呂毅+于冰
摘 要:本文首先對修辭勸說理論的內(nèi)涵進(jìn)行了詳盡說明,在此基礎(chǔ)上論述了外宣翻譯的相關(guān)術(shù)語含義。然后,從修辭勸說理論視域下,創(chuàng)新研究外宣翻譯的實踐策略,包括使用邏輯理論,基于事實出發(fā),優(yōu)化外宣翻譯的勸服功能效果;利用訴諸情感理論,調(diào)動外宣翻譯的外國受眾情感,從而提升中國在國家社會的大國形象;利用訴諸人格理論,建立德、智、善的人格魅力,提高外宣翻譯的質(zhì)量。本論文最后部分著重研究分析增加翻譯、減少翻譯以及改寫文本內(nèi)容的技巧在外宣翻譯中的巧妙應(yīng)用,課題組成員期待本研究成果對我國的外宣翻譯工作的質(zhì)量提升有一定幫助。
關(guān)鍵詞:修辭勸說理論;外宣翻譯;創(chuàng)新研究
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)10-0143-03
十幾年來,中國的翻譯工作者們對外宣翻譯的研究進(jìn)行了大量的嘗試,他們先后基于跨文化交際視域、功能以及交際翻譯理論三個方面深入研究提高外宣翻譯質(zhì)量的策略,同時具體分析研究了在外宣翻譯中如何切實提高翻譯質(zhì)量以及相應(yīng)翻譯原則。絕大部分學(xué)者專家們都非常重視研究在外宣翻譯進(jìn)程中譯者的主體性原則,并強調(diào)在外宣翻譯過程中,外宣譯者對譯文掌握的必要性。
雖然外宣翻譯研究取得了很多進(jìn)展,但是,必須清晰地看到,在以往的研究中存在著大量有待解決的問題,其中包括至今對于譯者在外宣翻譯過程中承擔(dān)的角色還沒有清晰的……