王學風
(山東農業工程學院,山東 濟南 250100)
生態翻譯學(Eco-Translatology)是一門肇始于中國的新興學科,由清華大學教授胡庚申于2006年8月在“翻譯全球化國際研討會”上提出。它始于2001年,真正興起于2009年。生態翻譯學是對翻譯從生態學視角的綜觀和研究,以翻譯生態與自然生態的同構隱喻為基礎,以達爾文的“適應/選擇”論為理論基石,以生態整體主義為理念,以翻譯生態環境、“譯者中心”、適應/選擇、動態平衡、“三維”轉換和“事后追懲”為研究焦點[1]。
生態翻譯學視角的大學英語翻譯教學模式構建研究將為大學英語翻譯教學開辟新的研究方向和領域,彌補此領域存在的研究不足和缺陷。羅選民強調指出,不應將非英語專業的絕大多數學生排斥在翻譯教學的大門之外[2]。本研究致力于將大學英語翻譯教學模式的構建置于生態翻譯學這樣的宏觀背景下,通過分析學生翻譯能力低下的原因而動態調整教學計劃、目標、模式及考核評估體系,以適應翻譯生態大環境。最終的研究結果也驗證了生態翻譯學這一學科的可操作性和強大的生命力。
在國外,隨著全球生態化思潮的普及,生態維度的翻譯研究于20世紀80年代蓬勃發展起來。Peter Newmark借用“生態學”的翻譯特征闡釋翻譯過程中的文化介入,David Katan進一步明確和細化了翻譯生態文化的分類,Rosanna Warren、Andre Lefevere、Susan Bassnett強調翻譯是把一種語言移植到另一種語言中,必須適應新環境才能生存下來[3]。Wolf Wilss指出應關注環境因素對翻譯的影響。Michael Cronin在《翻譯全球化》一書中強調要保持不同語種間的健康平衡。隨著生態翻譯學在中國的提出,國外的著名翻譯理論家Marion Boers、Cay Dollerup、Jonna Radwanska-Williams、Douglas Robinson、Flora Roider紛紛發文對生態翻譯學給予高度評價并進行了相關方面的研究[4]。然而,國外主要是將生態學應用于翻譯理論研究。Albrecht Neubert探討了翻譯能力的成分和特性[5],2003年西班牙巴塞羅那自治大學通過PACTE對翻譯能力的培養進行了立項研究。但是,國外在生態翻譯學視角下對翻譯教學的研究還是空白。
在國內,生態翻譯學自誕生之日起就展現出強大的生命力,被廣泛地應用于翻譯領域的理論應用研究,如文學翻譯研究、哲學社科翻譯研究、應用翻譯研究、口譯研究以及翻譯史、翻譯批評研究等各個方面[6]。作為翻譯研究領域的重要創新,生態翻譯學為翻譯教學改革提供了一個全新的視角。國內很多學者從生態翻譯學這一宏觀視角探討英語翻譯教學改革,如宋志平對生態翻譯學視閾下的翻譯教學現狀進行反思,并提出了生態翻譯學對翻譯教學的啟示[7]。毛利群在翻譯生態系統下探討了翻譯碩士教育。陶友蘭、李廣升研究了生態翻譯學視角下的翻譯專業教材建設。另外,張玥、馬朝霞、韓雪、張敬生、趙鵬、陶瀟婷、蔣鳳英等一些學者探討了生態翻譯學視角下的英語專業翻譯教學模式和教學改革。其他的一些學者如陶瀟婷、翁曉斌、何艷群、舒曉楊等還在生態翻譯學視角下對英語專業的翻譯教學展開實證研究。程愛群研究了生態翻譯學視角下的大學英語翻譯教學。
總的來說,中外學者對生態翻譯學這一新興學科的應用作了較為深入的研究。國外對生態學視角的翻譯理論研究較多,但在這一視角下對大學英語翻譯教學模式構建的研究還很欠缺。國內,隨著生態翻譯學的興起,將生態翻譯學應用于翻譯教學的研究呈上升趨勢,但絕大多數的研究集中在英語專業的翻譯教學模式構建、教學改革、翻譯教學實證研究和翻譯專業教材建設等方面,對非英語專業的大學英語教學翻譯教學改革及模式構建的理論和實證研究極少。英語專業和大學外語的翻譯教學有很大的差別,不可通用。對大學英語翻譯教學的研究缺乏有效理論的指導,對問題和對策泛泛而談,缺乏全面深入和系統的分析。
首先,采取問卷調查研究法。對本校和其他高校的大學生進行調查問卷,對大學英語四級翻譯題得分及失分情況進行分析,了解高校大學生英語翻譯存在的問題及翻譯能力低下的原因;對高校大學英語翻譯教學的現狀進行調查,厘清存在的問題及影響翻譯教學的因素。結合生態翻譯學的相關理論進行分析,全面研究大學英語翻譯教學存在的若干問題及深層次的影響因素。
其次,采取文獻研究法。對生態翻譯學理論視角下的與翻譯教學相關的論文和課題進行分析研究,結合大學英語四級試題改革的背景和大學英語翻譯教學的實際,勾畫出大學英語翻譯教學的生態模式。
再次,采取實驗法。將構建的大學英語翻譯教學的新模式應用于班級的實踐教學,選定試驗班級,進行教學實證研究。
最后,采取數量分析法。對翻譯教學實證研究的結果運用SPSS17.0軟件進行對比分析,不斷完善這一教學模式,為構建和諧的翻譯教學生態環境提供數據支持。
經過調查研究,構建了生態翻譯學視角下的一套大學英語翻譯教學模式:確立了生態理性三對理念,即動態/平衡、多樣/統一和整體/關聯指導下的翻譯教學原則;探討了生態翻譯學“譯者中心”和“三維轉換”理論指導下翻譯教學方法和手段;將事后追懲機制作為大學英語翻譯教學測試與評的衡量標準;探求建立大學英語和諧翻譯教學生態環境。
生態翻譯學的動態/平衡、多樣/統一和整體/關聯指導下的翻譯教學原則,強調翻譯活動的整體性,體現了整體的生態環境和翻譯活動的發展性和包容性[8]。譯者在翻譯過程中要處處以翻譯的整體性為理念,這是對傳統翻譯教學方式的突破。傳統的翻譯教學中,教師按部就班對學生解釋,似乎符合循序漸進、由簡到易的教學模式。然而,從生態翻譯學的視角看,這樣的教學側重于語言維的轉換,注重碎片化的翻譯,忽略了翻譯是一個生態整體,應該從整個生態整體環境來關照翻譯。
以譯者為中心的翻譯教學理念,指翻譯教學以學生為中心,也即是說在生態翻譯學視角下,大學英語翻譯教學應充分調動學生的積極性,使其參與到翻譯實踐中。與傳統翻譯課堂以老師滿堂灌的翻譯技巧和方法不同,生態翻譯學視角下大學英語翻譯課堂以學生的翻譯練習為主,使學生在翻譯實踐中掌握翻譯方法和策略,并學會將這些方法策略應用于未來的翻譯實踐。譯者在翻譯活動中起著主體作用,對文本可以根據上下文進行操控。這一觀點與翻譯研究文化轉向后“翻譯文化學派”的觀點一致。赫曼斯曾說過:“從某種意義上說,任何翻譯都是因為某種目的對原文本的操縱。”[9]翻譯研究的文化學派和生態翻譯學都強調翻譯應該由以原作者為中心轉向以譯者為中心,由原文本轉向譯文本。
生態翻譯學認為,翻譯是語言維、文化維和交際維的三維轉換,將翻譯局限于語言層面的轉換太狹隘。語言與文化密切相關,在翻譯過程中要充分重視語言背后所隱含的文化知識,將翻譯納入文化語境中來考察,這樣才能將中國的詩詞歌賦和其他的文學作品的美好意境翻譯出來。倘若僅是在語言層面上進行翻譯,會使文學作品的美會遺失殆盡。交際維的轉換強調在語言維和文化維的基礎上,翻譯應該達到良好的交際效果。尤其在一些應用文體的翻譯上,強調信息的傳達應到位。如在翻譯公示語時,“小心滑倒”通常翻譯為“mind the steps”,而不是譯成“be careful of slippery”。這樣的翻譯交際效果較好。因此,教師在翻譯教學過程中應該注意教授學生從整體上關照翻譯,使譯文達到語言維、文化維和交際維的三維轉換的較高契合度。此外,有些文化負載詞是具有中國特色文化知識的詞匯,在翻譯時教師應側重引導學生添加注釋、腳注、尾注等進行生態補償,以使譯文讀者更好地了解中國文化。
事后追懲是大學英語翻譯教學測試與評估的重要機制。事后追懲是對譯者及譯文的約束。符合翻譯生態環境的譯文能得到讀者的推崇。否則,譯文就要受到不良的反饋,譯者的生存都會受到影響。在翻譯教學課堂中,學生要對自己的譯文負責,認真對待翻譯任務,通過小組互評及教師的最終評定,不斷修改譯文,努力使其臻于完美。同時,翻譯也要模擬真正的翻譯環境,不斷進行實戰訓練,使譯者的翻譯技能不斷提高。
借用生態翻譯學這一新興學科的最新理論成果,進行大學英語翻譯教學實踐,注重建立和諧的教學整體生態環境,構建翻譯教學可持續發展的生態新模式,開辟了翻譯教學研究的新領域。生態視角下的翻譯研究綜合考量影響翻譯教學的各個因素,從課程體系構建、教材建設、評價考核體系及新型師生關系的確立等各方面改革大學英語翻譯教學,彌補先前對大學英語翻譯教學片面、不系統的研究弊端。翻譯理論指導翻譯教學更加有效,更具針對性。
生態翻譯學視角下構建的大學英語翻譯教學模式具有廣泛的推廣應用價值,對高校大學英語翻譯教學改革具有指導作用和實踐意義。在全球經濟一體化的背景下,該教學成果將為培養更多具備雙語轉換能力的職業人士服務,加強中國和世界的接軌,促進中國經濟、社會和外貿的發展。
近年來我國高度重視非英語專業大學生翻譯能力培養的政策導向,致力于糾正翻譯教學與社會脫節的現狀,對《大學英語教學大綱》進行了修訂,并改革了大學英語四、六級考試題型,于2006年12月在四級考試中增加了漢譯英翻譯題,并于2013年8月再次修改了四級考試中的翻譯題型,由原先的句子翻譯改為段落翻譯,增加了翻譯所占的比重,題材涉及社會、經濟、文化和歷史等各個方面。在這樣的大背景下,翻譯教學改革對提高學生四、六級考試的通過率和翻譯能力意義重大,更符合社會現實發展的需要。
重視大學英語翻譯教學對中國未來的經濟和文化發展意義重大。翻譯作為重要的交際工具,可以傳播高科技文化知識。隨著社會經濟的迅猛發展,社會對翻譯的需求不斷增加。大學英語翻譯教學存在的種種弊端無法有效提高學生的翻譯能力,滿足不了社會經濟、文化的發展對翻譯人才的需求。本文在生態翻譯學這一新興學科的視角下,探討了大學英語翻譯教學的有效模式。本研究擬在已有研究的基礎上,運用生態翻譯學的相關理論知識,結合大學英語翻譯教學實際,探求更為有效的大學英語翻譯教學策略,構建大學英語翻譯教學的新模式,提高非英語專業學生的翻譯能力,為社會經濟文化的發展服務,也為非英語專業大學生的就業開辟新道路。
[1]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[3]Lefevere,André.Translation,History,Culture: A Source Book[M].London and New York: Routledge,1992.
[4]Baker M.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].London: Routledge,2011.
[5]Neubert A,G M Shreve.Translation as Text[M].Kent: The Kent State University Press,1992.
[6]蔣驍華.生態翻譯學理論的新探索——首屆國際生態翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯,2011(1).
[7]宋志平.生態翻譯學視角下的翻譯教學與反思[J].民族翻譯,2012(3).
[8]胡庚申.翻譯生態vs自然生態:關聯性、類似性、同構性[J].上海翻譯,2010(4).
[9]Hermans Theo.The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M].London:Croom Helm,1985.