維”層面達(dá)到生態(tài)對(duì)等效果。
漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài),從語(yǔ)言層面上看,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,如大量使用“兼動(dòng)式或連動(dòng)式”;而英語(yǔ)重靜態(tài),表現(xiàn)為較多使用名詞、動(dòng)名詞、介詞、副詞等[4]49。因此,在英譯時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,考慮到翻譯的客觀和多元的生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行動(dòng)態(tài)的 “選擇/適應(yīng)”,創(chuàng)作出“整合選擇適應(yīng)度”最高的譯文。
例8: 加強(qiáng)練兵備戰(zhàn),有效遂行海上維權(quán)、反恐維穩(wěn)、搶險(xiǎn)救災(zāi)、國(guó)際維和、亞丁灣護(hù)航、人道主義救援等重大任務(wù)……[5]
We have strengthened military training and war preparedness, and undertaken major missions related to the protection of maritime rights, countering terrorism, maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian assistance...[5]
原文中使用了“加強(qiáng)”“練”“備”“遂行”“維權(quán)”等12個(gè)動(dòng)詞。而譯文中只有動(dòng)詞 “strengthen”和 “undertake”,原文的其他動(dòng)詞,譯者選擇了動(dòng)名詞和同源名詞如 “training”“preparedness”“protection”“countering”“maintaining”等以及一些抽象名詞如 “rescue”“relief”等。
例9: 中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,堅(jiān)持打開(kāi)國(guó)門搞建設(shè),……努力實(shí)現(xiàn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,打造國(guó)際合作新平臺(tái),增添共同發(fā)展新動(dòng)力[5]。
China adheres to the fundamental national policy of opening up and pursues development with its doors open wide...In doing so, we hope to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and thus build a new platform for international cooperation to create new drivers of shared development[5].
原文中使用連動(dòng)式“打開(kāi)國(guó)門搞建設(shè)”,以及“溝通”“聯(lián)通”“暢通”“融通”“相通”這幾個(gè)意思相近的動(dòng)詞。而譯者選擇通過(guò)介詞短語(yǔ) “with its doors open wide” 和動(dòng)賓結(jié)構(gòu) “pursues development” 的配合來(lái)翻譯連動(dòng)式。另外,譯者發(fā)揮其主體性,用 “connectivity”融會(huì)貫通,將幾個(gè)近義詞合譯,不失為一種巧妙地處理手段。
漢語(yǔ)思維認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作,語(yǔ)言中一般對(duì)思維的主體和客體不加區(qū)分,表現(xiàn)為漢語(yǔ)常以有生命的名詞做主語(yǔ),句子的語(yǔ)態(tài)呈隱含式。而英語(yǔ)思維注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,對(duì)主體和客體有著嚴(yán)格的區(qū)分,表現(xiàn)為英文多用無(wú)生命名詞做主語(yǔ),主動(dòng)和被動(dòng)兩個(gè)范疇涇渭分明[4]48。因此,在翻譯中,譯者應(yīng)適應(yīng)這種語(yǔ)言特征,動(dòng)態(tài)選擇相應(yīng)的語(yǔ)態(tài)。
例10: 保障性住房建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn),社會(huì)治理體系更加完善,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,國(guó)家安全全面加強(qiáng)[5]。
Solid progress has been made in building government-subsidized housing projects to ensure basic needs are met. Social governance systems have been improved; law and order has been maintained; and national security has been fully enhanced[5].
原文字面上沒(méi)有表示被動(dòng)的字眼,可是仔細(xì)斟酌就會(huì)發(fā)現(xiàn)“保障性住房”等是沒(méi)有生命的名詞,不能發(fā)出“推進(jìn)”等動(dòng)作。因此,在譯文中,譯者適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,選擇無(wú)生命名詞 “solid progress” 等做句子主語(yǔ),用五個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)做句子謂語(yǔ)部分。在“交際維”層面進(jìn)行動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,達(dá)到了主體與客體的生態(tài)對(duì)等。
例11: 堅(jiān)持反腐敗無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍……[5]
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption...[5]
原文漢語(yǔ)句子沒(méi)有主語(yǔ),語(yǔ)態(tài)隱含,用三個(gè)并列的近義詞短語(yǔ)“無(wú)禁區(qū)”“全覆蓋”“零容忍”,加重語(yǔ)氣,突出了反腐敗的決心。原則上,此句有兩種譯法,其一,根據(jù)語(yǔ)境增加句子的主語(yǔ),譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);其二,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文中,考慮到原文表達(dá)語(yǔ)氣的堅(jiān)定和客觀,作者選擇了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作為譯文的主干部分,輔以獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),主客體靈活轉(zhuǎn)換以適應(yīng)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以客觀語(yǔ)氣凸顯原文所要表達(dá)的反腐決心。在“語(yǔ)言維”和“交際維”層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,達(dá)到主客體的生態(tài)對(duì)等。
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、原則和方法以及譯者地位等做出新的描述和解釋。十九大報(bào)告等外宣翻譯不僅涉及語(yǔ)言、文化等方面的知識(shí),也涉及了中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀、基本政策和方針等。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)發(fā)揮其主體作用,堅(jiān)持生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)與選擇原則,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,使外宣翻譯達(dá)到最佳效果。