阮友達
(河內(nèi)國家大學下屬人文社科大學,越南河內(nèi) 100803)
至今為止,提出判斷漢越詞使用方法對與錯的標準,以及制定解決漢越詞亂用、濫用現(xiàn)象的方法依然沒有得到落實。如果這些問題得不到解決,那么漢越詞亂用這一現(xiàn)象將會給工業(yè)科學領域相關知識的普及與傳授帶來巨大的障礙。
漢越詞是一個復雜現(xiàn)象,它是中越兩個民族多個世紀以來語言接觸和交流的結(jié)晶。因為一些特別的歷史和地理原因,漢越兩種語言的語言交流現(xiàn)象有著其自身的獨特之處,這在世界上其他語言之間的交流活動中鮮少存在。語言學家們認為:漢越詞是越語詞匯系統(tǒng)中一類特殊的詞匯,它并不屬于借用詞,而是越語詞匯。
至今為止,越南語研究學者們一致認為:“漢越詞是越南民族借自漢語但根據(jù)越語讀音而發(fā)音的詞匯。”根據(jù)學界大部分學者的觀點,漢源詞大約是唐代時期得以流入越南的。
在唐代以前,也有一部分漢源詞通過語言接觸和交流的渠道得以流入越南。為了與唐代以后流入越南的漢越詞區(qū)分開來,這些唐代以前流入越南的漢越詞被稱為“古漢越詞”。
漢越詞與越南語中借自法語、英語和一些其他語言的詞匯不同。導致現(xiàn)今漢越詞的使用始終沒有得到統(tǒng)一的原因首先是學界對漢越詞這一概念界定的不統(tǒng)一。其次,從歷時和共時兩個不同的角度研究漢越詞也存在差異。
在判斷漢越詞使用的對與錯時,我們不應該死板地對應詞根。因為,從實際情況來看,在漢源詞流入越南語之后基本都發(fā)生了改變以適應越南語的語言結(jié)構(gòu)。也就是說,在一段時間之后,這些詞語已經(jīng)被越南語同化并且失去了它們最初的樣子。根據(jù)漢源詞最初的讀音,越南人對其有了新的認知,并以此為依據(jù)來改變漢源詞,這些改變可能是語音方面的,也可能是語義方面的。對于以上的現(xiàn)象,我們可以找出許多例子。
例如,“到底”一詞在漢語中意為“最終,到最后”,但是流入越南語之后它變成了“舉止不雅,讓人感到難親近”的意思,并且有時也被用作形容詞的程度副詞,這時它的用法和“十分”、“非常”、“很”相似(例如,“他說的真是太好了! ”)。
在越南語中,有許多詞組在使用過程中經(jīng)常會引起許多分歧。 例如:“sáp nh p”和“sát nh p”(合并,譯者注)。 在懂漢語的越南人看來,使用“sáp nh p”才是準確而規(guī)范的,而用“sát nh p”則是錯的,因為根據(jù)詞根,這個詞的書寫方式是“sáp nh p”。但是就大部分越南人(不懂漢語的越南人)的總體認知來看,“sáp nh p”沒有意義,所以應該用“sát nh p”。
我們認為,在流入越南語之時,“sáp nh p”一詞在語音方面已經(jīng)被“越化”。眾所周知,越語語音體系中本來沒有輔音 “p”,而是借自法語,所以很難發(fā)音。在“sáp”這個音節(jié)中,“p”在音節(jié)末尾。 在發(fā)音“sáp nh p”這一詞組時,因輔音“nh”(后一音節(jié)的首音)的影響,輔音“p”的發(fā)音發(fā)生了改變。輔音“P”原本是一個雙唇音,但舌面音“nh”使其發(fā)音部位后移,因此它變成了舌尖音“t”。越南人接受這種組合方式是因為它符合越南人的發(fā)音習慣,并且從語義角度來看,它既易懂又不與其原有的意思沖突。
據(jù)此,從共時的角度看,為了符合語言發(fā)展的規(guī)律,應該以“sát nh p”代替“sáp nh p”。
中文報刊上經(jīng)常會出現(xiàn)一些詞語,當這些詞翻譯成越南語時,會引發(fā)許多分歧。
例如,三個代面- 三個代表(劃線部分為音譯,譯者注)。
若點評一番,中方把“三個代表”譯為“三個代面”并不準確,應該譯為“三個代表”這是以詞根為依據(jù)的翻譯方式。
但如果翻譯成“三個代表”那么大部分越南人則會理解為這是一個只有“三個人代表”的理論或者是“三人”理論。我們認為,“三個代面”是一個具有創(chuàng)新性的譯法,因為它不會產(chǎn)生歧義。
從以上分析可以看出,評價漢越詞使用的對與錯,漢越詞與其詞根的關系只是其中的一個依據(jù)。除此之外,還有更重要的兩個關鍵依據(jù):其一,越南人對于借自漢語的詞匯的原讀音的認知方式;其二是文本/話語的創(chuàng)建和發(fā)起者的言語目的。第二點為翻譯活動的創(chuàng)造性以及靈活性提供了可能(顯然,創(chuàng)造的成果能否被新的語言受眾接受也是一個問題)。而第一點則讓詞語得以擴大詞義以及與其他詞素結(jié)合成新的詞語。這使得許多漢越詞具有強大的構(gòu)詞能力,甚至有的漢越詞所派生出的新詞義使其源語言的使用者-中國人也難以通曉它的意義。
在漢越詞的使用過程中,越南人豐富且具有創(chuàng)造性的使用方法賦予了這些古老的讀音新的生命力,讓它們以新的思維和認知方式運作起來。因此,在討論如何準確使用這類詞時,我們應該考慮到具體每個不同的歷史時期下,越南社會、使用者心理以及經(jīng)濟環(huán)境的變化所產(chǎn)生的作用。“解放”一詞的使用方式就是一個例子。其原意為“使脫離惡統(tǒng)治和奴役以獲得自由”,流入越南之后,越南人便賦予了它新的意義(例如:下課之前,學生喧嘩不休想早下課,老師說“好了,下課<此處越語中可用‘解放’一詞,譯者注>吧”;道路堵了很久之后,有人說道“路通<此處越語中可用‘解放’一詞,譯者注>了”;司機等卸貨等了很久,便跟卸貨的人說道“拜托快一點卸<此處越語中可用 ‘解放’一詞,譯者注>”;兩個家庭在一套房子里居住了多年,終于得以搬至屬于自己的房子,這時也可以說“等了這么久,終于可以解放了”…)
上述現(xiàn)象明確解釋了漢越詞已完全成為越南語的一部分而不屬于語言借用現(xiàn)象。除了讀法的改變以及詞義的擴張和縮小甚至是徹底改變以外,漢越詞還有強大的產(chǎn)生新詞的能力,學界通常稱之為構(gòu)詞能力。這一現(xiàn)象在現(xiàn)代越南語中非常常見,在此可列舉一二:郊區(qū)/主城,救旱/救饑/救傷/救危,小炮/大炮,小團/中團…在流入越南語的過程中,在越語同化作用的影響下,漢語詞匯不僅在詞義、語音和構(gòu)詞能力方面發(fā)生了改變,它們還有了新的句法結(jié)合能力。它們當中有許多詞語在漢語中不能獨立使用,但是流入越南語之后,越南使用者賦予了它們組句能力。“民”就是一個例子。在漢語中,“民”不能獨立使用,但在越南語中經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的用法:“做好群眾工作要保證重視人民,親近人民,理解人民”,或者“傾聽人民的心聲,說人民易懂的話,做人民信任的事”(在越語句子中“人民”一詞為“dan”并且獨立使用,譯者注)(越共第十屆黨代會文件)。
上述內(nèi)容表明,在現(xiàn)代社會背景下,漢越詞的使用是一個復雜的問題。要得出關于此問題可行的處理和解決辦法,還需更進一步的討論。