999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中的語境和跨文化

2018-02-27 13:16:30閆建紅
讀寫算 2018年18期
關鍵詞:跨文化

閆建紅

摘 要 言語交際中無時無處不存在著翻譯,即使是翻譯也不能保證話語意思和實際意義時時處處一致。翻譯,重在等效,但語言交際因人因事因需要而變化。究其復雜性主要有兩個方面:(1)譯者應在準確理解原作內容的前提下,把握其言語交際所提供的語境;(2)善于進行文化移植與融合,理解言外之意,傳達交際雙方的意圖,以實現語用意義的等值轉化。換句話說,言語交際的翻譯復雜性就在于要達到語用等效翻譯的效果。

關鍵詞 語境;跨文化;英語翻譯

中圖分類號:G622????????????????????????????????????????????????????? 文獻標識碼:A????????????????????????????????????????????????? 文章編號:1002-7661(2018)18-0207-01

一、語境對言語交際的翻譯的制約

所謂語境,就是指言語的背景。人們的一切言語交際活動都是在一定環境中進行的,并受環境的影響和制約。可以說,語境是言語交際活動賴以進行的客觀基礎,言語交際就是對語言的具體運用。從語用的角度,要成功實現交際意圖,無論是作者還是讀者,發話方還是受話方,除了要掌握所使用的語言系統本身外,即諳熟如何用所用語言的合適形式表達所要傳遞的意義外,還要掌握語境對意義建構和形式選擇發生的作用。原因是語言的實際使用對語境是非常敏感的,無論是說什么——表達意義,還是怎樣說——措辭(形式的選擇),都受制于語境的影響。從解碼的角度,即按照前述語境的決定作用,同時又是由形式建構,而形式表示意義的闡述,通過對原語境與形式的分析和互照,把握其意義。如:2007年6月21日外交部發言人秦剛舉行例行記者會,其中一記者問到:“最近美國國防部副部長幫辦勞力斯在國會作證時說,中國軍隊在網絡戰方面對美國的威脅越來越大,美國將加強這方面的研發來抵御中國的威脅。你對此有何回應?”秦的答案中說到:“我和大家一樣時常會感覺到,從美國那里傳出一些關于中國軍力的不和諧聲音”。首先對這句話本身用言語行為進行分析討論。這句話的言內行為就是說話本身的行為,無所謂交際用途,即“從美國那邊傳出關于中國軍力的不和諧聲音”。但這句話的言外之意是什么呢?“不和諧聲音在這里到底是什么意思?肯定不是純粹對聲音的描寫。在這里我方外交發言人只是通過這個既形象又委婉的比喻把美方所說“中國的軍力威脅”表達出來,從而達到這句話的言后之成事性效果,既給對方留足面子以不至于產生正面沖突,又充分表達了我方的立場。對于這樣的翻譯,就要考慮其所處的外交語境。若依其言內行為直譯成,“Ioftenhearsomeinharmonioussound”,讀者會莫名其妙,不知所云。但若將“inharmonioussound”改譯成“misleading/untruthfulsound”,讀者會比較容易明白這句話的內在意義。如此改譯既指出了對方觀點的不正確,又沒有很清楚明了的把對方的觀點即認為中國軍力威脅搬上紙面,故也給對方留足面子。同時還能從中看出中國對于這件事的“嚴正”立場。另外,又達到了“指出問題,讓人了解事情真相”的言論之成事性效果。

二、跨文化交際對言語交際的翻譯的要求

文化因素本質上是客觀現實在人腦中的反映,形式上是語言符號與某種特定文化規定的聯系。這種聯系是任意的,它一旦被固定在一種文化成員的頭腦中,就成為語用推理的起點。不同的文化環境下的文化預設的差異會引起言者意義推斷的錯誤。如果連言者的真實意義都不能確定,那翻譯又從何談起。例如:某公園曾掛一橫幅“Thesenileshouldberespected.”(要尊敬老人)許多西方游客看后暗自發笑,竊竊私語。“Senile”字典中的釋義是:老年的,衰老的。Thesenile當然就是年老體弱者了。由于文化差異,中國人與西方人對年老體弱者的看法和態度不同。中國人向來推崇尊老愛幼,對年老體弱者以尊敬和照顧為禮貌,受尊敬和照顧的老人也由衷地感到高興與感激。西方人害怕別人說他們年老,他們視年老為已經無用的表現。美國人甚至用seniorcitizen(年尊公民)這一委婉語代替老年人。因此年老者都怕別人把他們當成年老體弱者去關心和照顧。最為敏感的是,senile主要指心態衰老,因此說某人是心態衰老者必然會給西方人以侮辱感而毫無敬重之意。從以上例子可以看出,有些話盡管合乎語法規則,卻不能實現語言交際的適用性。由于英漢語言的差別,詞匯的文化預設完全不同。有的詞語在英漢兩種語言中的概念意義相互對應,感情含義卻大不相同。這些詞從詞典中的對應含義看不出什么差別,在具體跨文化交際中卻因價值觀念的差異而易于產生文化誤解,甚至導致文化沖突語言反映文化。文化是語言的載體,小到語言中的單個詞匯,大到整個篇章,文化預設無處不在。要在跨文化交際中正確理解言者意義確非易事,在國際交流日益頻繁的今天,如果我們缺乏文化知識,不了解跨文化交際中的文化預設,就不能正確地理解言者的意義。可以說翻譯在一定程度上就是在翻文化。

綜上所述,翻譯是一門綜合的學問。語用含義和言語行為是語用學中兩個重要的內容。語用含義是根據語境研究話語的真正含義,解釋話語的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。語用含義與語境是分不開的,交際雙方要通過語境來推斷雙方的意圖。總之,對翻譯文化及語境的探索,為年輕的翻譯理論開辟了新的研究領域,將有助于我們深化對翻譯活動及其規律的認識,從而促進翻譯理論體系的完善。

參考文獻:

[1]李潔.跨文化語境下的商務英語翻譯策略[J].英語廣場,2018-01-15.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 91麻豆精品国产高清在线| 国产微拍一区二区三区四区| 成人一级免费视频| 色爽网免费视频| 国产一级片网址| 91午夜福利在线观看| 高清国产在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 日韩高清中文字幕| 亚洲国产一区在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 99精品热视频这里只有精品7| 日韩毛片免费视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国内熟女少妇一线天| 国产91在线免费视频| 国产精品美乳| 永久在线播放| 欧美一区二区精品久久久| 欧美日韩免费观看| 影音先锋丝袜制服| 99精品视频播放| 欧美国产视频| 毛片免费在线视频| 99久久免费精品特色大片| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产va欧美va在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 啊嗯不日本网站| 97人人做人人爽香蕉精品| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲有无码中文网| 制服丝袜国产精品| 国产XXXX做受性欧美88| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产不卡国语在线| 九九久久精品免费观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产呦精品一区二区三区下载 | 四虎国产成人免费观看| 国产精品999在线| 岛国精品一区免费视频在线观看| 午夜日b视频| 青草精品视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 无码AV动漫| 伊人久久综在合线亚洲91| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国模私拍一区二区| 中文字幕va| 亚洲综合九九| 成年人国产视频| 久热re国产手机在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 国产区在线看| 少妇精品久久久一区二区三区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 色婷婷亚洲综合五月| 日本爱爱精品一区二区| 婷婷午夜影院| 久久精品国产国语对白| 九色视频一区| 97影院午夜在线观看视频| 18禁黄无遮挡网站| 男人天堂伊人网| 亚洲aaa视频| 国产手机在线小视频免费观看| 毛片国产精品完整版| 手机精品视频在线观看免费| 午夜国产大片免费观看| 国产麻豆另类AV| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲成年网站在线观看| 思思热精品在线8| 高清无码手机在线观看| 黄色一级视频欧美| 中文字幕亚洲专区第19页| 婷婷综合亚洲| av在线手机播放| 中文字幕在线观看日本| 国产美女91视频| 亚洲国产成熟视频在线多多|