陳 靜 白進發 王俊麗
隨著我國綜合國力的不斷增強,科研水平不斷提高,科技成果不斷涌現。我國發表SCI論文數量已連續七年位居世界第二,其中化學領域的論文數量占比17.6%,穩居眾學科之首[1]。但是,我國科學家的研究成果大部分發表在了國外的期刊上。根據2017年《中國科技期刊引證報告》,我國目前正式出版的期刊共有6154種(不含港澳臺地區),其中英文期刊只有223種,化學類英文期刊只有8種[2]。期刊的發展水平遠遠落后于我國的科研水平。中國英文科技期刊的國際化發展,在構筑學科國際學術話語權上有著重要的意義[3]。在注重內容和學術質量的同時,確保文章的可讀性——即編輯的語言潤色工作,也是非常重要的。作為化學類英文科技期刊《中國化學快報》的編輯,筆者總結了近年來編輯加工稿件時遇到的一些常見問題。英文表達的常見錯誤主要有以下幾個方面:
由于漢語中沒有冠詞,因此缺失冠詞是文章中常見的語法錯誤。此外,冠詞混用、冠詞濫用也有出現。
例1 A novel Zn2+-β-diketone complex with carbazole moiety was synthesized by environmentally friendly grinding technique.
冠詞缺失。應改為:A novel Zn2+-β-diketone complex with a carbazole moiety was synthesized by an environmentally friendly grinding technique.
例2 TDESs were prepared by heating the mixtures of the corresponding reagents with the required molar ratio at appropriate temperature(around 100℃)for 2-4h.
冠詞缺失。應改為:TDESs were prepared by heating the mixtures of the corresponding reagents with the required molar ratio at the appropriate temperature(around 100 ℃)for 2-4 h.
例3 LC-MS and HRMS analyses were performed using a LXQ Spectrometer(Thermo Scientific,USA)and a LCQ Deca XP MAX spectrometer(Thermo Scientific,USA)operating on ESI,respectively.
冠詞使用錯誤。句中畫線a應改為an。此處錯誤非常隱蔽,對于數字、字母以及由單詞首字母構成的縮略詞,需要根據讀音來確定用a還是an。化學中一些常見的縮寫,如NMR、XRD、XPS,如果前面需要加不定冠詞,應使用an。
例4 As expected,both the conductivity of the[BMIM]Cl-ZnCl2-AA and [BMIM]Cl-ZnCl2-2AA are higher than that of binary DESs{[BMIM]Cl-ZnCl2and ZnCl2-acetamide(4∶1)}.
畫線處不需要冠詞,畫線the應刪去。
在科技論文寫作中,為了對主語進行描述,其后時常會跟著一個帶有名詞的短語。這種情況下作者很容易發生疏忽,將就近名詞短語當中的詞當作主語,造成謂語單復數使用錯誤。在檢查時,可以將修飾成分進行剔除來明確主語的單復數。
例5 The formation of the helical nanostructures were proposed to be driven by the reduction of surface free energy and increase of entropy.
主語(formation)和謂語(were)在數上不一致,were 應改為was。
例6 Emission data was collected from 425 nm to 700 nm(increments of 1 nm)using 1-nm slit widths in excitation and emission.
data為復數(單數為datum),was應改為were。
在科技論文寫作中,常用的時態有三種:一般現在時、一般過去時和現在完成時。一般現在時表示通常性、真理性的狀態。一般過去時表示過去某個時間里發生的動作或狀態?,F在完成時一般用于介紹已經完成的實驗,并強調其對現在的影響。在前言部分,敘述研究目標或普遍認可的概念和觀點時應使用一般現在時表述。描述實驗過程時應使用一般過去時。摘要和結論部分也應使用一般過去時,因為實驗已經結束,實驗結果尚未成為公認的事實。在討論部分,應根據表達內容選擇恰當的時態??陀^描述數據圖表內容時應使用一般現在時,從中得出的結論應使用一般過去式。
例7 Circular dichroism(CD)spectroscopy was widely used for characterizing changes in DNA conformation when DNA interacts with other compounds.
此句描述的是一種普遍認可的事實,應使用一般現在時。was應改為is。
例8 The chromatogram of TEA standard solution was shown in Fig.1.
此句為客觀描述圖1內容,因此應使用一般現在時。was應改為is。
例9 The present methodology was selective,sensitive,and was applied in the determination of thiacloprid in water samples.
前半句內容描述現有事實,應使用一般現在時。后半句內容表達的是現有方法應用于水樣中噻蟲啉的測定,應使用現在完成時。因此第一處was應改為is,第二處was應改為has been。
例10 Five mononuclear organotin(IV)complexes of terpyridine derivatives show strong fluorescence and exhibit higher in vitro cytotoxicity than cisplatin against two tumor cells.
此句位于摘要部分,是作者總結實驗結果得出的結論,并不是公認的事實,因此應使用一般過去式。show應改為showed,exhibit應改為exhibited。
此類錯誤主要是由于作者按照中文意思直接翻譯為英文,造成用詞不當,表達不夠專業。
例11 Fig.5 gives the curves of current–voltage luminance characteristics of the devices.
此處gives應改為shows。描述圖片的常用動詞有show,illustrate,reveal,represent,describe等。
例12 Dihydroxybenzene has three isomers,which are named as hydroquinone(HQ),catechol(CA)and resorcinol(RE).
此處named應改為identified。identify含有辨別、確認之意,表述更為專業。
例13 The UV lamp and the tubing portion were placed inside a PVC cylinder fixed with aluminum foil to get the maximum light reflection.
此處get應改為achieve。雖然get和achieve都是“得到”的意思,但是achieve是指經過努力而獲得或達到目的,用詞更為精確。
在科技論文寫作中,易錯的簡寫有:et al.(易錯寫為et al,丟失“.”或未斜體);etc.(易錯寫為etc,丟失“.”或未斜體;此外such as和etc.不能出現在同一句中,such as已表明是不完整的列舉);i.e.(在句中使用時,i.e.后必須加逗號);Co.,(易錯寫為Co.而丟失“,”);Ltd.(易錯寫為Ltd,LTD);calcd.(易錯寫為calc.,calcud.或丟失“.”而寫成calcd);No.(易錯寫為No或no.,復數為Nos.);equiv.(易錯寫為eqiv.);vs.(易錯寫為v.s.,vs,或未斜體);in vivo(未斜體);in vitro(未斜體)等。
還有一類涉及簡寫的錯誤非常隱蔽,不易發現,即重復性的英文表達。例如MS spectra,MS全稱為mass spectromery或mass spectra,因此MS后不需要再加spectra[4]。在化學領域,類似的重復性錯誤還有TGA analysis(TGA縮寫為thermogravimetric analysis)、COSY spectra(COSY縮寫為correlation spectroscopy)、HOMO orbital(HOMO縮寫為highest occupied molecular orbital)等。
除了以上總結的幾類,句子過長、臃腫累贅也是常見的問題。寫作時應注意控制句子長度在20個單詞以內,多用簡單句,少用復句[5-7]。此外,漢語在表達時,會先闡述目的、地點、時間或原因,而英語與之相反。在英文論文寫作時,應當在句首點明主要觀點。
中國的英文科技期刊仍處于起步發展階段,有很多需要改進和提高的地方。除了要求作者不斷提升英文水平,編輯也應注重提高自己的科技英語水平,如閱讀本專業頂級的英文期刊、參加科技英語培訓等。這樣才能切實地全方位提升期刊的編校質量,辦好英文科技期刊,逐步提高期刊在國際上的影響力,為我國科學家提供自己的發聲平臺。
[1]中國科學技術信息研究所.2015年度中國科技論文統計與分析[J].科學,2016,68(6):59-61.
[2]戴國強.2017年版中國科技期刊引證報告(擴刊版)[M].北京:科學技術文獻出版社,2017.
[3]張靜,鄭曉南.中國英文科技期刊國際學術話語權的構建[J].科技與出版,2017(6):111-115.
[4]蔣曉暉.化學類科技期刊中的錯誤英文表達MS spectra[J].中國科技期刊研究,2008,19(3):501-502.
[5]王俊麗,姜鳳蓮,劉秀榮,等.化學類英文期刊稿件中的常見問題淺析[J].中國科技信息,2008(24):153,115.
[6]張維維,于洋,段桂花,等.英文科技期刊語言的加工與潤色——《高等學?;瘜W研究》英文修改的實踐[J].編輯學報,2014,26(4):311-334.
[7]龐洪,楊淇名,謝小平,等.提高科技期刊英文摘要的編校質量——以《光電工程》為例[J].編輯學報,2014(S1):26-27.