張珊迪
(鄭州航空工業管理學院外國語學院,河南鄭州 450046)
航空航天是人類對大氣層與宇宙探索的產物,在上百年歷史的發展中不斷取得更多新的成就,尤其是我國的航天航空技術,在提高我國的綜合國力上發揮了巨大的作用,可以證明,推動航空航天的發展,較大程度上也能夠提高國家在國際上的地位。因航空航天事業不斷發展,同時也產生了大量的英語術語,而對航空航天術語翻譯進行研究,對我國航空航天的發展有著重要的推動意義。以下是對十種翻譯方法的舉例分析。
按照英語術語的含義,翻譯為相應的漢語,稱之為直譯法。容易記憶、容易明白、概念明確是直譯法最大的優點,被廣泛運用在不同領域的術語翻譯中。根據有關研究得知,在《英漢俄航空航天詞典》中,直譯的術語超過了19萬條,因此,大部分術語都由直譯翻譯而成。包括了:celestial guidance天體制導,pin valve針閥,osculating orbit 相切軌道,earth orbit 地球軌道,osculating orbit 相切軌道,destination aerodrome 終點機場,airline network 航線網,celestial guidance 天體制導, blade fatigue 槳葉疲勞,等。由以上的例子得知,英語與漢語中有對立項的術語或字面意義本來就是該術語本意的術語,另外,當出現新術語后,而在目標語中沒有對應項,可根據該術語字面意義進行翻譯,使目標語詞匯更加豐富。
在保證原含義的基礎上,通過延續和擴展的方法將原文進行翻譯,即為意義法。但是,有些科技術語無法找到相對應的漢語詞匯進行表述,以及字面的翻譯無法表述它的專業含義時,這時可運用意譯法進行翻譯。《英漢俄航空航天詞典》中,音譯法的術語共計6499條,占的比例較大。按英語術語本身的含義,翻譯成適當的漢語,即稱之為音譯法。不僅需要考慮本意的表達,同時也需要考慮科技工作者與群眾讀者的認同。
例如airport terminal,如果是根據字面含義翻譯,為“機場終點”,這使人無法理解,因此,其應翻譯為“機場候機室、航站候機樓”,不僅能夠準確地將其進行表述,同時讓我們更加容易理解。又如ejection seat中的ejection,其意是“噴出、噴射”,而把它直譯為“噴射.座位”,使我們無法理解,因此,可按航空航天知識背景,將其翻譯成“彈射座椅”(這是安裝在飛機上的一種救生裝置,發生空難時,可通過這個裝置將飛行員彈射出機艙,繼而打開降落傘,幫助飛行員逃生)
根據英語的發音,并選擇與發音相近的漢字成為其的譯名,以此來表示術語所表示的技術概念。音譯法有一個最大的特點,即所翻譯的漢字已失去本來的含義,只保留語言與書定形式。在該詞典中,音譯法的術語共計27條。例如新的材料、發現、發明:skydrol 斯開德勞爾(耐火液壓油);freon 氟利昂,等。以及計量單位名稱:gigahertz 吉赫,henry 亨(利)(電感單位),dyne(達因),hertz 赫茲,volt 伏特,等。
一些術語進行音譯以后,在后面增加一個代表類別的詞以及一半音譯與一半意譯,即稱之為音意兼譯法。音意兼譯的術語大部分由人名加材料,以及某些理論等組成的術語,這類術語在詞典共計185條,其中大部分為音譯人名,少部分為意譯。比如:Posson’s constant泊松系數,austenitic steel 奧斯體鋼,Becquerel effect 貝克勒耳效應,Prandtl number 普朗系數,hohmann orbit 霍曼軌道,truemach number 真馬赫數,Apollo-Soyuz test project(ASTP)阿波羅 - 聯盟”試驗飛行計劃,等。有少部分只翻譯人名的第一個音節并加上“氏”字,例如:Whitworth thread 惠氏螺紋 、Babbitt metal 巴氏合金。這種翻譯能夠更好地使原語與目的語對等,并能夠體現原語中的發明者與創造者的名字,使發明專業和發現能夠得到尊重與保護。
詞法會有一定的規律,可以根據這一規律把術語進行拆分,分為前綴、后綴、詞根,首先是確定其含義,繼而合并譯出。一般以拉丁、希臘語派形成的術語,多數是利用這一種方法進行翻譯。拆譯法術語在詞典中共計有794條。比如:“bio”其意是“生物”,bioastronautics 生物宇航學,biosatellite,生物衛星;“homo”其意是“相同、相似、均質”homopause 均質層頂;“geo”其意是“地球、地”,geobotany 地植物學,geothermy 地熱;“counter”其意是“反、抗”,counteraction 反作用;counter pressure 反壓力,等。拆譯方法的難度不大,需要重點放在前綴與后綴,以及明確前綴與后綴在該特定領域的意義上,再將它與其它部分進行結合,最后翻譯而出。這種翻譯方法,能夠體現出術語的特點與性質,所表達的意思準確,易記憶,有利于相關工作人員的使用。
在航空航天術語中,有少部分術語含有縮略詞,以及以混成法組成,因此可以將其進行還原再翻譯,能夠使所譯出的術語更加準確。在詞典中,以還原法譯出的術語共計257條。包括:QFE機場場面大氣壓,IFR navigation 儀表導航,CA 民用航空,g-suit 抗荷服,QFV磁著陸航向,等。這些術語通過還原法進行翻譯,能夠使其本意更加準確,更易理解。
有部分的航空航天術語,其前半部分是代表這個術語形象的字母及單詞,這時最適合用象譯法對其翻譯,不僅可以把前半部分的字母、單詞翻譯為能夠代表具體形象的字眼,同時也可以將字母照抄。該方法的特點是生動與形象,深受譯者的喜愛,也易被群眾讀者與相關工作者接受與理解。在詞典中,這類術語共計96條。比如:butterfly nut 蝶形螺母,cross-beam 橫梁十字頭,dished plate 凹板,等;使用原術語中的英文字母加上“形”、“型”字,包括:sliding T-handle T 形滑動手柄,v-holder v形保持架,W-engine W 型發動機,T-ring packing T形環密封,等;利用和原術語字母相似的漢字進行翻譯,比如:I-beam 工字梁。象譯法使用范圍不廣,不過其所譯出的術語生動形象,當出現一些術語適合象譯法時,就需要譯者靈活運用。
形譯法是原文不變,不轉化為漢語。某些術語前用一個或兩個以上的字母代替某一商品名,這些字母通常不譯照錄。形譯術語在《英漢俄航空航天詞典》中有16條,占選擇取術語的0.06%。如:gamma-rays γ 射線,z-translation 沿法(z)軸線性位移,alpha rays α 射線,X-ray X 射線,s-band s 波段,等。形譯的運用率非常小,但其作為一種翻譯方法,為科技翻譯帶來一定的作用,理應得到關注。在以后的翻譯中,碰到能夠運用此方法之處,就不用絞盡腦汁,只抄不譯即可。
當出現一些科技術語用其它方法都不能表達其意時,在不得已的情況下,可以用釋譯進行翻譯。當譯名太長,以及有較多的解釋性翻譯,這與漢語文化中名稱簡略的特點產生沖突。但是,當出現兩種語言都無法翻譯時,適當的翻譯也是情有可原,最終也是能夠起到表述術語含義的作用。該類型的術語在詞典中共計223條。包括:gear unsafe light 起落架未放下位置警告燈,propulsive lift 升力發動機的垂直推力,aeropulse 脈沖式航空噴氣發動機,等。通過以上的例子我們發現,有許多航空航天英語術語很難理解其含義,但翻譯以后,雖然有過長、不簡潔的缺點,但是更能讓人容易接受與理解。
按照原術語中包含的某個音,以及所代表的某個概念進行創造新的詞匯,即為創造新語法,前提是需要獲得科學家以及相關專家的承認。因航空航天領域和化學、物理息息相關,故理應將它們納入其中。可以利用創造新詞法對醫藥、化學元素以及化學品進行翻譯。例如“entropy”其意為“熵”,這是物理學家胡剛復教授所創造的字,兩數相除稱作商,熱溫比亦謂之“熱溫商”,而加“火”可代表熱學量。一般化學元素新造字有表意的部首加上表音的字根組合而成。創新新詞在詞典中有55條,占選擇術語的0.02%。包括了:熱力學:enthalpy 焓;化學類:plutonium 钚,antimony 銻,cadmium 鎘;計算機:byte字節,等。
通過對航空航天英語術語翻譯的分析,我們可以知道,對航空航天英語術語翻譯的研究對航空航天的發展著非常重要意義。航空航天技術不斷發展,其術語也必然日益增多,而將其進行翻譯,對相關的工作人員與群眾讀者帶來非常大的幫助,較大程度上能夠促進我國航空航天事業的發展。
[1]賈妮.卡特福德范疇轉換理論視角下航空航天科技英語的漢譯究[D].西安理工大學,2017.
[2]邢培源.談英語知識對航空航天的重要性[J].中華少年,2017(07):22.
[3]王穎.卡特福德翻譯轉換理論在航空航天英語漢譯中的應用[D].北京交通大學,2015.