張 敏
(云南師范大學(xué)華文學(xué)院,云南 昆明 650500)
《花箋記》是明末產(chǎn)生于廣東的粵調(diào)說唱文學(xué)——木魚歌的代表作品,講述的是才子佳人悲歡離合的愛情故事,流傳區(qū)域廣泛。廣州、東莞私塾所藏的《花箋記》,廣州狀元以文堂刻本、廣州五桂堂新刻改良本和香港坊間排印本等清同治1862-1874年以后的刻本,以及1957年廣東人民出版社出版的陳汝衡先生的校訂本里,都有大量的廣州方言,由此我們可以推知,《花箋記》最初廣泛流傳于廣州、東莞一帶。
明末清初,中國才子佳人小說曾以各種方式大批傳入越南,而越南文人對我國明清小說進(jìn)行改編再創(chuàng)作則出現(xiàn)于18世紀(jì)初。明清小說在越南流傳甚多,體裁不盡相同,最為大家熟知的當(dāng)屬《金云翹傳》《花箋記》《征婦吟曲》《宮怨吟曲》《剪燈新話》《傳奇漫錄》等。而對越南作家文學(xué)的影響,最為典型的是越南北方第一部官僚文人用喃字寫就的六八體長篇小說《花箋傳》,它由黎朝阮輝似(1743-1790)根據(jù)“第八才子”廣東木魚書《花箋記》改編而成。[1]
18世紀(jì)前期,《花箋記》傳往越南,對當(dāng)時越南喃字文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響,取材于《花箋記》的喃字文學(xué)作品《花箋傳》是現(xiàn)今越南喃字文學(xué)最優(yōu)秀的作品之一,越南文人稱此類作品為“國音傳”或“喃傳”。喃傳是越南士大夫與老百姓共同創(chuàng)作和欣賞的文學(xué),也可以說它是越南典雅文學(xué)與平民文學(xué)融合的結(jié)果。[2]因此,越南文學(xué)史家一般都認(rèn)為它是越南文學(xué)中最重要的部分。
越南古代作家阮輝似以《花箋記》為基本題材進(jìn)行改編再創(chuàng)作的喃字小說《花箋傳》的成書時間約在1759-1768年間,由此可推斷《花箋記》傳入越南大約在18世紀(jì)中葉。據(jù)中國越語學(xué)界祁廣謀教授考究,現(xiàn)今越南社會科學(xué)通訊院圖書館還保留有兩個版本的《繡像第八才子箋注》,一版編號為P.705,封面上題“凈靜齋評定”,另一版編號為P.650,封面上題“凈靜齋評,情子外集”。P.705藏版已破損,多處字跡模糊已難以辨認(rèn)。[3]
《花箋記》的傳入對越南文學(xué),尤其是對越南的喃字文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。最早對《花箋記》進(jìn)行再創(chuàng)作的是越南文豪阮輝似,他以《花箋記》的內(nèi)容、情節(jié)為素材,在原作基礎(chǔ)上用喃字以越南所特有的“六八體”詩歌形式進(jìn)行創(chuàng)作,著成了具有劃時代意義的喃字文學(xué)作品《花箋傳》。
受漢文化的影響,越南《花箋傳》穿插了很多越南的民間俗語,也融入了很多有關(guān)越南文化生活的內(nèi)容,反映了越南同時代封建統(tǒng)治下社會的真實(shí)面貌,使《花箋傳》充滿平民氣息、鄉(xiāng)土色彩以及現(xiàn)實(shí)生活情趣,不管是士大夫還是民間百姓都能讀懂。《花箋記》流傳于越南,經(jīng)越南文豪阮輝似改編成喃傳作品,再經(jīng)阮僐等人潤正,隨后又被陶維英、阮文素、賴玉剛等人翻譯成拉丁版的《花箋傳》,亦即我們所說的現(xiàn)代越語版,在越南民間得到廣泛的流傳,受得到了大眾喜愛,幾乎可以說是婦孺皆知。越南市民不僅熟悉其內(nèi)容,而且還能吟誦,青年男女之間甚至?xí)米髌分械脑娋鋪砘A情愫。《花箋傳》不論是在敘事、描寫還是在思想內(nèi)容、藝術(shù)表現(xiàn)方面都有自己的特色,并表現(xiàn)出較高的創(chuàng)作技巧,所以阮輝似喃版的《花箋傳》被眾多的越南文人發(fā)掘并加以潤色,并被譯成拉丁版。而現(xiàn)今,又有眾多的越南文人對各種版本的《花箋傳》進(jìn)行考究,使得《花箋傳》無形中在越南文學(xué)界擴(kuò)大了宣傳,其本身的文學(xué)價(jià)值也得到提升,其受眾面將會越來越廣。
這種可塑性強(qiáng)、生命力旺盛的藝術(shù)創(chuàng)作形式對越南的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,在18世紀(jì)末期,越南文人儒士紛紛操筆,進(jìn)行了規(guī)模性創(chuàng)作,短時期內(nèi)將喃字文學(xué)的創(chuàng)作推向了高潮。
越南詩人阮輝似將自己身邊親友的實(shí)事及自身生活中的一些經(jīng)歷寫進(jìn)作品,經(jīng)過恰到好處的移植與改編再創(chuàng)作,創(chuàng)作了一部具有濃厚時代氣息和藝術(shù)感染力的寫實(shí)文學(xué)名著《花箋傳》。《花箋傳》是越南文壇一部極佳的愛情作品,通過描寫愛情故事來展現(xiàn)當(dāng)時封建制度統(tǒng)治下的道德思想、嚴(yán)格的家長制以及封建社會中的理想女性形象。
《花箋傳》憑借自身濃郁的抒情氣息及獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)魅力,被我國著名的越南研究專家陳玉龍先生稱為“越南四大奇書”之一,同時也被廣西民族大學(xué)著名的東南亞文學(xué)研究者劉志強(qiáng)教授列為越南古典文學(xué)“四大名著”之一,是中越文化互相傳播交流的成果。在這類才子佳人作品中,作者本身想要體現(xiàn)的思想內(nèi)容、社會現(xiàn)象、文化取向等都通過“才子佳人”這一特定形式來表現(xiàn)和闡發(fā),它們反映的是一種傳統(tǒng)的封建道德思想束縛之下的婚戀文化,是謳歌愛情的才子佳人作品,在越南古代的情愛文學(xué)中占有較高的地位。
阮輝似的《花箋傳》雖然采用了中國彈詞唱本《花箋記》的題材,但作品的完成絕非一味地硬譯及簡單的移植,在情節(jié)、內(nèi)容上二者雖有相似之處,但在人物的思想及人物形象的塑造與刻畫方面卻不盡相同。《花箋傳》采用了越南本土所特有的“六八體”詩歌的寫作形式進(jìn)行再創(chuàng)作,將越南本土文學(xué)的藝術(shù)特色體現(xiàn)得淋漓盡致,已成為越南文學(xué)界具有較高藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)名著。
作為越南古典文學(xué)四大名著之一的《花箋傳》傳承了越南文學(xué)傳統(tǒng),細(xì)致而多方面地刻畫人物性格;生動而完整地?cái)⑹龉适虑楣?jié),充分、多方面地展現(xiàn)人物活動的環(huán)境,在反映越南人民的生活、審美、思想、小說文體及敘事藝術(shù)等諸方面都具有鮮明的民族特色。總結(jié)它的藝術(shù)價(jià)值及在越南文壇的文學(xué)地位,對進(jìn)一步研究越南文學(xué),研究中國文學(xué)對異質(zhì)文化的影響以及異質(zhì)文化對中國文學(xué)的理解、吸收和再創(chuàng)作無疑有著積極的意義。
總之,第八才子書《花箋記》在中國文學(xué)史上近乎處于默默無聞的地位,而阮輝似的《花箋傳》在越南文學(xué)史上卻享有很高的地位,在越南古典文學(xué)中獨(dú)占鰲頭,已成為一份珍貴的文學(xué)遺產(chǎn),對越南文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。[4]同時,作為越南古典文學(xué)名著之一的“六八體詩”《花箋傳》還被譯成多個國家的語言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,在世界文壇上也占有很高的地位。
《花箋傳》最終采用的文學(xué)樣式是越南的“六八體”詩,所以整個故事的框架更顯凝練精悍,語言更是精雕細(xì)琢,結(jié)構(gòu)更緊湊,更具有藝術(shù)審美情趣。深入分析取自中國題材的越南文學(xué)作品的民族特色及其藝術(shù)價(jià)值,可讓學(xué)者更深刻地理解深受中國文學(xué)影響的越南文學(xué)史,從而推進(jìn)中越兩國文學(xué)的交流。從第八才子書《花箋記》在越南的傳播及其影響,我們可看出作品的傳播對異質(zhì)文化的影響,對于增進(jìn)兩國文學(xué)領(lǐng)域的交流具有較高的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。