999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯適應選擇論視角下葛浩文 紅高粱家族 翻譯策略分析

2018-03-07 06:35:38張豐華
文化創(chuàng)新比較研究 2018年5期

張豐華

(山東女子學院,山東濟南 250300)

1 翻譯適應選擇論的理論概述

翻譯適應選擇論的出現(xiàn),與翻譯社會學研究的前期積淀是分不開的。1972年,在題為“翻譯學之名與實”的文章中,詹姆斯·霍姆斯最早提出了翻譯社會學的概念。從那之后,影響翻譯的各種各樣的社會制約因素,也就進入了西方社會學家的研究范疇,用來闡釋說明翻譯過程和整個社會環(huán)境之間可能產生的有機聯(lián)系。

在中國,從生態(tài)社會學的視角出發(fā),胡庚申教授提出了翻譯適應選擇論。胡庚申對翻譯適應選擇論作了詳細的論述,要點是以“譯者為中心”,認為在翻譯時“譯文是譯者的適應和選擇”。

譯者,作為整個翻譯活動的主體,是連接源語與譯入語的橋梁及紐帶,在整個翻譯活動的過程中,產生不可替代、至關重要的意義。翻譯適應選擇論拓寬了翻譯研究的領域,并為翻譯研究,特別是為譯者主體性研究提供了新的視角。

2 葛浩文的翻譯觀

每位譯者的翻譯行為都是不可避免地在其翻譯觀的指導下進行的。關于葛浩文的翻譯觀,他并沒有進行詳細系統(tǒng)的介紹,但在其2002年《華盛頓郵報》上發(fā)表的文章以及后期接受各種采訪時有所闡釋。

首先,翻譯要忠實。譯者在進行翻譯時,其首要的任務就是使用另一種語言將原文本的內容,忠實地表達出來。而對于翻譯過程中的“忠實”,葛浩文認為一個相對成熟的譯本,必然是一個轉換過程。譯者的任務在于忠實地再現(xiàn)原作者想要表達的意思,而并不一定就是他寫出來的詞句。因此不難看出,葛浩文贊成“忠實”地再現(xiàn)原文含義。但是,這種“忠實”有時是需要譯者根據(jù)情況進行二度創(chuàng)作的。絕對的“忠實”有時會使譯文晦澀難懂,失去原文的藝術性以及翻譯的價值。

其次,翻譯過程的性質實際是進行重寫。葛浩文認為,大部分的作者都愿意接受譯者在把他們的作品譯成另一種語言時進行一定程度的重寫。譯者的翻譯活動其實是其二度創(chuàng)作的過程。忠實與創(chuàng)作是翻譯界一直以來討論的重要問題。忠實與創(chuàng)作,二者并不是相互獨立的,二者之間的關系相輔相成。忠實與創(chuàng)作之間的完美融合才能真正再現(xiàn)原作的魅力。從中我們可以看出葛浩文的翻譯觀闡釋出了翻譯的實質,也就是忠實與創(chuàng)作的相互交融。在這種樸素的翻譯觀的指導之下,譯者葛浩文把相當數(shù)量的優(yōu)秀當代中國文學作品成功地譯介到了美國。

3 葛浩文在《紅高粱家族》英譯中的翻譯策略分析

莫言于2012年獲得諾貝爾文學獎,中國文學作品更加受到世界范圍的廣泛關注。與此同時,翻譯學界的研究熱點也越來越多的傾向于中國現(xiàn)當代文學作品的翻譯。《紅高粱家族》作為莫言的代表作之一,葛浩文的英譯本于1993年在美國出版,并且受到國內外的一致好評。

葛浩文認為譯者最為核心的本質是 “再創(chuàng)作者”。葛浩文認為翻譯活動是“閱讀、批評(或闡釋)、創(chuàng)作”三合一的過程。那么與此相對應,譯者的本質則是“讀者、批評家與創(chuàng)作者”。翻譯適應選擇論強調譯者主體性的發(fā)揮,那么,譯者的整個翻譯活動的過程就是基于其譯者主體性,針對原文和譯文所做出的選擇性適應及適應性選擇。下面,我們就從語言、文化和交際三個層面來分析葛浩文《紅高粱家族》英譯本中所體現(xiàn)的翻譯策略。

3.1 語言層面

“你奶奶年輕時的花花事兒多著咧。”(莫言,2012:10)

“When your grandma was young,she sowed p1enty of wi1d oats.”(Go1db1att,2012:14)

在漢語中,“花花事兒”描述的是男女之間沉醉在糜爛的生活中。而葛浩文在明確了作者要表達的涵義后,在英譯本中使用了俗語“Sow wi1d oats”,其在英語中也有著相似的涵義,形容的的是過著一種迷亂的生活。在他的翻譯中,“花花事兒”的內涵通過“Sow wi1d oats”詮釋得淋漓盡致。這種翻譯手法,可以幫助目的語讀者更好地體會原文所要呈現(xiàn)的涵義,也就使得原文要呈現(xiàn)的人物特點更加立體鮮明。

3.2 文化層面

《紅高粱家族》一書中出現(xiàn)了大量的中國文化的特有詞匯,無疑給翻譯工作造成較大困難。譯者在翻譯這些詞匯時,需要更加謹慎地處理,否則,譯文不但難以再現(xiàn)原作的特有意蘊,還非常容易在中西文化交際方面起到誤導的作用。在處理這些特有的文化負載詞時,葛浩文主要采用了釋義、造句、拼音等方法,從而能夠盡可能地把原作中的意蘊完整地傳達給譯入語讀者。

原文:“一群群大雁往南飛,一會排成個“一”字,一會兒排成個“人”字。”(莫言,2004:58)

譯文:“Wi1d geese...,...from a straight 1ine...to a V.”(Go1db1att,2003:73)

讀者如果想要充分地理解原文小說中“一”字形和“人”字形的具體涵義,首先必須要了解漢字的基本形狀特征。所以將該文本翻譯成英語時,直譯這種翻譯方式并不非常適用。在透徹地理解原文表達的涵義之后,葛浩文巧妙地將這兩個形狀譯為“a straight 1ine”和“a V”。經(jīng)過這樣一番改寫,譯文更加形象生動,使得英語讀者能夠更貼切地理解原文要表達的含義。

3.3 交際層面

在適應性選擇轉換上,交際維的重點在于交際方面,充分地考慮譯入語讀者的語言接受能力,譯者應采取最佳的翻譯策略,在譯語當中彰顯原文的交際意圖。“你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調!”(莫言,2004:71)“That’s terrib1e singing!Just awfu1.”(Go1db1att,2003:97)

原文當中的“茂”字和“呂”字分別指戲劇分類當中的茂腔和呂劇。但是相比京劇,可能只有很少的西方讀者能夠了解到茂腔和呂劇的相關知識背景,并且這兩個詞也并不涉及原文的重要信息。因此葛浩文在譯文當中,果斷地省略掉了具體的戲劇名稱,而直接用“singing”來闡明主要涵義,這樣則會更加照顧到譯入語讀者閱讀的連貫性。

4 結語

本文在翻譯適應選擇論的指導下,通過在語言、文化以及交際層面對葛浩文《紅高粱家族》翻譯策略進行分析,肯定了翻譯適應選擇理論對于翻譯過程的指導作用,譯者的適應選擇是一個不斷發(fā)展、不斷完善的過程。根據(jù)翻譯適應選擇論的理論內涵,譯者葛浩文運用各種翻譯策略,做出了適應性選擇,充分發(fā)揮其主體性,能夠更好地服務譯入語讀者,為源語和譯語之間架起一座文化信息溝通的橋梁。

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.

[2]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000(6):21-25.

主站蜘蛛池模板: 日韩在线2020专区| 亚洲第一区在线| 视频在线观看一区二区| 日本在线视频免费| 看国产毛片| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产人免费人成免费视频| 国产三区二区| 91人妻在线视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲永久色| 欧美高清视频一区二区三区| 国产欧美视频综合二区| 国产理论最新国产精品视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 成人精品区| 91小视频在线播放| 成AV人片一区二区三区久久| 免费a级毛片视频| 精品国产一区91在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产一区二区视频在线| 激情在线网| 韩日午夜在线资源一区二区| 日韩在线第三页| 毛片免费网址| www.99精品视频在线播放| 亚洲视频无码| 激情乱人伦| 最新国产你懂的在线网址| 91福利片| 中文成人在线视频| 成人免费一区二区三区| 日本爱爱精品一区二区| 国产啪在线91| 91在线国内在线播放老师| 全部毛片免费看| 一区二区午夜| 永久天堂网Av| 国产精品无码作爱| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲伊人电影| 国产成人综合久久| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 日韩精品一区二区三区中文无码| 成人av专区精品无码国产| 亚洲区欧美区| 欧美人人干| 欧美成人午夜视频免看| 97久久精品人人| 久久黄色影院| 国产迷奸在线看| 91在线高清视频| 天堂成人在线| 青青久视频| 精品无码日韩国产不卡av| 国产午夜不卡| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品人莉莉成在线播放| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产网友愉拍精品视频| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 日韩无码白| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日本在线欧美在线| 久久综合九色综合97婷婷| 自慰高潮喷白浆在线观看| 日本亚洲最大的色成网站www| 婷婷午夜影院| 成人第一页| 五月激情综合网| 9久久伊人精品综合| 欧美中文字幕在线播放| 国产日韩AV高潮在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 自拍偷拍欧美|