魏煜翎 譚 微
1.東北師范大學(xué) 吉林長春 130024
2.流利說信息技術(shù)有限公司 上海 200082
母語在二語學(xué)習(xí)中的作用一直是語言學(xué)家和教育學(xué)者們研究的重要課題。對比分析理論指出,在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者都會遇到母語遷移的問題。母語遷移指當(dāng)母語的某些特征與目的語相似時,會對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生有利的影響,即正遷移;反之當(dāng)母語與目的語的某些特征有較大差異時,學(xué)習(xí)者往往會無意識地套用母語語言習(xí)慣,母語干擾了二語學(xué)習(xí),造成負遷移。
英文語篇寫作能力是體現(xiàn)一個英語專業(yè)學(xué)習(xí)者語言水平和綜合素質(zhì)的重要方面。采訪發(fā)現(xiàn),連詞使用是大學(xué)教師英語寫作教學(xué)中的難點,中國學(xué)生難以擺脫中文語言結(jié)構(gòu)和思維模式的影響,導(dǎo)致文章在結(jié)構(gòu)及表義方面不符合規(guī)范。本文將學(xué)生連詞使用情況同母語負遷移相聯(lián)系,深入分析幾類典型錯誤出現(xiàn)的原因,探討母語負遷移對英語連詞使用存在的影響,以彌補國內(nèi)當(dāng)下英漢連詞對比與寫作教學(xué)研究的缺失和漏洞。本項研究以某高校英語專業(yè)大二學(xué)生為實驗對象,隨機抽取某年度秋季學(xué)期期末考試試卷相同命題英語議論文50份,以實證性研究為主,建立小型語料庫,應(yīng)用語言遷移理論,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對簡單連詞的使用較為熟練,但使用單一。
英語連詞的種類較漢語復(fù)雜,有些連詞引導(dǎo)不止一種從句,導(dǎo)致二語學(xué)習(xí)者沒能充分認識連詞的句法功能從而受母語影響造成連詞的錯用。此外,對固定搭配、特殊連接副詞掌握不清。以下幾例連詞錯用尤為典型。
錯誤:It’s illegal to sell and to buy others’personal information in secretly.
改正:It’s illegal to sellor to buyothers’personal information in secretly.
此處sell和buy屬于一組反義詞,and所連接的兩個成分應(yīng)表示并列、遞進、邏輯、連貫、結(jié)果、承接、補充等關(guān)系,雖然也有表示“相反”“不過”等對比的用法,但通常使用and yet的形式。因此,此處邏輯上應(yīng)為選擇關(guān)系,且“tosellortobuy”比“to sell and to buy”更地道。漢語中“買賣”可以意為“買和賣”(意思是交易行為的買進和賣出,具有同時性),但在英語中習(xí)慣用選擇關(guān)系詞“or”來代替,更側(cè)重詞意本身的對立。
對Because和becauseof的用法區(qū)別認識不清。將漢語連詞“因為”用法錯對等于英語中“because”,“because of”等詞。如:
錯誤:Families and friends give us love and because love,I feel warm,I feel passionate.
改正:Families and friends give us love and because of love,I feel warm,I feel passionate.
Because和becauseof這兩個詞都可以表示“因為”的含義,because屬于連詞,because of是由兩個單詞構(gòu)成的復(fù)合介詞。前者錯在Because of用逗號與主句分開,此句逗號后面需要添加子句,并非短語或詞組。because of是復(fù)合介詞,但其后須緊跟名詞、代詞、動名詞形式或名詞性從句。同樣,because是從屬連詞,用來陳述某事發(fā)生的原因,引導(dǎo)原因狀語從句,后者將because錯用作介詞詞性。
多年來,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,習(xí)慣性依據(jù)漢語來記憶和使用英語,容易受到母語負遷移影響。在連詞使用這一方面,有些連詞的中文意思差距不大,在用法功能上也有相通之處,但在英語具體使用語境中卻存在差別,學(xué)生很容易把中文意思相近的兩個不同用法的英語單詞混用。
錯誤:We want privacy,but,we indeed are exposed to the world.
正確:We want privacy,however,we indeed are exposed to the world.
學(xué)生除了會把連詞當(dāng)成連接副詞使用,有時候還會把連接副詞當(dāng)成連詞用,如:
錯誤:Also we blanking information is a way to leave out.So,we just do ourselves.
正確:Also,we blanking information is a way to leave out.So,we just do ourselves.
由以上錯誤可以看出,學(xué)生混用連詞和連接副詞是因為他們對詞性概念模糊,不能正確區(qū)分連詞和連接副詞之間的詞性差異。學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言時習(xí)慣性借用母語來概括不同單詞但具有相同意思的連詞,這是人們根據(jù)語言規(guī)律進行歸類的推理過程。語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者會根據(jù)自己對語言的認識總結(jié)規(guī)律,并利用規(guī)律生成新的結(jié)構(gòu)。通過分析however與but,therefore與so的語義可以看出,學(xué)生犯錯主要是因為兩者語義類似。以語義統(tǒng)治句法功能的做法在分析型語言中司空見慣,而在綜合型語中卻可能成為過度概括。學(xué)習(xí)者往往將目標語中超出規(guī)則的現(xiàn)象概括為同類現(xiàn)象,從而引發(fā)偏離規(guī)范的形式或結(jié)構(gòu)。過度概括多半屬于語內(nèi)干擾,是學(xué)習(xí)者試圖減輕語言學(xué)習(xí)壓力而進行規(guī)則假設(shè)的結(jié)果。
并列連詞和從屬連詞都為連詞,但是在用法上卻不盡相同。并列連詞是連接單詞片語或句子的詞語,并在句法上占同等地位。而從屬連詞則是連接主句和從屬子句,構(gòu)成復(fù)合句的詞語。如:
錯誤:Some think it‘s an easy question for they know what they want in the life.
正確:Somethinkit‘saneasyquestion,fortheyknowwhat they want in the life.
此句中,for作連詞表示“因為”的含義,為與介詞for做區(qū)分,一般置于表結(jié)果的子句后面,且用逗號與主句分離,而because則不用。學(xué)生對because和for的用法不清晰,單純因為其漢語意思的相近而沒有意識到它們在英語里的不同,從而導(dǎo)致混用。
語料中出現(xiàn)了較多連詞缺失的情況,通過分析發(fā)現(xiàn)很大程度上是因為漢語意合和英語形合的差別。漢語中作為分句間意義關(guān)系形式標志的關(guān)聯(lián)詞語的出現(xiàn)卻并不總是成句的必要條件,書面上用逗號、分號或冒號來表示。相應(yīng)的概念在英語中卻需要分出從句和主句,主從關(guān)系通過連詞建立,因此連詞的運用具有很強的強制性。除此以外,連詞贅余現(xiàn)象也較為嚴重。受到漢語排比句式的影響,學(xué)生易在英文寫作中運用排比句以試圖讓文章更為生動,從而導(dǎo)致了and的重復(fù)使用。
錯誤:People should pay more attention to privacy issues and never be ignorant of phone number and address information and others.
正確:People should pay more attention to privacy issues and never be ignorant of phone number,address information and others.
表原因的連詞的缺失,如:
錯誤:First,don’t spy on other’s privacy,we don’t have the right to peer other’s privacy.
正確:First,don’t spy on other’s privacy,because we don’t have the right to peer other’s privacy.
由句意可知后一句解釋的是前一句的原因,但中間缺少because等表示原因的連詞,僅用逗號連接。漢語與英語存在較大差別,但中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中,常常用漢語規(guī)則寫英語句子。上述的英語連詞缺失現(xiàn)象就可歸結(jié)為是受到漢語連詞規(guī)則的影響。我們可以省略漢語連詞,通過語序來體現(xiàn)邏輯關(guān)系。如:(因為)她不老實,大家不能再相信她。相反,英語連詞的使用有強制性,不能隨意省略英語連詞。分析結(jié)果中顯示許多學(xué)生在作文中會隨意省去連詞,這很大程度上是受了漢語連詞運用規(guī)則的影響。
學(xué)生將漢語寫作中排比句式的思維用到英文寫作中,試圖增加文章的生動性。但英語的形合屬性要求句子之間使用連詞,若使用漢語排比句式,則會導(dǎo)致英文排比句中出現(xiàn)多個連詞,使得文章非但沒有出彩,反而累贅。如:
如上文所述,并列連詞and可以連接文法作用相同、結(jié)構(gòu)一致的兩個成分,無論連接的上下文的句法成分是什么,大部分學(xué)生都可以自由地構(gòu)建對等關(guān)系。但是連詞前后并列成分時卻出現(xiàn)了語義重復(fù)的不規(guī)范現(xiàn)象:
兩個成分語義重復(fù),也就是同一個語義用了兩種不同的方式表達并用and連接,這種行文方式是受漢語寫作(尤其是中學(xué)應(yīng)試寫作)的影響,漢語中的這種同義詞現(xiàn)象很常見,幾乎成為了漢語使用者的語言習(xí)慣,不過學(xué)生把這種同義詞意識盲目地運用到英語中就會造成表意冗余或者表意混雜。英文行文很講究邏輯通順以及表意的清晰明了,同一語義不需要再換一種類似的說法闡述第二遍。
錯誤:It’s the basic and fundamental need for spiritual life and for our soul.
正確:It’s the basic need for spiritual life and for our soul.
在以上的例子里學(xué)生重復(fù)使用的兩個結(jié)構(gòu)幾乎沒有語義上的區(qū)別,漢語寫作中的排比說到底是一個“真”字,理真則“排比”美,重復(fù)也是如此。英語是“形合”語言,講究清晰明了的邏輯和表意,不應(yīng)把漢語“意合”的松散隨性語言習(xí)慣照搬過來。英語里幾乎不存在意思完全一樣的兩個詞(除非是同一事物的不同稱呼,好比中國人把土豆也叫做馬鈴薯),即便意思完全一樣,在使用中也會逐漸分化出語氣、語場等的不同。學(xué)生在沒有對詞義完全辨析清楚的情況下就當(dāng)作同義詞使用,會混淆語義畫蛇添足。
總而言之,教師在教學(xué)大綱中應(yīng)注重連詞用法目標教學(xué),提倡詞匯表達上的準確以及語法使用上的正確性。通過對比分析漢語和英語連詞使用的異同來幫助學(xué)生盡可能避免母語干擾,引導(dǎo)學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中提高對連詞使用的重視程度,倡導(dǎo)活學(xué)活用。