999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語言接觸理論的醫學文獻英譯漢歐化現象研究

2018-03-27 08:58:39王慧敏王浩然
求知導刊 2017年36期

王慧敏 王浩然

關鍵詞:歐化;醫學文獻;語言接觸

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

醫學文獻,尤其是英文醫學文獻作為醫學研究的成果,是醫護人員學術研究的重要基礎,常有英文醫學文獻被翻譯成中文。然而這些英文文獻譯文中常可見漢語歐化后的“翻譯腔”。

漢語歐化指的是因西方語法影響而誕生,在漢語中出現過且被保留的新生語法現象。所以,針對如何提高醫學文獻英譯漢的譯文質量進行深入研究成為一個含有重要實踐意義的課題。而翻譯界聞名的托馬森和考夫曼的語言接觸論對于醫學文獻的英譯漢歐化有重要借鑒意義。

在語言接觸過程中,一個自然而又重要的結果就是接觸雙方的語言發生詞匯、句法甚至語音和語用等層面的變化,而語言接觸的主要形式就是翻譯。因此英漢翻譯在推進和促進漢語發展的同時,也導致漢語的歐化。

本文擬從詞匯、短語、句法三個層面,探查醫學文獻英譯漢譯本中漢語歐化現象,使用的語料為5部具有代表性的國外醫學文獻漢譯本《消化道黏膜病理活檢解讀》《微創脊柱外科》《高級消化內鏡》《活體器官移植學》與《胃腸道MRI診斷學》。

一、語言接觸理論?

1.主要內容

語言接觸的相關理論緣起于19世紀,魏因賴希(Weinreich,1953)、薩皮爾(Sapir,1921)等學者皆對語言接觸理論做出重大貢獻。其中,魏因賴希在他的著作《語言接觸》中,運用結構主義語言學理論,提供了一個對比分析概念框架,指出兩種語言在同一語態中存在“干擾”作用,這是在最早關于語言接觸的理論著作之一。而托馬森與考夫曼在1988年(Thomason & Kaufman, 1988)按照語言接觸強度把語言劃分為五個等級,而按照該等級劃分標準,英漢語言接觸給漢語所帶來的影響已經處于第三等級“較強的接觸”。按照該理論所闡述的內容,該等級接觸將會帶更多的結構借入,如從借詞中產生詞綴、代詞及基礎詞匯借入和前置詞、后置詞發生變化。正因如此,翻譯工作者在醫學文獻漢譯的過程中會在語法、詞匯和句法結構上出現依賴英語用法的現象,從而導致譯文中出現漢語言歐化現象。

2.理論應用

該理論的提出時期正值第三次科技革命的年代,隨著計算機的快速發展,人們對科技英語的興趣和關注度不斷提高,且更多的學者也開始基于語言接觸理論來研究科技英語的應用。中國自改革開放以來,英漢兩種語言的接觸頻率和密度呈現出飛躍式的增長趨勢。由于此情此狀,英語本身以一種強勢語言的身份遷移于漢語書面語之中,已然成為一種無法否認的客觀語言事實。

二、醫學文獻漢譯英譯本中常見的歐化翻譯表現形式

1.外文詞的使用

在研究過程中,這五本醫學文獻皆顯示出一個特點——譯者在遇到生疏的事物和概念時,并不會選用音譯或意譯的方式進行翻譯,而是對這些醫學名詞的英文縮寫進行直接搬用。面對陌生的名字及概念時,并不采用音譯或者意譯手段進行轉換,而是直接引用醫學學者的姓名或醫學名稱的英文縮寫。醫學文獻中的外文詞具有較強的專業性,如果翻譯工作者對一些外文詞強行進行翻譯,會導致譯文更加生澀。所以在面對大量專有名詞涌入之時,保留其原樣也是一種高效的翻譯技巧。

2.連詞增多

漢語作為意合性語言在句子中很少使用連詞,但在醫學文獻英譯漢的過程中,譯者為了幫助讓譯文更加準確、完整與清晰,經常使用大量的關聯詞。而在醫學文獻原文出現大量長句或原文的邏輯聯系不那么清晰時,連詞增多是可以接受的歐化現象。

例句:Although the clinical application of minimally invasive posterior lumbar interbody fusion with PLIP and TLIF has become widespread,its efficacy is still a problem compared with open surgery.

譯文:“盡管微創后路腰椎間PLIF和TLIF融合手術的臨床應用已十分普遍,但是其療效是否與開放手術相當仍是一個問題。”

3.被動句使用過多

因為譯者會受到原文的影響,被動句在醫學文獻中出現的頻率大幅增高,而且“被”字出現的頻率也顯著增高,從而導致句型單一、枯燥呆板,而被字句使用是屬于較多人詬病的現象之一。

例 ? 句:Channel access is also routinely used for cervical foramen magnification and laminectomy decompression.

譯文:“通道入路也被常規用于頸椎節段的椎間孔擴大成形術和椎板切除減壓術。”

4.冗長句較多

英文的意合特性使得英文的句子經常以長句出現。因此在翻譯時,若譯者稍忽視漢語的形合特點,就會出現將英文結構搬過來,產生冗長的句子。

例句:This hope of“early discovery” of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.

譯文:“繼之以目前最有效的外科治療的‘早期發現肺癌的希望,常因癌生長速度和方向等生物學特征不同而破滅。”

三、醫學文獻漢譯英譯本中常見的歐化成因

1.內部機制

語言本身是一種開放的系統,總是處于動態的變化狀態,當新的概念出現時,語言就需要新的方式來表達。而醫學作為一種與時俱進的學科,常有新的名詞與觀念出現,因此翻譯工作者在翻譯過程中,需要不斷推陳出新。薩皮爾就把語言比喻成一條河流,他認為語言和文化一樣,很少自給自足,它需要流動,不斷推陳出新,并在不斷變化中獲得發展,否則,一潭死水的語言最終只有走向消亡。所以在漢英兩種語言進行交流的過程中所出現的漢語歐化現象是一種契合語言發展規律的借鑒方式,這符合漢語發展和對外交流的要求。

2.外部影響

語言和文化緊緊相連,隨著世界國際化進程的加快,各國之間的醫學知識交流越來越頻繁,而語言知識交流的重要橋梁,其接觸也越來越密集。而英語作為世界上使用最廣泛的國際性語言幾乎滲透到漢語的各種領域,醫療行業也不例外。而中國在醫學方面的對外交流中,漢語變更加需要借用其醫學領域的英語詞匯與表達方式,因此譯本受到原文翻譯影響,產生歐化是普遍存在的。

從上面對歐化翻譯的現狀及成因可以得出,醫學文獻漢譯英譯本的歐化的趨勢是必然的、無法避免的。如果一味強調保持醫學翻譯文本的“中文味”,盲目拒絕接納外來的表達方式,反倒是故步自封、不可取的。人們應該正確對待英漢接觸及其帶來的歐化現象,取其精華、去其糟粕,才更有利于醫學文獻翻譯譯本的發展,而更多的研究也有待展開。

參考文獻:

[1]李珍莉.語言接觸視角下英漢翻譯的歐化問題研究 [D].合肥:安徽大學,2014.

[2]王 ? 力.中國現代語法[M].北京:商務印書館,2011.

[3]李穎玉.基于語料庫的歐化翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2010.

主站蜘蛛池模板: 五月激情综合网| 久久伊人色| 婷婷亚洲视频| 毛片一级在线| 免费人成视网站在线不卡| 国产成人精品一区二区三区| 欧美午夜小视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 日韩欧美中文| 久久国产亚洲偷自| 狼友视频一区二区三区| 国产视频大全| 69精品在线观看| 91九色最新地址| 亚洲美女久久| 国产成人乱无码视频| 香蕉色综合| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产一级一级毛片永久| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲天堂网在线视频| 青青青视频免费一区二区| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 中文字幕免费视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产女人综合久久精品视| 污污网站在线观看| 夜夜操国产| 国产精品无码一二三视频| 国产成人免费高清AⅤ| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产在线欧美| 四虎精品国产永久在线观看| 91色国产在线| 综合久久久久久久综合网| 91精品国产丝袜| 黄色网址手机国内免费在线观看| 中文无码日韩精品| 99热这里只有精品免费国产| 欧美.成人.综合在线| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美a在线看| 天天干天天色综合网| 久久网欧美| 国产免费高清无需播放器 | 日韩小视频在线播放| 波多野结衣在线一区二区| 伊人久久婷婷| 动漫精品中文字幕无码| 欧美日韩另类在线| 国产SUV精品一区二区| 亚洲精品第1页| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲永久色| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产福利在线免费| 欧美日韩在线第一页| 免费a级毛片视频| 国产真实乱子伦视频播放| 91精品国产一区自在线拍| 四虎在线高清无码| 亚洲一级毛片| 中文字幕在线免费看| 国产视频一二三区| 国产精品伦视频观看免费| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产成人亚洲毛片| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品思思热在线| 国产乱子伦视频在线播放| 国内黄色精品| 婷婷激情亚洲| 亚洲男女在线| 午夜免费小视频| 一级毛片基地| 午夜免费小视频| 高清色本在线www| 国产成人精品第一区二区| 亚洲性日韩精品一区二区|