——基于江蘇省和上海市翻譯實踐"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地方性法規規章名稱英譯的問題與對策
——基于江蘇省和上海市翻譯實踐

2018-03-19 11:20:18

胡 波

(南京理工大學泰州科技學院 外國語學院,江蘇 泰州 225300)

當前,全國許多省、自治區、直轄市、地級市政府法制機構都設置了譯審工作機構,配備了專職人員,地方性法規規章的英譯正有序推進。但是,“以江蘇省地方性法規規章翻譯實踐為研究對象,當前的譯文中存在多方面、多層次的翻譯失范現象”[1]226。本文從法規規章名稱英譯切入,以江蘇省和上海市兩地的英譯實踐為出發點,指出當前法規規章名稱翻譯中的問題和改進對策。

一、法規規章名稱的定義

《現代漢語詞典》(第5版)對“名稱”的注釋是:“事物的名字(也用于人的集體)。”[2]953法律法規的名稱類似于文章的標題,《現代漢語詞典》(第5版)對“標題”的注釋是:“標明文章、作品等內容的簡短語句。”[2]88人們常說:“看書先看皮,看報先看題。”同樣,看一部法規規章,先看的是其名稱(或標題),名稱是對法規規章內容的高度概括,能夠體現出具體的指向和內涵,是一部法規規章的核心和靈魂。Black’sLawDictionary(9th Edition)對title的注釋是:“The heading of a statute or other legal document”,指的是“制定法和其他法律文件的題頭”,并且給出了general title、long title和short title[3]1623三個獨立的概念。

二、中西法規規章名稱的宏觀結構對比

(一)我國地方性法規規章名稱的特征

地方性法規規章的名稱一般由規章適用范圍、法的內容及法的效力三方面組成。適用范圍是直接表明地方性的特點,如以“江蘇省”“上海市”開頭;法的內容一般分為授權或禁止性內容;法的效力依照我國的法律體例,包括行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例,以及地方政府制定的規章等,如《江蘇省大氣污染防治條例》《江蘇省旅游條例》《江蘇省大氣顆粒物污染防治管理辦法》《上海市地下空間規劃建設條例》《上海市查處車輛非法客運若干規定》《上海市促進生活垃圾分類減量辦法》等。

(二)英美法系法律法規名稱的特征

英美法系是指以英國普通法為基礎發展起來的法律的總稱,本文主要以美國、英國和加拿大等英美法系國家法律法規的名稱為例。一般來講,這三個國家法律法規的名稱主要采用“主題詞+Act/Regulations”的模式。如“Americans with Disabilities Act (ADA)”“Immigration and Refugee Protection Regulations”“Small Business,Enterprise and Employment Act”“The Transparency of Lobbying,Non-Party Campaigning and Trade Union Administration Act”“Canada Occupational Health and Safety Regulations”“Federal Child Support Guidelines”等。此外,也有“Regulation+of”表示社會關系的模式,如“Regulation of Sexually Oriented Business”“Regulation of Alcohol,Tobacco,Firearms,and Explosives”。

英美法系中還出現了Black’sLawDictionary中所提到的long title。如“An Ordinance Creating a Planning Commission For the Town of Ashford”*類似的名稱可見網址:http://www.jud.ct.gov/lawlib/ordinances.htm。。加拿大魁北克省公布的很多當地的法律法規中出現了大量的long title,如“An Act to Authorize the Making of Collective Agreements with a Term of more than Three Years in the Public and Parapublic Sectors”“An Act Respecting Mainly the Implementation of Certain Provisions of the Budget Speech of 26 March 2015”等*見網址:http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/home.php。。

此外,還有一些特殊的較長的名稱,以“分行”的形式呈現*見網址:http://pwplegal.com/en/pages/normal_layout/PUBLICATIONS-AND-PRESS-RELEASES/Laws-and-Regulations。。比如:

“Ministry of National Planning and Economic Development

Directorate of Investment and Company Registration

Announcement No. 1/2013”

三、江蘇省和上海市法規規章名稱常用語英譯情況比較

1998年,我國國務院法制辦公室法規譯審和外事司正式出版了《中華人民共和國法律法規漢英對照詞語手冊》(以下簡稱“對照手冊”),“對照手冊”對行政法規名稱常用語英譯給出了規范化英譯[4][5]69。

通過江蘇政府法制網*見網址http://www.jsfzb.gov.cn/col/col54/index.html,文中所提到的有關江蘇省法規規章的名稱及其翻譯均出自該網址,其中公布了2006—2017年所翻譯的江蘇省法規規章的中英文版本內容。和上海政府法制信息網*見網址http://www.shanghailaw.gov.cn/portal/index.html (中文版) 和http://www.shanghailaw.gov.cn/fzbEnglish/page/locallaws.html (英文版),文中所提到的有關上海市法規規章的名稱及其翻譯均出自該網址,其中公布了2008—2014年所翻譯的上海市法規規章的內容。,我們分別統計了兩地網站公布的法規規章名稱的常用語及其英譯的對照情況(表略)。

國務院法制辦、江蘇省和上海市在法規規章名稱常用語的英譯上基本保持一致。一個比較明顯的區別在于“辦法”的英譯,國務院法制辦和江蘇省翻譯的均是measures,而上海市既有measures,也有procedures。據Black’sLawDictionary(9th Edition)的注釋,procedure的第一種意思是“a specific method or course of action”,指的是“具體的辦法或者行動的過程”[3]1323。這兩者在意義上是統一的。

四、地方性法規規章名稱英譯存在的問題及對策

屈文生將法律法規名稱英譯的統一總結為“在形式上追求規范化和統一”[5]69。此外,名稱英譯還涉及到一些實質性的問題,既包括語言規范,也包括法律術語、專業術語等翻譯的準確性問題。

(一)法規規章名稱英譯現存的問題

1.語法錯誤,形式不統一

冠詞遺漏。如《江蘇省公共租賃住房管理辦法》對應的英譯為“Measures of Jiangsu Province on the Administration of Public Rental Housing”,而《江蘇省餐廚廢棄物管理辦法》對應的英譯則為“Measures of Jiangsu Province on Administration of Catering Kitchen Waste”。前者有冠詞the,后者被遺漏了。

介詞不統一。陳忠誠認為:“非使用介詞不可時,必須使用介詞時,必須使用盡可能短小的介詞,特別是‘on’。”[6]如《江蘇省實施〈中華人民共和國職業教育法〉辦法》對應的英譯是“Measures of Jiangsu Province for the Implementation of Vocational Education Law of the People’s Republic of China”,《上海市實施〈中華人民共和國郵政法〉辦法》的英譯是“Procedures of Shanghai Municipality on Implementing the Postal Law of the People’s Republic of China”。前者用的是for,后者用的是on,盡管兩者在語法上并無多大問題,但在名稱的翻譯中對“實施”類似動詞的翻譯,英語中究竟是用名詞還是動名詞,完全由其前面的介詞決定,即使是在同一個地區,不少法規一會出現介詞on、一會又出現介詞for,應盡量統一和規范。

2.詞匯誤用

《江蘇省人民代表大會常務委員會關于加強飲用水源地保護的決定》(以下簡稱“決定”)對應的英譯文是“Decisions of the Standing Committee of the People’s Congress of Jiangsu Province on Strengthening the Protection of Portable Water Sources”*見網址:http://www.jsfzb.gov.cn/art/2009/12/29/art_54_22227.html。。事實上,portable的意思是“輕便的,手提的”,如portable computer是“手提式電腦,便攜式電腦”之意,而“可以喝的,適合飲用的”對應的英文單詞是potable,一個字母之差,所表達的意思就失之千里。遺憾的是,該“決定”之下的條款內容凡是提到“飲用水”的,全部都錯誤地翻譯成了portable。《上海市飲用水水源保護條例》對應的英譯文則為“Regulations of Shanghai Municipality on the Protection of Drinking Water Source”。drinking water和potable water 均有“飲用水”的意思,江蘇省的譯文中出現詞匯誤用,顯示其譯文校對環節不夠嚴謹。

3.選詞重復和累贅

譯文出現重復、顯得累贅,主要是譯者對詞匯的理解不夠深入。如《江蘇省收費公路管理條例》的譯文為“Regulations of Jiangsu Province on Administration of Toll Roads”,《上海市軌道交通管理條例》的譯文為“Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Rail Transport”。《元照英美法詞典》對regulation的注釋是:“1.管理辦法;規則;規章;條例。2.管理;管制;規制;監管控制。”[7]而據Black’sLawDictionary(9th Edition)的注釋,administration的涵義有:“1.The management or performance of the executive duties of a government,institution,or business. 2.In public law,the practical management and direction of the executive department and its agencies.”[3]49換句話說,administration就是“管理”的意思。將regulation和administration放在一起使用,語義重復累贅。

4.譯文違反同一律

前后同一、譯名同一律已經成為法律文本翻譯中的一條“金科玉律”[8-10]。但是,我們在江蘇省政府法制網公布的一些法規規章名稱中發現了前后不同一的譯文,如針對《江蘇省太湖風景名勝區條例》和《江蘇省云臺山風景名勝區管理條例》,2008年1月15日發布的兩個對應的英文分別是“Regulations of Jiangsu Province on the Scenic and Historic Area of Tai Lake”和“Regulations of Jiangsu Province on the Administration of the Scenic and Historic Area of Yuntai Mountain”。這里的“風景名勝區”均翻譯成the scenic and historic area,而2010年9月2日公布的《江蘇省風景名勝區管理條例》對應的譯文則變為“Regulations of Jiangsu Province on Scenic Spots Management”。“風景名勝區”并不涉及專業法律術語問題,只是一個非常普通的概念,后者將之翻譯成scenic spots,簡化成“景點”的意思,不僅說明譯者在翻譯上不夠細致和精確,而且說明譯者并沒有完全遵循譯名同一律的規則。

同樣,“消防”一詞也有不同的譯名,比如,《江蘇省農村消防管理辦法》(“Measures of Jiangsu Province on Administration of Fire Protection in Rural Areas”)、《江蘇省消防條例》(“Regulations of Jiangsu Province on Fire Fighting and Prevention”)、《江蘇省高層建筑消防安全管理規定》(“Provisions of Jiangsu Province on Administration of Fire Safety of High Buildings”)。盡管fire fighting、fire protection 均有“消防”之意,而fire safety則是“火災安全”的意思,偏離了“消防”的本意,三者并不符合同一性。

5.英文結構略顯單一

不管中文法律法規的名稱長短如何,對應的英譯文本基本上都是統一的“N.(名詞)+ of”開頭的模式。較短的名稱如《江蘇省勞動合同條例》《上海市信訪條例》,對應的英文分別為“Regulations of Jiangsu Province on Labor Contracts”“Regulations of Shanghai Municipality on Letters and Visits”。較長的名稱,如《江蘇省人民代表大會常務委員會關于在畜禽生產中禁止使用違禁藥物的決定》《上海市人民代表大會常務委員會關于促進創新驅動、轉型發展的決定》,對應的英文分別為“Decision of the Standing Committee of the People’s Congress of Jiangsu Province on Prohibiting the Use of Banned Drugs in the Production of Livestock and Poultry”“Decisions of the Standing Committee of Shanghai Municipal People’s Congress on Promoting Innovation-driven, Restructuring and Development”。再如,《上海市政府辦公廳轉發市商務委等八部門關于進一步加快培育上海國有跨國公司實施意見的通知》對應的英譯文是“Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government on Transmitting the Implementation Opinions on Further Quickening the Cultivation of Shanghai State-owned Transnational Companies Made by Eight Departments Including the Municipal Commerce Commission”。先行詞名詞notice后面緊跟了33個詞匯,其中包含的從屬關系較為復雜,勢必增加閱讀和理解的難度。

目前,地方性法規規章名稱的英譯均采取“先行詞名詞 + of”的模式。這種用法在語法意義上并無不可,但總體來說略顯單一,對于較長的、有中國特色的名稱,此譯法讀起來很費力,在傳播效率上會大打折扣,而且對于中文名稱體現出較為復雜社會關系、行政科層關系的,采取這種譯法容易產生理解上的麻煩。

(二)改進對策

1.適當采取“主題詞+Act/Regulations”的模式

“只有重視研究英漢兩種語言和中美法律文化的特點并對有關法學知識有一個準確的理解把握,才能準確、有效地進行法律英語翻譯。”[11]雖然我國和歐美許多國家分屬不同法系,英美法系并不對大陸法系的翻譯產生絕對的指導作用,但是從語言表達的效果、對外傳播效率來看,名稱翻譯并非不能借鑒、參照英美法系的表達方式。我們可以根據中文名稱的長短和體現出的社會關系,適當地調整“Regulations/Measures/ Procedures +of”結構,直接采取“主題詞+Act/Regulations”的模式。如《江蘇省收費公路管理條例》(“Toll Roads Regulations of Jiangsu Province”)、《上海市軌道交通管理條例》(“Rail Transport Regulations of Shanghai Municipality”)、《江蘇省勞動合同條例》(“Labor Contracts Regulations of Jiangsu Province”)、《上海市信訪條例》(“Letters and Visits Regulations of Shanghai Municipality”)。

2.較長的中文名稱可以模仿英文的“long title”或“分行”形式

對于較長的名稱可以采用“long title”的方式,如將《江蘇省實施〈中華人民共和國職業教育法〉辦法》改譯為“Measures of Jiangsu Province Implementing/to Implement Vocational Education Law of PRC”,將《上海市實施〈中華人民共和國郵政法〉辦法》改譯為“Procedures of Shanghai Municipality Implementing /to Implement the Postal Law of the PRC”。

名稱英譯中很多介詞for、on之類可以省略,動詞本身可以用不定式或者分詞形式作定語,而People’s Republic of China可以使用縮略語PRC,以減少名稱承載的信息含量。美國職業翻譯Joan Pinkham 認為簡明英語是基于使用動詞的語言(Plain English is a language based on verbs),在翻譯中可以多使用動詞來替換名詞,如to make an improvement in等同于to improve,to reach the goal of modernization等同于to modernize[12]。

此外,地方性法規規章中出現了大量的決定、通知、轉發、印發、發布等規范性文件中的常用詞,不僅中文名稱富含的信息過量、科層關系復雜,只是采用“先行詞名詞 + of”的形式翻譯,而且對應的英譯文一般冗長繁雜,也可以參照分行的形式,更加簡潔、明了。如可以將《江蘇省人民代表大會常務委員會關于在畜禽生產中禁止使用違禁藥物的決定》改譯為:

“Standing Committee of the People’s Congress of Jiangsu Province

Decision/ XX(month)-XX(date),XXXX (year)

Prohibiting the Use of Banned Drugs in the Production of Livestock and Poultry”

可以將《上海市政府辦公廳轉發市商務委等八部門關于進一步加快培育上海國有跨國公司實施意見的通知》改譯為:

“General Office of Shanghai Municipal People’s Government

Transmitting Eight Departments Including the Municipal Commerce Commission

Notice / XX(month)-XX(date),XXXX (year)

Implementation Opinions on Further Quickening the Cultivation of Shanghai State-owned Transnational Companies”

比起“先行詞名詞+ of”的單一結構,“分行”的形式更為直觀和明了:發布者放在最上面一行,而法規的文種(決定、通知)放在中間,擬發布的文件放在最下面一行(甚至可以用大寫)[13]。

3.提升譯審項目管理的專業化水平

地方性法規規章英譯存在的問題涉及到語法錯誤、詞匯誤用、選詞不夠精確、譯名違反同一律等問題,說明法規規章翻譯的專業性、難度之大,涉及方面千頭萬緒,較為繁瑣和復雜,同時體現出譯審機構團隊管理的專業化水平有待進一步提升。譯文出現差錯的原因林林總總,但規范化管理難逃其咎。“我國目前的法律法規翻譯管理尚無章可循,缺乏相應的管理章程、措施甚至法律。”[14]“有的地方組成團隊,但是缺乏管理,組織者只是安排任務,沒有真正組織譯員協作完成翻譯;有的地方沒有確立嚴格的校審環節,校審過程缺乏專家參與,無法從專業層面對譯文把關。”[1]228個中原因還需要譯審機構去查漏補缺,也希望地方政府能夠為地方性法規規章的翻譯提供物力和財力上的支持,整合人力資源,保證專業團隊能夠全力配合、有效運轉,提升譯文質量。

4.繼續加強地方性法規規章翻譯的規范化工作

除了“對照手冊”外,國務院法制辦公室法規譯審和外事司于2005 年又編譯了《法規譯審常用句式手冊》(內部交流)。上海市法制辦行政法制研究所譯審外事室對統一譯詞進行了探索,并通過《法規翻譯》(內部刊物,2002年創刊)發布,上海市開啟的規范化工作影響力較大,也被國務院法制辦公室網站定期轉載*見網址:http://www.chinalaw.gov.cn/article/dfxx/dffzxx/sh/index_sh.shtml。,但這兩個層面所作出的努力和探索并沒有充分、持續地堅持。這些年地方性法規規章翻譯的范圍不斷擴大,單是江蘇省就有南京、蘇州、無錫、徐州四個地級市開啟了法規規章的英譯工作,地方性法規規章涉及的內容不斷更新,隨著社會與經濟的不斷發展,新詞匯、新概念不斷涌現,然而相應的對照標準沒有及時跟進。另外,國務院法制辦公室網站能夠瀏覽到的上海《法規翻譯》截至2013年之后便不再更新,上海政府法制信息網(英文版)公布的法規規章英譯本至2014年之后也不再繼續更新,意味著新時期地方性法規規章的英譯缺乏相應的標準和規范,難免會造成各地法規規章的英譯各自為陣,使得地方性法規規章的統一化和規范化工作難度加大,這一點勢必要引起相關部門的重視。

隨著地方法制建設深入開展、社會經濟飛速發展、城市文明開放的程度愈加深刻,將會有更多的地方將法規規章譯成英文,對外開展交流。名稱是法規規章的核心,也是信息傳播的要旨,對法規規章名稱英譯的研究是地方性法規規章譯名統一化和規范化中一個微觀方面,但也起到了管中窺豹的功用。鑒于目前地方在法規規章名稱的翻譯上還存在一些問題,從國務院法制辦公室到地方政府法制辦公室都應切實重視這項工作,始終堅定不移地繼續推進法規規章英譯的統一化和規范化,最終目的是要提高法規規章對外翻譯的質量和構建良好的法制建設形象。

[1] 李晉,董曉波.地方性法規規章翻譯規范化和應對措施:基于江蘇省法規規章翻譯實踐的研究[J].東南學術,2015(5):225-233.

[2] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].5版.北京:商務印書館,2011.

[3] GARNER B A.Black’s law dictionary[M].9th ed.St.Paul: West Publishing Co.,2009.

[4] 國務院法制辦公室法規譯審和外事司.中華人民共和國法律法規漢英對照詞語手冊[S].北京:中國法制出版社,1998:124-125.

[5] 屈文生.中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思:兼談近年來我國法律術語譯名規范化問題[J].中國翻譯,2012(6):68-75.

[6] 陳忠誠.法律名稱之英譯[C]//法苑譯譚.北京:中國法制出版社,2000:185.

[7] 薛波.元照英美法詞典[M].縮印版.北京:北京大學出版社,2013:1171.

[8] 仲人,吳娟.法律文字要恪守譯名同一律[J].中國翻譯,1994(5):13-15.

[9] 陳忠誠.《民法通則》AAA譯本評析[M].北京:法律出版社,2008:44.

[10] 范慧茜.《中華人民共和國民法通則》英譯本主要翻譯錯誤述評[J].中國翻譯,2014(4):88-91.

[11] 張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009(4):48-51.

[12] PINKHAM J.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:170-171.

[13] 王建.法律法規翻譯研究[M].成都:四川大學出版社,2013:237.

[14] 杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004(3):72-76.

主站蜘蛛池模板: 一边摸一边做爽的视频17国产| 在线va视频| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 性做久久久久久久免费看| 国产青榴视频| 超级碰免费视频91| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美中文字幕在线二区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美日本在线观看| 免费看的一级毛片| 亚洲一区二区黄色| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲视频二| 国产精品成人一区二区不卡| 一区二区三区高清视频国产女人| 欧美成人手机在线观看网址| 不卡午夜视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 午夜日韩久久影院| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲综合狠狠| 91久久偷偷做嫩草影院电| 又大又硬又爽免费视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 在线人成精品免费视频| 久久综合九九亚洲一区| 国产二级毛片| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚欧乱色视频网站大全| 丁香五月激情图片| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 欧美中文字幕一区| 日本人又色又爽的视频| 免费a在线观看播放| 亚洲色图狠狠干| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产在线高清一级毛片| 成年人视频一区二区| 99免费在线观看视频| 日本国产精品| 亚洲日韩每日更新| 亚洲精品无码不卡在线播放| 伊人久久婷婷| 久久成人免费| 国产成人久久综合777777麻豆| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产资源免费观看| 一级成人a毛片免费播放| 日韩成人高清无码| 成人国内精品久久久久影院| 亚洲最新在线| 国产日产欧美精品| 色综合狠狠操| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 精品小视频在线观看| 日韩在线永久免费播放| 国产swag在线观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 一本大道在线一本久道| 97视频在线观看免费视频| 中文字幕66页| 欧美日韩激情在线| 不卡无码网| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 性欧美在线| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产成人亚洲毛片| 狠狠色综合网| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 996免费视频国产在线播放| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美午夜性视频| 亚洲中文字幕23页在线| 久久国产精品麻豆系列| 国产精品开放后亚洲|