張靜怡(蘭州大學 ,甘肅 蘭州 730000)
翻譯是語言使用的一個特殊問題。《中國大百科全書》上說,翻譯是“把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。”《中國翻譯詞典》是這樣給翻譯下定義的:“翻譯是語言活動的一個重要組成部分,是指把一種語言和語言變體的內容變為另一種語言或語言變體的過程或結果,或者說把用一種語言材料構成的文本用另一種語言準確而完整地再現出來。”[2]而前蘇聯語言學派翻譯理論家А.В.Федоров說:“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內容和形式不可分割的統一中業已表達出來的東西,完全而準確地表達出來。”[3]對翻譯成品的要求,國內學界一直贊同嚴復的“信、達、雅”的觀點。今天,筆者就自己給不同行業所做過的文本翻譯以及個人研究方向材料翻譯談幾點感想。
由于曾經工作性質的緣故,筆者有一些從漢語翻譯成俄語的實戰經驗,如農林科技、醫學等科技用語漢譯俄;也有人文社科領域的,如行政公管類文本翻譯。如果說翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新表達出來的創造性轉換活動,而科技翻譯就是把一種語言用語言文字表達的科學技術的確切完整意義通過另一種語言文字正確地表達出來的語言活動。[4]
之前由于所在單位承辦了多期中華人民共和國商務部主辦的對外援外培訓培訓班,作為單位為數不多的俄語科班畢業生,筆者做了大量的農林經濟類培訓班的文本翻譯,翻譯過程中,對此類文本翻譯總結出一點拙見:農林類專有名詞翻譯要求準確,簡潔。因為此類培訓班的學員大部分農林類專家和管理人員,精通相關的專業知識,而培訓的課件主要是科普性質的,據此,文本翻譯要做到精準,簡明。也就是說,此類翻譯要求“信”與“達”,對“雅”的要求并不是很高。
筆者也接觸過商務部援外培訓中心的醫學類培訓班,和農林類的培訓班的性質相似,參培人員都為醫學類管理或一線醫務人員。由于參培對象多來自上海合作組織框架內的俄語國家,醫療水平和衛生條件相對落后,所以培訓目的在于介紹目前國際以及我國常見的流行病、傳染病的病發現象、病因及治療和預防方法。此類文本的翻譯要做到“信”與“達”。對于“信”而言,要注意近義詞辨析。比如 “傳染病 ”,一般會翻譯為 “заразная болезнь”,這個版本更側重于農業領域的傳染病。而醫學領域一般慣用版本為инфекционная болезнь。所以,在翻譯此類文本中的科學術語時,一定要仔細斟酌,查閱相應的術語詞典,嚴謹、精準是重中之重,因為一個疏忽就可能鬧出很大的科學笑話。
科技翻譯不同于文藝作品的翻譯,它的目的是使讀者通過譯文準確地了解原著內容,作為開展科研技術工作時的依據和參考。因此,對“信”的要求極為嚴格,對“雅”的要求相對來說較低。由于外語和漢語在語法規范、句型和習慣用語等方面有所不同,如逐字翻譯,必然會使譯文晦澀難懂,甚至無法理解。所以,在保證“信”的同時,必須滿足“達”的要求,且“信”與“達”兩者要互為兼顧。[5]
筆者與2016年和2017年做了整整兩期的國家商務部主辦的、由某培訓基地承辦的《上海合作組織成員國行政管理培訓班》的培訓文本翻譯。此類文本翻譯,不僅僅要做到“信”與“達”,還要做到語言優美,修飾恰當,及翻譯所要求的“達”。此類培訓在與使上合組織框架內俄語國家了解中國的文化、經濟改革與發展、政治民主化進程,翻譯文本大多涉及中國傳統文化、中國國情等。因此,翻譯此類文本要有要有政治敏感度,即使發現并分析隱藏在問題中的原則性,堅定立場,通過翻譯精準傳遞我國悠久的歷史,博大精深的文化,以及經濟、政治改革成果。此外,在文化類文本當中,部分專有名詞要求音譯處理,如,大盤雞應當翻譯為Дапаньцзи,而非 “Курица в большой тарелке ”。翻譯是一種文化交流形式,所以對文本中的文化信息要恰當處理。
筆者的俄譯漢實踐,主要是碩士研究生階段所做的史料及文獻翻譯,這類翻譯中有許多詞匯需要根據史料出處及發行年份作特別處理,如在 “Если бы не великодушие и беспримерное в летописях безкорыстие России — весь Северный Авганистан вошел бы в состав империи и Россия встала бы твердою ногою на Гиндукуше.(如果沒有俄國史無前例的慷慨和大公無私,那么整個阿富汗斯坦北部就已經是俄國的一部分了,俄國也已經穩固了在興都庫什山的勢力。)”一句中,Россия不能直接翻譯為俄羅斯。從文獻出處可知,該文是 Б.Л.Гробмчевский 中校于 1891 年提交給俄國總參謀部尼古拉耶夫軍事學院的報告。當時俄國仍舊處于沙皇亞歷山大三世的統治之下,所以翻譯時應注意處理此類信息,將Россия譯為俄國或者俄羅斯帝國。此外,18世紀至20世紀初,隨著沙俄對我國中國新疆的侵略,史料文獻中經常會遇到 “Китайский Туркестан”有很多譯者直接將其翻譯為中國斯坦,而根據史料考證可知,中國斯坦在當時指的就是中國新疆。由此可見,注意處理文本中隱藏的文化因素,對文化信息傳遞的影響極為重要。
以上兩點是筆者在日常的翻譯實踐中總結出的兩點心得。但是作為一名語言學習者,尤其是將語言作為工具進行學術研究的語言學習者,翻譯是一門科學,更是一門藝術,是基于兩種不同文化妥協的藝術。作為一名外語學習者,翻譯要做到“語義精準,言辭優美,邏輯得當”,即符合翻譯家嚴復的“信、達、雅”的標準。要做到這一點,要求譯者有扎實的母語和外語功底,即雙語功底扎實是翻譯的基礎。除此之外,譯者要博覽群書,擁有廣博、多學科知識。無論是漢譯俄,還是俄譯漢,無論是政、經、文、史,還是農、林、牧、醫,如果譯者對專業知識一點都不了解,翻譯往往達不到預期效果。
因此,筆者總結個人實戰經驗,對譯者提出了以下幾點小小的建議:1.要訓練自己短時間內能夠熟悉海量的知識和快速理解記憶的能力;2.對翻譯有著天然的熱愛,自覺的投入其中;3.要有強大的心理素質,克服困難,保質保量完成翻譯任務4.多讀書,并有意識地閱讀譯著,揣摩翻譯大家的翻譯技巧,提高個人的悟性、理解力與表達能力;5.學會學習,具備學習的能力;6.保持好奇心,不斷進取,不要放棄自己的夢想。