【摘要】博物館在人類文化傳播當中扮演著重要的角色,對于中國博物館來說,做好文本英譯工作對于更好地展示中華文化,傳播中華文化具有重要作用,但目前在博物館文本英譯當中還存在著一些問題,影響了文化的傳播,本文主要結合具體的博物館情況來對文本英譯模式進行初步探討,以期能夠不斷推進博物館文本翻譯模式的構建。
【關鍵詞】博物館;文本英譯;模式構建
【作者簡介】徐昕(1980.4-),女,漢族,重慶人,重慶文理學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論及實踐。
博物館是人類歷史文化的寶庫,從 1682年第一座博物館建立以來,博物館一直擔負著為人類的文化歷史傳承的重要功能,而中國博物館是向全世界展示中華文化的最佳媒介,所以要加強對博物館當中的文本英譯重視。博物館在展示展品的時候往往準備了很多文字資料,這些文本在翻譯成英文的時候由于文化差異和語言差異會出現一些問題,本文以河南博物館為例,對當前中國博物館文本英譯的模式進行了分析。
一、文本英譯當中出現的一些問題
一是語言失誤。在博物館文本英譯當中最常出現的問題就是語言在翻譯的時候出現錯誤,比如說拼寫出現錯誤或是語法出現錯誤。例如在介紹宋元兩代戲劇發展歷史的時候其中的一段:宋元兩代是我國戲曲藝術發展的重要階段,在演出形式上比較不拘一格,內容上多是采取尋常熟事,并且在民間廣泛流傳。這后面依據在翻譯的時候翻譯成:the stories based on lives of common _er,這里就出現了用詞不當的問題。……