999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下文學(xué)作品中成語翻譯研究

2018-03-06 22:17:25王園園
文化創(chuàng)新比較研究 2018年25期
關(guān)鍵詞:生態(tài)策略

王園園

(貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院,貴州貴陽 550001)

漢語成語是中華文化的精華,是民族語言的凝練,體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史和高度文明,反映了中華文化方方面面,如社會風(fēng)俗習(xí)慣,歷史文化典故,宗教神話傳說等。漢語成語大多由4個字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解,有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思[1]。處在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中的人若不懂這些出處,理解成語就會有一定難度。

對漢語四字成語的有效翻譯既是實現(xiàn)跨文化交際的重要手段,也是中華文化外宣的重要組成部分,應(yīng)引起我們足夠的重視。翻譯時要最大限度地傳遞成語中的文化信息,以更好地弘揚中華文化,促進(jìn)國際交流。成語最常出現(xiàn)于文學(xué)作品中,一方面成語生動凝練,表情達(dá)意豐富,能增強(qiáng)作品的文學(xué)性。另一方面,在有血有肉、生動飽滿的文學(xué)作品中,成語是這個生命體的有機(jī)組成部分。然而文學(xué)作品中的成語翻譯存在千差萬別,譯文多和成語詞典中的解釋不一致,不同語境下譯者所采用的翻譯策略也大不相同。個中原因值得我們?nèi)ヌ骄俊?/p>

1 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)理論是由著名學(xué)者胡庚申建構(gòu)的一個全新的翻譯理論體系,它既基于生態(tài)整體主義的基本原則,又受惠于中國傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展來的。該理論從生態(tài)理性的視角縱觀翻譯,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動[2]”。進(jìn)一步來說,譯者需要從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對擬翻譯的文本進(jìn)行選擇,并且在翻譯的過程中依循原文固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一種語言系統(tǒng)中進(jìn)行再現(xiàn)。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件都可稱為翻譯生態(tài)環(huán)境。這里的主體是指參加翻譯活動的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者等,而外界環(huán)境則包括與翻譯有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境,語言文化環(huán)境,社會政治環(huán)境等。

從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,異化或是歸化,直譯或是意譯,語意翻譯或是交際翻譯,形式對等還是功能對等,其實都是譯者為適應(yīng)生態(tài)環(huán)境做出的一種策略選擇。譯者對生態(tài)翻譯策略與方法的優(yōu)化選擇,主要表現(xiàn)為譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境變化的前提下,為獲得較高的“整合適應(yīng)選擇度”而對翻譯策略和技巧優(yōu)化使用[3]。

本文在生態(tài)翻譯學(xué)視域下對文學(xué)作品中成語英譯進(jìn)行分析,描述譯者是如何譯的、解釋為何這樣譯,以實現(xiàn)適合整個翻譯生態(tài)環(huán)境的“整合適應(yīng)選擇度”比較高的譯文。

2 生態(tài)翻譯學(xué)視域下微觀譯本研究

翻譯實踐可以折射譯者的翻譯理念。譯者對翻譯策略的選擇也能反映出他對翻譯本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)的理解。接下來本文將通過具體的成語翻譯案例來評析翻譯文本,描述和解釋譯者如通過生態(tài)翻譯中的多維轉(zhuǎn)換、環(huán)境補(bǔ)建和原生態(tài)依歸等策略來對原語中成語進(jìn)行轉(zhuǎn)換及其原因。

2.1 生態(tài)翻譯中的多維轉(zhuǎn)換

作為生態(tài)翻譯學(xué)中重要的翻譯理念同樣也是翻譯方法之一,“多維轉(zhuǎn)換”指在文本翻譯過程中,譯者通過對全句、整段以及整篇文章綜合考慮之后,不再是通過改變單一維度來處理譯文,不僅做出語言維度的轉(zhuǎn)換,還綜合考慮交際意圖、文化內(nèi)涵、心理暗示、美學(xué)等其他維度的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到譯語生態(tài)和原語生態(tài)之間的平衡一致。

如在“想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威,著實恐嚇了他一場[4]”一句中,出現(xiàn)了 “狐假虎威”這一成語,該成語一般可以直譯為 “The fox assuming the majesty of the tiger”也可據(jù)語境意譯為“Bully people by flaunting one’s powerful connections”。 如若直譯,只是實現(xiàn)了語言維度的單一轉(zhuǎn)換,在文化維度的轉(zhuǎn)換方面顯得不足。雖然譯語讀者對句中“fox”意象聯(lián)想與中國人差不多,都能體會到其代表的狡猾,陰險等意思,但對于“tiger”的理解則大有不同。在中國文化中老虎是森林之王,是勇猛有力、尊貴權(quán)威的代表。然而英語文化中,獅子是“百獸之王”,常用來指強(qiáng)大有力,受人尊敬或懼怕的人或國家。如若意譯,則原語中想要表達(dá)的知縣對翟買辦的責(zé)備不滿、鄙視等情感沒能完全展現(xiàn)出來,在交際功能的實現(xiàn)方面略遜一籌。

西方文化中 “donkey”常用來指蠢笨之徒,不是討人喜歡的動物。且廣為熟知的伊索寓言中有《披著獅皮的驢子》(The Donkey in the Lion’s Skin)的故事,和狐假虎威的故事有點類似。譯者綜合考慮了語言、文化、交際等多個維度,把文中含有 “狐假虎威”的句子翻譯為“He goes down to the village like a donkey in a lion's hide”。這樣構(gòu)建了一個與原語生態(tài)十分相似的譯語生態(tài)環(huán)境,同時又能展現(xiàn)出譯文的語言活力,較好地實現(xiàn)了原文生態(tài)和譯文生態(tài)的平衡。

2.2 生態(tài)翻譯中的環(huán)境補(bǔ)建

漢語中很多成語有濃厚的文化背景,涉及宗教、政治、風(fēng)俗、神話傳說等,這使譯語讀者對漢語成語的翻譯存在一定的理解困難。如果譯者選擇直譯,雖有利于中華傳統(tǒng)文化的輸出,使讀者體會到新鮮感和異國風(fēng)情,但若譯者不采取一定的“補(bǔ)建”措施,又易使讀者感到困惑,不知其所以然。

在中國文化的百科全書《紅樓夢》中,譯者對成語的翻譯可以給我們一些啟示。如書中第六十二章的一句話:“湘云的拳卻輸了,請酒面酒底。寶琴笑道:‘請君入甕。’大家笑起來。說:‘這個典用得當(dāng)。’”句中就出現(xiàn)“請君入甕”這個成語。中國人對該成語耳熟能詳,即使不清楚其具體出處,但對其表達(dá)的以其人之道還治其人之身、自作自受等內(nèi)涵清楚明了。但單純把該成語譯為“Please get into the jar,sir!”會使不具有該知識儲備的譯文讀者一頭霧水。英國漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯深知原語生態(tài)和譯語生態(tài)環(huán)境之間的巨大差別,為使其目標(biāo)讀者更好理解,他將此句譯為:“You know what Lai Jun-chen said when he showed Zhou Xing the fiery furnace that Zhou Xing himself had designed,’said Baoqin:‘“Please step inside! ” I think that’s what I should say to you now.Why don’t you do the forfeit that you designed for Bao-yu?[5]”譯者將“寶琴笑道:‘請君入甕。 ’”如此短的句子進(jìn)行補(bǔ)譯,對譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行補(bǔ)建和重構(gòu),以彌補(bǔ)譯語讀者信息的缺損。這種對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行補(bǔ)建的策略,可最大程度保持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的相對平衡,從而更好地實現(xiàn)跨語言及跨文化的交際?;艨怂沟淖g本能適應(yīng)譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。適者生存,這也在一定程度上解釋了為何在諸多《紅樓夢》英譯本中,他的譯本能夠生存并長存。

2.3 生態(tài)翻譯中的原生態(tài)依歸

在翻譯過程中,有些譯者為了高度地適應(yīng)譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境,會采用高度歸化處理的策略,使譯文依歸于譯語生態(tài),這樣譯語讀者能對文章產(chǎn)生更好的理解和共鳴。如譯者在翻譯以下語句時便采用了對譯語生態(tài)依歸的翻譯策略:

原文:學(xué)無止境,一生的時間都嫌太短。(梁實秋《學(xué)問與趣味》)

譯文:Art is long,life is short[6].

學(xué)無止境,語出清朝劉開《問說》:理無專在,而學(xué)無止境也,然則問可少耶?指在學(xué)習(xí)上是沒有盡頭的。梁實秋用在這里意在教誨青年學(xué)子在初學(xué)階段應(yīng)努力學(xué)習(xí)知識,重打根底。該成語一般可譯為“There is no limit to learning”。然而譯者在翻譯這句時,把學(xué)無止境譯為 “art is long”,并結(jié)合上下文,整體套用了19世紀(jì)美國詩人Henry Longfellow最著名的抒情詩之一A Psalm of Life中的句子來翻譯,原詩句為“Art is long,and Time is fleeting”這首詩旨在告誡青年人人生的目標(biāo)和道路在于行動和不斷自我超越。該詩在美國廣為流傳。譯者采用歸化策略,把譯語中“生態(tài)環(huán)境”和原文相似的文本直接“移植”過來,既照顧了英語讀者的閱讀習(xí)慣和知識背景,又增強(qiáng)了譯文的可讀性和文學(xué)性。譯語詩句所展現(xiàn)出的生態(tài)背景和原文高度吻合,很容易使譯文讀者明白其中的勸誡意味。

3 結(jié)語

通過以上實例分析我們可以看出,一個能在激烈的市場競爭環(huán)境中生存下來的好譯文,都需要譯者在翻譯過程中,通過對原文的語言、文化、交際等方面進(jìn)行多維度轉(zhuǎn)換,來盡量達(dá)到譯語生態(tài)和原語生態(tài)的平衡和協(xié)調(diào)。譯者都會通過一些有效的翻譯策略,通過對原文的修補(bǔ)、重建等措施,使譯文能夠在新的生態(tài)環(huán)境中存活并且長存下去。

猜你喜歡
生態(tài)策略
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
生態(tài)之旅
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
主站蜘蛛池模板: 99青青青精品视频在线| 本亚洲精品网站| 四虎永久免费在线| 国产女同自拍视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 91亚洲国产视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 精品人妻无码中字系列| 国产不卡一级毛片视频| 国产毛片高清一级国语| 亚洲91精品视频| 在线看免费无码av天堂的| 久久青草精品一区二区三区| 毛片在线区| 国产成人高清在线精品| 国产激情影院| 国产91精品调教在线播放| 青青青国产视频| 强奷白丝美女在线观看| 波多野结衣视频网站| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲无码高清一区二区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 四虎永久在线精品影院| 国产亚洲精品97在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 香蕉在线视频网站| 国产在线视频导航| 少妇露出福利视频| 午夜福利免费视频| 色久综合在线| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产主播福利在线观看| 成人免费视频一区| 欧美特黄一级大黄录像| 自偷自拍三级全三级视频| 99精品这里只有精品高清视频 | 爽爽影院十八禁在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 台湾AV国片精品女同性| 97se亚洲综合在线天天| 一本无码在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产黄网站在线观看| 98精品全国免费观看视频| 日韩人妻少妇一区二区| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产一级精品毛片基地| 91久草视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 9966国产精品视频| 4虎影视国产在线观看精品| 国产一区二区三区日韩精品| 在线看AV天堂| 久久成人免费| 国产精品第| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲欧美成人在线视频| 国产在线第二页| 国产91导航| 亚洲欧美一区在线| 国产第一页亚洲| 极品av一区二区| 朝桐光一区二区| 午夜精品福利影院| 天天躁狠狠躁| 精品福利国产| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产第一页免费浮力影院| 久久久久久高潮白浆| 国产在线观看91精品| 日韩在线观看网站| 超清人妻系列无码专区| 欧美日韩精品在线播放| 久久中文电影| 成人国产一区二区三区| 久久福利网| 尤物国产在线| 666精品国产精品亚洲|