999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賽珍珠《大地》無本回譯中的文化語境順應

2018-03-26 08:41:50
宿州學院學報 2018年12期
關鍵詞:策略語言文化

孫 麗

大連理工大學外國語學院, 大連,116024

《大地》是美國著名作家賽珍珠的諾貝爾獲獎作品,“為數以百萬計的歐洲人提供了第一幅關于中國農村家庭和社會生活的長卷”[1],讓西方世界第一次看到了一個真實的中國,促進了中西方文化交流。該書已被譯成一百多種語言,中國內地共有四個《大地》中文全譯本,即胡仲持譯本,張萬里、張鐵笙合譯本,由雉吾譯本和王逢振、馬傳禧合譯本。至新中國成立之前胡譯本共發行12版,是當時最受歡迎的譯本。王譯本于1988年在中國大陸首次公開發行,并于1998、2001、2002、2008、2010年多次再版。文本選取最具代表性的胡譯本和王譯本進行研究。

目前,很多學者已從女性主義視角、后殖民主義、生態主義、文化相對主義、結構主義等角度研究了《大地》,但涉及中譯本的研究相對較少。梁志芳從形象學理論視角探討了20世紀30年代《大地》三個中譯本采取抵制、協調和強化策略,建構了不同的中國形象[2],從雙重語境話、自我-他者關系、自我形象的互文構建角度研究了《大地》中譯本[3]。茹靜分析了社會歷史文化語境對《大地》翻譯的影響[4]。桑薇分析了《大地》中譯本的交際語境順應和語言結構順應[5],這是唯一從順應論角度解讀《大地》中譯本的論文,但是作者沒能抓住《大地》中國文化無本回譯的特殊性,沒有探討無本回譯時應順應何種文化語境,應采取怎樣的翻譯策略,胡譯本和王譯本采用的翻譯策略又有何不同。文本將嘗試在順應論視域下定量和定性研究《大地》兩個中譯本的文化類別翻譯,探索無本回譯時應順應原語文化語境,還是目標語文化語境,傾向于采用何種翻譯策略,不同文化類別的翻譯策略有何特點。

1 無本回譯與文化語境順應

1.1 無本回譯

馮慶華教授指出“所謂回譯,就是對譯文進行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文,這樣的翻譯方法在英文中被稱之為back translation”[6]。Shuttleworth學者則認為回譯是“把翻譯成特定語言的文本又重新翻譯成源語的過程”[7],也就是說原文本A譯介到文本B之后,把文本B翻譯回書寫文本A語言的過程即回譯。

異語寫作的回譯是一種隱含式的回譯,即從文本A到文本B是隱性的,只有文本B翻譯回源語是顯性的,這種特殊的回譯,王宏印教授稱之為無根回譯[8]。但是“無根回譯”這一表述不盡準確,因為“外洋內中”的作品扎根于中國文化,缺少的并不是根,而是原文本,準確地說應該稱“無本回譯”[9]。《大地》是書寫中國題材的英語小說,在翻譯回中文的無本回譯過程中,涉及原語文化語境和目標語文化語境的選擇與順應。

1.2 文化語境順應與無本回譯

1.2.1 文化語境順應

Malinowski首次提出文化語境指某一語言社團特點的社會規范和習俗[10]。Peter Newmark認為文化包括生態文化、物質文化、社會文化、組織習俗與觀念文化、身勢語與習慣[11],隨著這一分類的提出,文化語境涵蓋的范圍不斷拓寬,但問題是后三類文化內容有重疊。Nida把文化分為社會文化、宗教文化、物質文化、語言文化和生態文化[12],這一分類層次更清晰,也進一步延伸了文化語境的內涵。

根據順應論,語言的使用是不間斷的,有意或無意的,由語言內部或是外部的原因決定的語言選擇過程[13]55-56,因為語言有變異性、商討性和順應性三大特點。變異性即語言具有一系列可供選擇的可能性,商討性即語言的選擇具有高度靈活性,順應性指語言使用者從可供選擇的范圍內做出滿足交際需要的語言選擇[13]173。語言的使用是不斷選擇的過程,應該順應語境的變化,不同的語境會影響語言的理解和選擇。翻譯實質上是跨文化語境的語言選擇過程,在翻譯的過程中順應何種文化語境,影響到翻譯策略的選擇。

1.2.2 文化語境順應與無本回譯

賽珍珠的《大地》體現了濃厚的中國文化,趙家璧指出,“除了敘寫的工具以外,全書滿罩著中國風,這不但是從故事的內容和人物的描寫上可以看出,文學的格調,也有這一種特點。尤其是《大地》,大體上講,簡直不像出之于西洋人的手筆”[14]。《大地》是異語創作的中國故事,向西方宣傳的是中國文化,因此無根回譯成漢語時,應特別注重中國文化的回歸,力求順應目標語文化語境。本文將從文化語境順應的視角出發,對比研究《大地》最具代表性的兩個中譯本,根據奈達的文化分類,定量統計所采取的翻譯策略,分析譯者在無本回譯過程中順應目標語文化語境所采取的翻譯策略的特點和總體傾向。

2 數據統計

本文根據Nida對文化的分類,逐條找出《大地》原作中的社會文化132條、宗教文化26條、物質文化107條、語言文化114條和生態文化42條,共計421條,然后分別在胡譯本和王譯本中找出對應的翻譯,通過觀察分析法,將翻譯策略分為直譯、替換、刪譯、增譯、意譯、音譯和改譯,根據每種文化類別所采取的翻譯策略,通過Excel和Word統計數據,制成表格如表1、表2所示。

表1 胡譯本和王譯本文化類別翻譯策略的使用頻率

表2 胡譯本和王譯本文化類別翻譯策略的比例(%)

3 從統計數據分析各文化類別的翻譯策略

從表1可看出,兩個譯本在翻譯文化類別時,所采用的翻譯策略傾向分別如下,胡譯本:直譯>替換>刪譯>意譯>增譯>音譯>改譯,王譯本:替換>直譯>增譯>意譯>音譯>刪譯>改譯,胡譯本多用直譯,王譯本多用替換。從表2可看出,兩個譯本在回譯社會文化和宗教文化時,傾向于使用替換策略,回譯生態文化時,傾向于直譯和音譯,回譯物質文化和語言文化時,胡譯本多用直譯而王譯本多用替換。各文化類別的翻譯策略特點如下:

3.1 社會文化

兩個譯本在回譯社會文化時,傾向于采用替換和直譯,比如把原語中的重量單位替換為目標語中的單位,“the old head”直譯為“老頭子”,“red paper”直譯為“紅紙”,順應目標語文化語境,回譯程度高,符合目標語讀者的閱讀期待。直譯是無本回譯的重要策略,但是當作者對本族文化出現誤解時,直譯絕不是好的選擇,如:

(1)原文:Now these things,the red beard and the red length of clothwere sign and symbol ofa band of robbers who lived and marauded toward the northwest.[15]246

胡譯本:原來紅胡子和紅布這兩樣東西,是在西北一帶搶掠的一幫土匪的標記。[16]230

王譯本:原來紅胡子和紅布條是土匪的標記和象征,這些土匪在西北地區活動和搶劫。[17]205

兩個譯本都采用了直譯,殊不知“紅胡子”指的是清末民初活躍于東北一帶的盜匪,而非原文指的西北一帶的土匪,很明顯是賽珍珠對中國文化的誤解。為了更好地順應目標語文化語境,譯者應采用直譯加注,或者在文內直接糾正錯誤,再加注解釋的方式進行翻譯,順應目標語文化語境,才能真正回歸本族文化。

另外,值得注意的是胡譯本多處刪譯了社會文化,尤其是針對“男人蓄辮”的描寫,通篇刪除,對阿蘭為女兒裹腳的細節描寫,也采用了刪譯,正如譯者在譯序中提到的“也許因為力求迎合美國的大眾趣味的緣故吧,作者對于中國舊禮教卻未免刻畫得太過分了”[15]3,因此胡譯本刪除了這些細節的描寫。對于這些陋習的描寫,王譯本都予以保留。但原文中針對中國社會文化過多的解釋,王譯本和胡譯本一樣也使用了刪譯的策略,如:

(2)原文:They had a feast of noodles,which mean long life,on his month birthday,when he was a full moon of age.[15]43

胡譯本:他們在他滿月的日子里辦了含有長壽的意義的面席。[16]41

王譯本:孩子滿月那天,他們曾進行慶祝,做了表示長壽的面條。[17]39

賽珍珠為了讓西方讀者更好地了解中國文化,在創作時加上了解釋性的話語,甚至在原書書后附加了多條注釋,以解釋中國文化,兩個譯本對過多的解釋都進行了刪譯。目標語讀者非常清楚“滿月”的意思,“when he was a full moon of age”的解釋是多余的,如果無本回譯時一字不落地保留,反而顯得畫蛇添足。

3.2 宗教文化

兩位譯者在回譯宗教文化時多用替換和直譯,如“Confucian temple”替換為“夫子廟”,“God of wealth”直譯為“財神”,順應目標語文化語境,回譯程度高,讓目標語讀者誤以為自己是在閱讀原作。但是,如果宗教文化的翻譯策略使用不當,會出現明顯的翻譯痕跡,甚至造成閱讀障礙,影響譯文閱讀的流暢性,如:

原文:Wang Lung calledpriests from the Taoist templeand they came dressed in theiryellow robesand their long hair knotted on their crowns,and he calledpriests from the Buddhist templesand they came in theirlong grey robes,their heads shaven and set with thenine scared scars,and the priestsbeat drums and chantedthe whole night through for the two who were dead.[15]288

胡譯本:王龍叫了一班道士,他們穿著黃袍到來,他們的長頭發在所戴的冠上打著結;他又叫了一班和尚,他們穿著灰色的袈裟進來,他們的頭都剃光,有著九個戒疤,這些和尚道士給兩個死了的人敲著木魚念經,念了一整夜。[16]267

王譯本:王龍從道教寺院里請來了道士,道士們穿黃袍,長發在腦蓋上挽了結;他還從佛教寺院里叫來了和尚,和尚們穿著灰色的長袍,剃了光頭,光頭上有九個圣點。這些和尚道士為這兩個死者徹夜敲鼓念經。[17]241

第一個“priest”替換為“道士”,第二個“priest”替換為“和尚”,順應目標語文化語境,還原了中國宗教文化。但在民間傳統文化中,道教的活動場所為道觀,佛教的活動場所為寺廟,而王譯本把“Taoist temple” 和“Buddhist temples”直譯為“道教寺院”與“佛教寺院”,會造成誤解,不利于目標語讀者對傳統文化的理解。另外,“scared scars”直譯為“戒疤”,甚為合適,該戒疤為中國和尚特有,佛教徒為求清凈戒體而燃香于頭部所遺留的疤痕,因其有損身體,于1983年廢止。王譯本把其替換為“圣點”,有推崇這一陋習的嫌疑。胡譯本把“Beat drums and chanted”替換為“敲著木魚念經”,成功地還原了和尚道士的形象,而王譯本直譯為“敲鼓念經”,使目標語讀者眼前出現的畫面與中國傳統宗教文化中的畫面不符,回譯程度不高。因此,在無本回譯的過程中,應順應目標語文化語境,相應地采取靈活的翻譯策略。

3.3 物質文化

賽珍珠的《大地》滲透著豐富的物質文化,兩位譯者均采用了多種翻譯策略進行回譯,從表2可看出,胡傾向于采用直譯,王傾向于采用替換,試圖還原中國文化。表3列舉了兩個譯本在翻譯典型的物質文化時所采用的翻譯策略。

表3 翻譯策略對比

寫作時直譯的物質文化,可以通過直譯還原目標語文化,但是寫作時不是直譯的文化,且在目標語文化中有對應詞時,應該采用替換的策略,如“broad beans”,如果翻譯為“闊豆”,目標語讀者會不知所云,替換為“蠶豆”成功地實現了文化回譯,“hot water shop”直譯為“開水鋪”雖然不能算錯,但是不如“老虎灶”生動地傳遞江浙一帶的古老傳統。通過解釋法翻譯的飲食文化,回譯時無須字對字翻譯,如“a sweet cake with sesame seed sprinkled on the top”直接替換為目標語中的飲食名稱即可。此外,當原文出現文化錯誤時,如“unleavened bread to roll about a stem of garlic”,目標語讀者深知中國飲食文化中流行的是“烙餅卷大蔥”而不是卷蒜苗,所以靈活地采用改譯策略,糾正原文錯誤,才能實現真正意義上的文化回歸,動態順應目標語文化語境。

3.4 語言文化

《大地》描述的是中國農民的生活,滲透著體現漢語特征的語言,在回譯成中文時,不同的譯本傾向于采取不同的翻譯策略。胡譯本多用直譯但也夾雜著像“阿木林”“小囡”等江浙一帶的方言,王譯本多用替換,善用四字格,體現了中國語言藝術的結晶。

(1)原文:“Is itthe dragon character Lung or the deaf character Lung,or what?”[15]173

胡譯本:“這是一條龍的龍字呢,還是聾人的聾字,還是什么字?”[16]163

王譯本:“是龍王的龍還是聾人的聾?還是別的什么字?”[17]143

王龍在簽合同時,不會寫自己的名字,這是米店伙計詢問他的名字時所說的話,為了讓目標語讀者知曉對話的內容,深刻體會30年代文盲生活的窘境,兩個譯本都采用了增譯的策略,體現了目標語語言文化的特征。胡譯本通過組詞的辦法,讓對話參與者瞬間明白王龍的“龍”到底是哪個漢字,但王譯本卻沒有那么成功,雖然對話參與者知道不是“聾子”的“聾”,但卻不知道是“一條龍”的“龍”。所以在回譯時,應該從目標語讀者出發,順應目標語文化語境才能更好地傳遞中國文化。

(2)原文:And he might have stood there and gone away,for he was fearful and timid in his heart still,althoughhis blood was rushing through his body fit to burst his veins......[15]190

胡譯本:雖然他的血奔流在他的全身,快要沖破他的血脈了,他也許會在那里站一會便走掉了的吧……[16]178

王譯本:他本可能站一會就走,因為雖然他身子里熱血沸騰,但心里仍擔心害怕。[17]157

原文把王龍第一次去茶館時的心情描述得繪聲繪色,胡譯本的翻譯痕跡非常明顯,不符合漢語的表達習慣,王譯本采用了替代的策略,使用四字格,非常達意,順應了目標語文化語境。

3.5 生態文化

《大地》涉及地名和動植物的隱喻,寫作時音譯或直譯的地名,文化回譯時依然通過音譯或直譯還原生態文化,回譯程度高。由花命名的人物,寫作時直譯,回譯時通過直譯還原其隱喻意義,如人物“Cuckoo”直譯為“杜鵑”,能讓目標語讀者聯想起“杜鵑啼血”的凄慘,暗指小說中杜鵑一輩子淪為婢女的悲慘命運,與小說中其身份匹配。另外,王龍的堂弟把王龍大媳婦的腳描述為“lotus buds”,王譯本將其直譯為“荷花苞子”,不如胡譯本“金蓮”恰當,不能讓目標語讀者聯想起“三寸金蓮”的形象。原語讀者對缺省的文化信息并不熟悉,在原語語境中不能聯想起“cuckoo”、“lotus buds”的生態文化內涵,但是通過靈活的翻譯策略,順應目標語文化語境,能成功將本族文化內涵復原。由于生態文化存在差異,替換也是回譯時不可缺少的策略,如:

原文:And then you must promise me that you will gather your strength again and give over dying and grow well,for the house is likea cave for beastswithout you.[15]280

胡譯本:那么你也得答應我,精神抖擻一下子,丟開了要死的話,使你身體好起來。家里少了你,真像野獸穴一樣了。[16]261

王譯本:但你一定得答應我的,要集中力量使你身體好起來,因為家里沒有你簡直像個狗窩。[17]235

胡譯本把“a cave for beasts”直譯為“野獸穴”會讓目標語讀者困惑,因為“野獸穴”給人的直覺是危險之地,不能靠近,但是王龍傳達的意思并非如此。王譯文把其替換為“狗窩”,目標語讀者的解讀是“家里沒有阿蘭天天整理,已變得像狗窩一樣臟亂不堪”,該翻譯策略的使用,順應了目標語文化語境,使目標語讀者閱讀無障礙。

從以上分析,可看出胡譯本傾向于使用直譯,特別是語言文化的無本回譯,因為受白話文運動的影響,胡傾向于采用忠實于原文的語言,以豐富和發展白話文。同時,為了還原本族文化,胡也大量采用了替換策略,用中文的對應詞替換原語。由于胡認為原文過分地刻畫了中國舊禮教,因此采用了一定比例的刪譯。王譯本傾向于使用替換,善用四字格,盡可能還原本族文化,順應目標語文化語境。兩個譯本傾向于用替換來回譯社會文化和宗教文化,傾向于用直譯和音譯來回譯生態文化,回譯物質文化和語言文化時,胡譯本多用直譯而王譯本多用替換。

4 結 論

賽珍珠的《大地》是用英文書寫的中國故事,蘊涵著豐富的中國文化,為了回歸本族文化之根,胡譯本和王譯本都順應了目標語文化語境,胡譯本傾向于使用直譯,王譯本傾向于使用替換。回譯社會文化和宗教文化時,兩個譯本多用替換;回譯生態文化時,多用直譯和音譯;回譯物質文化和語言文化時,胡譯本傾向于使用直譯而王譯本傾向于使用替換。兩個譯本回譯程度較高,基本上復原了本族文化,但是都存在翻譯策略使用不當的情況,為了更好地順應目標語文化語境,復原本族文化,應采用靈活的翻譯策略:原文寫作時直譯或音譯的文化,回譯時相對應地采用直譯或音譯;當目標語中有約定俗成的對應詞時,采用替換策略;當原文過多地解釋本族文化時,采用刪譯;當原文出現對本族文化誤解時,糾正原文錯誤,采用改譯策略。在無本回譯的過程中,只有順應目標語文化語境,采用靈活的翻譯策略,才能真正實現本族文化的回歸。

猜你喜歡
策略語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re丫丫一| 特级精品毛片免费观看| 久久免费精品琪琪| 精品撒尿视频一区二区三区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲成人播放| 亚洲91在线精品| 国产高颜值露脸在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲精品你懂的| 国产91高清视频| 麻豆AV网站免费进入| 夜夜爽免费视频| www.99在线观看| 久久综合色天堂av| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 40岁成熟女人牲交片免费| 一区二区理伦视频| 在线国产欧美| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲天堂视频网| 国产精品高清国产三级囯产AV| 五月婷婷综合色| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 精品综合久久久久久97| 成人av专区精品无码国产| 久久精品中文字幕免费| 一级毛片免费播放视频| 日日碰狠狠添天天爽| 精品乱码久久久久久久| 国产精品极品美女自在线网站| 手机看片1024久久精品你懂的| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产剧情国内精品原创| 另类综合视频| 激情综合网激情综合| 国产精品九九视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 成人在线亚洲| 免费看a级毛片| 精品国产自在现线看久久| 久久精品人人做人人| 成人福利在线看| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产在线观看成人91| 97久久精品人人| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美中文一区| www精品久久| 久久九九热视频| 亚洲成人黄色在线| 国产原创第一页在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 秋霞国产在线| 色天堂无毒不卡| 亚洲手机在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产人碰人摸人爱免费视频| 91精品免费高清在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲啪啪网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲天堂网2014| 亚洲天堂.com| 中文字幕第1页在线播| 欧美精品影院| 久久这里只有精品8| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 日韩在线欧美在线| 久无码久无码av无码| 久久久亚洲色| 九九九精品成人免费视频7| 一级毛片在线免费看| 亚洲日本一本dvd高清| 538精品在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲精品无码人妻无码| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片|