都庭芳
摘 要:美國詩人龐德是20世紀美國意象派新詩運動的重要代表人物,其對中國古典詩歌的翻譯和對中國文化的吸收對英美現代詩歌產生了深遠影響。美國華裔女作家湯亭亭對中國文化的巧妙運用使美國華裔文學得到美國主流文學的認可,二者都對中國文化進行了創造性的吸收和運用,采用類似的翻譯策略和創作手法。
關鍵詞:龐德 湯亭亭 中國文化
一、引言
美國詩人龐德對中國文化的翻譯和吸收對英美現代詩歌產生了深遠的影響。美國華裔作家湯亭亭在1976年出版成名作《女勇士》后引起美國主流文學界的關注。龐德和湯亭亭的作品都得到中國學者的廣泛研究,這與他們翻譯中國詩歌和文化,運用中國文化元素密切相關。因此,對比研究龐德和湯亭亭在翻譯中國古典詩歌和文化元素時采取的翻譯策略和創作手法,對了解美國語境下中國文化的傳播尤為重要。
二、龐德對中國古典詩歌的翻譯
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是20世紀美國意象派詩歌運動的領袖,是英美現代詩歌和英美現代文學史最具影響力的詩人。龐德的創作和翻譯受到多方面的影響,但中國古典詩歌使其奠定了在英美詩壇的重要地位。龐德本人不懂中文,通過漢學家Earnest Fenollosade的手稿翻譯出版了《華夏集》,《中國古典詩歌》的出版直接推動了英美意象派詩歌運動,龐德還接著創作了英美詩歌《詩章》,其中就使用了很多漢字。
19世紀初20世紀末正是龐德從事翻譯創作的高峰時期,而維多利亞統治時期盛行的文學風氣偏向華麗的辭藻和煩瑣的修飾,龐德一直尋求改變這種奢靡的創作風氣,而翻譯中國古典詩歌為他的創作帶來了靈感。李白詩句“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州”是李白送友人孟浩然下揚州,表明友人辭別黃鶴樓東行,詩人描寫陽春三月,友人沿江而行領略的風光美景,而龐德的翻譯卻富有創新:Separation on the river Kiang goes west from Ko-Kaku-ra.The smoke flowers are blurred over the river.表示時間地點的“三月”“煙花”被“the smoke flowers”代替,襯托出友人乘船離去時漸行漸遠的景象?!斑@一意象凸顯了一個動的過程,孤舟的遠去、花氣的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華?!敝袊诺湓姼柰癸@的意象影響了龐德的創作范式和文學理念,這明確體現在他創作的意象派詩歌《地鐵車站》中:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd
Petals on a wet, black bough.
全詩短短兩行,語言精練,描繪出巴黎車站人群的流動,黑黝黝的地面以及各色雨傘之間的景象對比,這首詩也成為中西文化雜合的代表之作。
三、湯亭亭對中國文化的翻譯
Maxine Hong Kingston(馬克辛·洪·金斯敦),1940年出生在美國,父母均來自中國廣東省,她的中文名為湯亭亭。1976年出版的《女勇士》引起讀者和學術界的廣泛關注。該作品獲得1976年“全國圖書批評獎”和“Mademoiselle雜志獎”,曾被《時代雜志》列為當時暢銷非小說文學作品之一?!杜率俊返某霭嬲酱_立了湯亭亭作為美國作家的身份,也使美國華裔作品成功打入20世紀美國主流文學。
《女勇士》借由母親講故事的方式來描述她在美國的成長經歷,該書出版后就引起各方爭議。湯亭亭創造性地改編中國讀者熟知的一些典故與傳說,呈現出文化的雜合和拼貼,賦予其美國語境下“中國文化”的內涵?!杜率俊分袨橥怀龌咎m的應用形象和賦予的象征意義,湯亭亭將岳母刺字的典故嫁接到花木蘭的故事中,賦予花木蘭男性的力量。在《白虎山學道》一章中,作者借用龍的意象賦予花木蘭另一種斗爭力量。花木蘭在師傅的教導下練習蒼龍真功,以此凸顯花木蘭的強大。湯亭亭還運用了“鬼”意象體現她筆下人物深刻的內涵,“公交鬼、警察鬼”這種對美國白人的指稱,都是對壓迫者的稱謂,“湯亭亭‘鬼意象的塑造,有典型的象征意義,是一個充滿沖突的世界,旨在揭示中國傳統女性以及華裔生存環境的艱難”。除此以外,湯亭亭以翻譯的方式呈現她所接觸的漢語,“他們把我們叫作‘Sook Sing,or ‘Bamboo Nodes(竹節)”。貌似術語的漢語,既不是標準拼音,也不是湯亭亭與父母交流的Say Yup,即“四邑”方言。雖然沒有具體的語用意義,卻以漢語拼音的形式呈現異域色彩,打破了標準的英語拼寫方式,以全新的面貌給讀者提供充分闡釋的空間,語言的融合,在這一層面上實現了文化的融合和理解的橋梁。
四、龐德與湯亭亭翻譯中國古典詩歌和文化的對比
龐德對中國古典詩歌的翻譯和對中國文化的吸收對英美現代詩歌產生了深遠影響,而美國華裔女作家湯亭亭對中國文化的巧妙運用使美國華裔文學打入美國主流文化。二者雖在翻譯目的、獲取文化資源方式等方式上不同,但都對中國文化進行創造性吸收和運用,并采用類似的翻譯策略和創作手法實現各自的翻譯目的。
龐德的《華夏集》對英美詩壇產生了深遠影響,他對中國古典詩歌的創造性翻譯,使中國詩學在西方語境下得以發展,這一切都離不開他對中國詩歌和漢字的深刻理解。龐德在1913年從曾在日本學習的漢學家Ernest Fenollosa遺孀手里接過她已故丈夫的手稿,自那時起,龐德認為研究中國文化可能為他提供重新審視英語詩歌本質的新思路。Fenollosa的短文《漢字作為詩歌媒介的特征》直接推動了龐氏詩歌的發展,表意的文字形式恰好符合了他的文學理念,即詩歌語言應傾向于自然、具體、直覺性。龐德發現漢字具有“意象性”,他翻譯《華夏集》并未采用直譯,而是改寫。他創作的《詩章》夾雜的漢字或漢字組合更使中國古典詩歌置于意象之中,意象的疊加拓寬了龐德詩歌翻譯與創作的視野,掀起了20世紀英美詩壇聲勢浩大的意象派詩歌運動。
湯亭亭的《女勇士》通過大量的中國傳統文化素材描繪一名成長在美國社會中的華裔女子對自己身份的索求。作品以創新的敘述結構打破了小說與事實、神話與現實、歷史和記憶的界線。作者通過文化拼貼的藝術手法給讀者呈現雜合的文化現象,作者筆下的“中國文化”經過變異和扭曲已經不是中國傳統文化的呈現,更多的是展現作者本身所處的美國華裔文化現象?;咎m在中國傳統文化里替父從軍的形象被換成了“花木蘭敢于與皇權貴族做斗爭,敢于批判社會的不公平,敢于保護自己的利益不受侵害,美國式的花木蘭給了人們更多現實的思考”的人物形象。作為華裔的湯亭亭長大在充滿種族和性別歧視的美國社會,因為自己的身份遭遇不公,花木蘭正好體現了主人公“我”的形象,她希望能像花木蘭一樣改變命運。湯亭亭以“講故事”的方式改寫其從父母親那里了解到的中國文化,表現出文化“雜合”的特征,“龍”“鬼”的意象挪用和諸如“Sook Sing”之類的漢語詞匯的獨創,都表明其文化翻譯策略也突出意象特征,這同時體現在文化和語言層面。
五、結語
美國詩人龐德是20世紀美國意象派新詩運動的重要代表人物,其對中國古典詩歌的翻譯和對中國文化的吸收對英美現代詩歌產生了深遠影響。美國華裔女作家湯亭亭對中國文化的巧妙運用使美國華裔文學得到美國主流文學的認可,二者都對中國文化進行了創造性吸收和運用,采用類似的翻譯策略和創作手法。因此,龐德和湯亭亭在翻譯中國文化元素方面既有不同也有共同點。龐德翻譯中國文化的目的在于為英美現代詩歌創作尋求新的途徑,或者說從中國文化和哲學為西方文明的某些方面尋求答案。而湯亭亭翻譯中國文化的目的在于塑造其美國華裔的文化身份。龐德從文學中或者從漢學家Ernest Fenollosa的手稿中獲取中國文化元素,而湯亭亭從口頭傳說和自身生活經驗中獲取中國文化元素。然而,兩者在翻譯策略上如出一轍,都通過改寫和突出意象來實現翻譯目的,龐德重在突出漢字特有的意象性,他們的翻譯都頗受爭議,卻對英美詩歌和美國華裔文學帶來了創新與深遠的影響。
參考文獻:
[1] 祝朝偉.構建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:上海世紀出版集團譯文出版社,2005.
[2] 胡燕娜.龐德中國古典詩歌翻譯中的雜合現象探究[J].遼寧教育行政學院學報,2008(3)25:87-89.
[3] 李敏.湯亭亭作品《女勇士》中的中國文化元素探究[J].大連大學學報.2016(4)37:64-70.
[3] 龔帆元.試論中國古典詩歌對龐德詩歌創作與翻譯的影響[J].外國語文,2012(6):125-128.
[4] 鐘冀.湯亭亭的《女勇士》對中國文化的改寫[J].社科學論,2015(6):143-144.