孫澤方
摘 要:“意合”性是漢語的重要屬性之一。從語言對比的角度,將漢語與英語、日語、法語、西語、德語、俄語這些“形合”型語言進行較為全面的比較,有助于深入認識漢語的“意合”屬性,有助于增進對漢語本質的認識,有助于漢語與外語教學質量的提升。主要對本系列論文前兩篇沒有論及的方面進行了補充。
關鍵詞:意合;形合;漢語;語言比較;英語;日語
中圖分類號:H212 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)10-0139-04
一、引言
(一)“意合”與“形合”的概念
通常認為,“形合”與“意合”的概念由王力最早在《中國語法理論》中提出。王力認為,漢語中多用意合法;西方語言多用形合法。①
“意合”指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達;“形合”指句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。②形合的語言模式反映了西方重形式邏輯、重實證分析的思維模式;意合的語言模式反映了漢民族重內省體悟、表意簡約的思維模式。③
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)在其著作Translating Meaning中指出:就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區別就是意合與形合的對比。④
(二)“缺省型意合”與“籠統型意合”
我們認為,“意合”與“形合”的對立體現為兩種情況。
第一種情況是,“形合”型語言中強制性“明示”的信息,在“意合”型語言中卻常常永遠“缺省”。所謂“明示”,就是用語言將某些信息顯性編碼;所謂“缺省”,就是不對這些信息進行語言編碼。……