999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)科技譯文中出現(xiàn)的問題及其對策研究

2018-02-24 15:54:31胡德良王曉杰
邢臺學院學報 2018年2期
關(guān)鍵詞:科技信息

胡德良,王曉杰

(邢臺學院,河北邢臺 054001)

截止到2017年6月,我國網(wǎng)民數(shù)量已達7.51億,其中移動網(wǎng)民的數(shù)量也在增長,而且網(wǎng)民的持續(xù)在線時間正在不斷增加,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為我國民眾工作、生活、娛樂和休閑中不可或缺的一部分。目前,各種網(wǎng)絡(luò)信息充滿了網(wǎng)頁,但是網(wǎng)絡(luò)信息的質(zhì)量參差不齊,那些質(zhì)量不佳的信息影響了廣大受眾的感受,破壞了他們追求知識的積極性。尤其是以準確性為核心的網(wǎng)絡(luò)科技信息,如果質(zhì)量欠佳、準確性有偏差,就會誤導(dǎo)受眾,造成不可挽回的惡劣影響。

經(jīng)過了解,我國主流網(wǎng)絡(luò)媒體(如新浪網(wǎng)、騰訊網(wǎng)等)科技頻道的文章多數(shù)是翻譯或編譯自世界著名網(wǎng)站的科技信息,而且一旦譯文公開,全國許多其他著名網(wǎng)站(包括人民網(wǎng)和光明網(wǎng)等重要網(wǎng)站)都會很快轉(zhuǎn)載,影響頗大。通過跟這些網(wǎng)站的合作以及對其中科技信息的長期關(guān)注,我們發(fā)現(xiàn)其中翻譯或編譯而來的科技信息在可讀性方面存在一些問題,甚至有些譯文在準確性方面有待提高,這些問題都對廣大受眾造成了不利的影響。

一、國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)科技譯文中出現(xiàn)問題的原因

翻譯不像語言技能中的“寫”和“說”那樣主要涉及“信息輸出”的過程,也不像“讀”和“聽”那樣主要涉及“信息輸入”的過程。翻譯既包含對原文的閱讀理解——信息輸入過程,也包含對譯文的流暢表達——信息輸出過程,然而這種信息輸出不像寫作和口頭表達那樣相對自由,對譯文的表達受制于原文的思想內(nèi)容。馮慶華先生曾經(jīng)把寫作跟翻譯進行對比,并且很形象地打了個比方——如果寫作是自由舞蹈的話,那么翻譯就是“戴著手銬腳鐐在跳舞”。 因此,翻譯是一項非常細膩、非常復(fù)雜的語言實踐活動,對參與者的要求極高。

(一)譯者的雙語素養(yǎng)較差

由于翻譯對譯者水平的要求極高,雙語水平較差的譯者往往不是在原文的理解上出現(xiàn)問題,就是在譯文的表達上出現(xiàn)問題。對原文的理解出現(xiàn)問題,就不可避免地導(dǎo)致譯文錯誤,以準確性為核心的科技信息就會誤導(dǎo)讀者,造成嚴重的不良影響。對譯文的表達出現(xiàn)問題是譯者沒有擺脫原文形式的束縛造成的,這樣往往會使譯文讀起來生硬別扭,晦澀難懂。雙語水平較差還有一種表現(xiàn)——不能夠深層次理解外語和漢語的區(qū)別,在翻譯實踐中缺乏有效的變通手段,在譯文中體現(xiàn)不出各種技巧,致使譯文可讀性較差。

例1:賽克斯納表示使用這種納米線制造電腦芯片仍需要進行幾年的研發(fā)才可成為現(xiàn)實。我們的研究顯示納米線可以在室溫環(huán)境下工作,這是一項重要研究成果。他說:“我們還需進行大量研究工作,希望能夠在10年內(nèi)實現(xiàn)這一目標。”(http://tech.sina.com.cn/)

單看這段譯文,并沒有太大問題。但是,這段文字的原文來自澳大利亞廣播公司官網(wǎng),本來是這樣的:Saxena says building computer chips from these wires would still require years of development,but showing that the nanowires can operate at room temperature is an importantdevelopment.“There are a lot of steps down the track,but groups have been trying to do this for 10 years.”注意直接引語中的“but groups have been trying to do this for 10 years”,這里的“but”是轉(zhuǎn)折關(guān)系,其中的“have been trying to do”是現(xiàn)在完成進行時,該時態(tài)表示某個動作開始于過去某個時間,并一直持續(xù)到目前,而且還有可能持續(xù)下去。很明顯,譯者對原文理解有誤。因此,這個直接引語的譯文應(yīng)該為:“在這方面還有許多工作要做,但是各研究團體對此進行努力研究已有10年了。”

例2:霍普金斯在自己的網(wǎng)站上指出:“我不認為新澤西州的勞倫斯維爾等離子物理公司能夠?qū)崿F(xiàn)核聚變發(fā)電,盡管他們話說得很響亮。”(http://tech.sina.com.cn/)

這句譯文的原文已經(jīng)無跡可尋了,但是有經(jīng)驗的譯者很容易看出其中的問題:直接引語中的“我不認為……”肯定是表達有誤的,其對應(yīng)的原文應(yīng)該是“I don’t think…” 或者是“I don’t believe…”,這在英語中屬于轉(zhuǎn)移否定,意思是這里的don’t所否定的不是緊跟其后的 think或 believe,而是后面從句中的動詞。因而,這里正確的譯文應(yīng)為:“我認為,新澤西州的勞倫斯維爾等離子物理公司不能實現(xiàn)核聚變發(fā)電……”

例3:國防部高級研究計劃局和五角大樓想要研發(fā)的是一種植入裝置,它既能夠?qū)Υ竽X活動進行記錄和刺激。任何提交這種裝置設(shè)計的人都需要詳細描述它的工作步驟,包括植入它的外科手術(shù)、一旦植入后的電源供給,還包括它會占據(jù)多大的空間以及它的重量等。(http://tech.qq.com/)

例4:借助于1996年至2003年服役的BeppoSAX衛(wèi)星搭載的粒子監(jiān)測器的粒子背景測量數(shù)據(jù),我們對一條低傾度低空地球軌道(距地面500到600公里,傾度為4度) 的輻射環(huán)境進行了研究。 (http://tech.sina.com.cn/)

其實,如果只想查看譯者的表達功底如何,有時根本無需查找原文,研讀一下譯文便知。我們可以看到例3中,除了“既”跟“和”搭配不當之外,在短短幾句話中五處用了“它”或“它的”。如果原文中有一個“it”或“its”,就將其翻譯為“它”或“它的”,那么譯文的可讀性未免太差了,殊不知英語中習慣替代,運用代詞較多,而漢語在類似表達上習慣重復(fù)和省略。在例4中,在一句話中竟然使用了三個“的”,讀起來別扭拗口,啰嗦不堪。在英語的表達中,句子往往較長,中心詞前后往往帶有數(shù)個定語,這些定語可能是形容詞,也可能是分詞或定語從句。在翻譯成漢語時,如果把所有這些定語都翻譯為帶“的”字的修飾成分置于中心詞前面,必然會造成譯文冗長晦澀,佶屈聱牙。這種“它它不斷”、“的的相連”就是譯者不清楚英漢語言之間的根本區(qū)別造成的,他們?nèi)狈ψ兺ㄊ侄危瑳]有掌握英漢互譯的基本技巧。

例5:論文中稱,三位病人被注射了低劑量的疫苗,而且實驗的目的并非為了測試這種疫苗的療效。 (http://tech.qq.com/)

譯文中的這個“被”字讀起來很別扭,顯然是由原文中的被動語態(tài)翻譯過來的。有時,英語科技文體中為了強調(diào)某種客觀存在或客觀性,往往利用被動語態(tài)表達。而在漢語中,尤其是用“被”字表達的被動語態(tài),往往表示對主語不利的某種情況,所以一般情況下是不用被動語態(tài)的。在例5中,一方面前后沒有遞進關(guān)系,不應(yīng)該用“而且”表達;另一方面不應(yīng)該用“被”字表達。因此這句話這樣表達就會好得多:論文中稱,三位病人接受了低劑量疫苗注射,然而實驗的目的并非為了測試這種疫苗的效果。

例6:研究人員發(fā)現(xiàn)他們可以誘導(dǎo)大量的光子來產(chǎn)生匹配狀態(tài),他們表示這將有助于推進超速、可靠的量子計算機。 (http://tech.qq.com/)

例7:此外,伴隨著人工智能機器人的快速發(fā)展,人類需要研制數(shù)字化大腦界面提升人類大腦,否則人類將面臨著成為人工智能機器人的“寵物”。 (http://tech.qq.com/)

在例6中,“推進”跟“量子計算機”的搭配是不當?shù)模辉诶?中,且不說“人類需要研制數(shù)字化大腦界面提升人類大腦”一句意義不明、生硬難懂,只看“面臨著成為……”一句,也存在搭配不當?shù)膯栴}。在我國網(wǎng)絡(luò)科技譯文中,這種問題比比皆是,不一而足,反映出某些網(wǎng)絡(luò)科技信息譯者的漢語素養(yǎng)亟待提高。

(二) 譯者的科學素養(yǎng)較差

網(wǎng)絡(luò)科技文章中充滿了科技信息,做此類文章的翻譯要求譯者不僅要有扎實的雙語功底,而且要有極高的科學素養(yǎng)。科學素養(yǎng)涉及對科學知識的了解,對科學研究過程和方法的理解,對科技所帶來的影響有所認識,對科技信息的傳播和科學知識的普及有所貢獻。如果缺乏科學素養(yǎng),譯者就難以準確傳達科技信息,可能會造成誤導(dǎo)受眾、誤人子弟的嚴重后果。

例8:la型超新星異常明亮,是宇宙學重點研究的對象,因為它們可以被用作“標準燭光”來測算宇宙空間中的距離,因而能夠校準暗能量引起的宇宙膨脹加速。(http://tech.qq.com/)

該譯文中的“l(fā)a型超新星”其實應(yīng)該是“Ia型超新星”,也就是說a前面那個字母應(yīng)該是大寫的“i”,代表羅馬數(shù)字中的“一”,而不是小寫的“L”。出現(xiàn)這樣的錯誤,說明譯者并不了解超新星的分類。Ia型超新星是白矮星完全瓦解后形成的;2013年3月,據(jù)Science雜志官網(wǎng)報道,科學家們發(fā)現(xiàn)了一類新型超新星——形成于雙星系統(tǒng)中的Iax型超新星;其他類型的超新星有II型、Ib型和Ic型,這些超新星是當巨型恒星的核心塌縮而發(fā)生爆炸時形成的。

例9:4000光年外或有一個地外月球(http://digitalpaper.stdaily.com/)

這是2017年10月27日發(fā)布的一則網(wǎng)絡(luò)科技新聞的題目,該新聞編譯自New Scientist雜志官網(wǎng),其中的“地外月球”譯自英文“exomoon”一詞。在exomoon這個單詞中,“exo-”這個前綴表示“外部的,在……之外的”,moon是“月球,衛(wèi)星”的意思。實際上,土星、木星等行星周圍的衛(wèi)星都算是“地外月球”,因為它們不屬于地球系統(tǒng)。文中所涉及的衛(wèi)星處于4000光年之外,是在太陽系之外的行星周圍運行的衛(wèi)星,所以譯成“地外月球”并不準確,準確的譯文應(yīng)該是“系外月球”或“系外衛(wèi)星”。

像上述譯文錯誤,要么是對科學過程缺乏了解造成的,要么是沒有把握術(shù)語的準確概念造成的。例5的譯文還存在一個問題:“疫苗”是為了預(yù)防感染某種疾病而接種的,并不是用于治病的,因此應(yīng)該將“疫苗的療效”改譯為“疫苗的效果”。出現(xiàn)這種錯誤,說明譯者缺乏基本的科學知識,不了解科技對社會有著怎樣的影響。由此可見,科學素養(yǎng)對于做好科技信息翻譯和傳播科學知識起著非常重要的作用。

(三) 譯者的主觀態(tài)度不夠端正

譯者的主觀態(tài)度是否認真也直接影響譯文的質(zhì)量。從翻譯過程來看,翻譯必須要經(jīng)歷理解、表達和校核三個步驟,忽略任何一個步驟都是無法保證譯文質(zhì)量的。為了提高譯文質(zhì)量,三個步驟都需要譯者以認真的態(tài)度去對待,尤其是校核這一步,更是需要細心認真地去對待。一旦在理解和表達兩個步驟中出現(xiàn)了一些小問題,只要在校核時認真對待就可以解決。如果校核階段把關(guān)不嚴,譯文就會帶著種種問題呈現(xiàn)在受眾面前。下列問題肯定是校核不力、把關(guān)不嚴造成的。

例10:天衛(wèi)九的引力使η環(huán)略呈三角形,這種現(xiàn)象十分罕見,但對于天王星而言不足為奇。天為九的質(zhì)量很輕,只有月球的30萬分之一。(http://tech.sina.com.cn/)

例11:Walker表示,今年秋天,我們將與海軍共同進行海上試驗。該系統(tǒng)相較于當今潛艇花銷更小,但能更有效的追蹤敵方潛艇,這從源頭上減小了開支。

例10中的“天為九”實為“天衛(wèi)九”,意思是天王星的第九顆衛(wèi)星。例11中的“的”是錯別字。像這樣的錯別字以及譯文中出現(xiàn)的標點符號錯誤等,往往都是由于譯者態(tài)度不端正造成的。

(四) 網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯缺乏責任心

各類媒體的編輯都應(yīng)該是擅長文字表達的專家或?qū)W者,一般說來他們在這方面都是富有經(jīng)驗的。此外,對于網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯應(yīng)該有更高的要求。相對于譯者來說,這類編輯應(yīng)該具有更加扎實的雙語功底,具備更加良好的科學素養(yǎng),持有更加端正的主觀態(tài)度。編輯的主要職責是審讀稿件,加工修改,仔細校核,將所有問題消滅在公開發(fā)布之前。因此,出現(xiàn)上述問題不能不說網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯是負有責任的。然而,也不排除這種情況:個別網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯本身并不具備優(yōu)秀編輯應(yīng)有的素質(zhì)。

二、解決網(wǎng)絡(luò)科技譯文問題的對策

基于長期的翻譯實踐經(jīng)驗和多年的翻譯教學體會,我們深度分析了網(wǎng)絡(luò)科技譯文中出現(xiàn)的各種問題以及問題背后的種種原因。可以說,網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯和譯者負有不可推卸的直接責任。首先,網(wǎng)站官方機構(gòu)在選擇編輯和譯者團隊的時候沒有嚴格把關(guān),對他們的翻譯實踐背景和科技工作經(jīng)歷沒有一個清楚的了解,造成編輯隊伍工作起來不能得心應(yīng)手,譯者隊伍整體水平較差,主要表現(xiàn)為:一方面他們不如搞語言專業(yè)的人員雙語水平高,另一方面他們也不如從事科技工作的人員科學素養(yǎng)高。其次,網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯和譯者在主觀態(tài)度上都存在問題,兩者對待科技信息的態(tài)度不夠端正,沒有顧及受眾的感受,沒有意識到誤導(dǎo)受眾可能帶來的嚴重后果。對于來自國外的科技信息,社會關(guān)注度不夠高,在一定程度上也是造成網(wǎng)絡(luò)科技譯文出現(xiàn)問題的原因。

(一) 網(wǎng)站官方機構(gòu)需要更加重視

網(wǎng)站官方機構(gòu)要對網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量更加重視。首先,在選擇網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯和譯者時,要仔細審核他們的語言文字工作經(jīng)歷、雙語背景和科學素質(zhì),一定要擇優(yōu)錄用。其次,網(wǎng)站官方機構(gòu)要定期組織培訓,一方面要培訓編輯和譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì),提高他們的業(yè)務(wù)水平;另一方面,通過培訓要端正編輯和譯者對待網(wǎng)絡(luò)科技信息的主觀態(tài)度,避免出現(xiàn)粗枝大葉的做法和急功近利的心態(tài)。第三,網(wǎng)絡(luò)官方機構(gòu)要提高編輯和譯者的待遇。不論是編輯還是譯者,從事的都是極為細致勞神的工作,他們應(yīng)該得到相應(yīng)的待遇,而不是用一千字幾十塊錢的酬勞應(yīng)付一下就算了事。

(二) 提高譯者的雙語素養(yǎng)

作為譯者,要經(jīng)常有意識地進行訓練,經(jīng)常仔細閱讀科技信息原文,從整個文章的行文風格到每一句話的結(jié)構(gòu)與含義都要有一個清晰透徹的理解,要善于分析每一句話,要清楚每一個成分的主從地位以及修飾和被修飾關(guān)系,搞清語句的語法結(jié)構(gòu)層次,這對于準確理解原文有著非常重要的意義。

譯者還要有意識地提高自身的漢語修養(yǎng),畢竟國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量歸根結(jié)底取決于漢語的表達。除了大量閱讀經(jīng)典的漢語文學作品之外,譯者應(yīng)該不斷地嘗試利用漢語進行寫作。此外,譯者還應(yīng)該進行外語和漢語的比較研究,要清楚外語和漢語之間在語法結(jié)構(gòu)和行文習慣上的不同,在翻譯中使用靈活的變通手段,使譯文達到通順達意的效果。

(三)提高譯者的科學素養(yǎng)

作為科技信息的譯者,科學素養(yǎng)是必不可少的。譯者需要了解各個科學領(lǐng)域的基本知識和研究動態(tài),對于流行的科學概念要了如指掌,要了解某些科學研究的過程及方法,要清楚某種領(lǐng)域的科技發(fā)展會給社會帶來怎樣的影響。要想做到以上幾點,譯者必須經(jīng)常學習科學知識,經(jīng)常了解科研動態(tài),經(jīng)常參加科學活動,經(jīng)常閱讀科學或科普文獻。對于不太清楚的科學研究過程或科學概念,要認真地查閱相關(guān)文獻,或虛心地請教專業(yè)人士,找出權(quán)威合理的答案。

(四)端正譯者和編輯的主觀態(tài)度

不管對于譯者來說還是對于編輯來說,要想提高網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量,一方面需要提高語言素養(yǎng)和科學素養(yǎng),另一方面需要端正對待譯文的主觀態(tài)度。水平再好,素養(yǎng)再高,沒有一個端正的態(tài)度都是做不好的,畢竟語言文字工作是一項嚴謹細致的工作,容不得絲毫馬虎,否則就會造成誤導(dǎo)受眾、誤人子弟的嚴重后果。

(五)社會各界需要給予更多關(guān)注

科技信息往往給人以曲高和寡的感覺,遠不如明星趣聞和家長里短之類的信息受到的關(guān)注度更高。事實上,科技進步跟我們每個人都息息相關(guān)。科技發(fā)達,我們每個人都會受益;科技落后,整個社會都會受到拖累。了解科技信息,關(guān)注科技發(fā)展,是文明社會每個公民的義務(wù)。因此,社會各界需要對網(wǎng)絡(luò)科技譯文信息給予更多關(guān)注,在社會輿論的廣泛監(jiān)督下,網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量才會提高。

網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,豐富了科技信息的傳播形式,加快了科技信息的傳播速度,拓寬了科技信息的覆蓋范圍,從某種程度上說打破了傳統(tǒng)媒體在時間和空間方面的局限性。在這種背景下,國外科技信息也往往能夠在第一時間傳到國內(nèi),并很快通過主流網(wǎng)站的科技頻道公布出去,使受眾及時地了解到世界各地的科技動態(tài)。因此,提高網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量顯得尤為重要。只有從譯者到編輯、從網(wǎng)絡(luò)官方機構(gòu)到社會各界都對網(wǎng)絡(luò)科技譯文重視起來,采取有效的改進措施,才能杜絕譯文中出現(xiàn)的種種問題。

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海∶上海外語教育出版社,2007.

[2]胡德良.國外網(wǎng)絡(luò)科技新聞的特點[J].科技資訊,2010,(27).

[3]胡德良,孫紅艷.論寫作與翻譯的關(guān)系[J].小說評論,2010,(S1).

[4]劉龍根.大學英語翻譯教程[M].北京∶中國人民大學出版社,2000.

[5]王曉杰.國外網(wǎng)絡(luò)科技新聞標題的翻譯[J].考試周刊,2010,(39).

猜你喜歡
科技信息
筆中“黑科技”
科技助我來看云
科技在線
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
科技在線
科技在線
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
前沿科技
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区在线无码| 伊人国产无码高清视频| 久久精品国产在热久久2019 | 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 91小视频在线播放| 一本大道无码高清| 日本a∨在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 欧美国产在线看| 亚洲美女一区二区三区| 国产在线啪| 精久久久久无码区中文字幕| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美在线黄| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 在线一级毛片| 久久婷婷色综合老司机| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美日韩免费观看| 国产乱视频网站| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美自慰一级看片免费| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 91精品专区| 国产靠逼视频| 激情视频综合网| 色噜噜中文网| 久久青草精品一区二区三区| 欧洲高清无码在线| 国产成人91精品免费网址在线| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 日本午夜在线视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 成人在线亚洲| 无码综合天天久久综合网| 国产91久久久久久| 国产精品视频导航| 毛片手机在线看| 亚洲欧美国产五月天综合| 午夜啪啪网| 亚洲日韩精品无码专区97| 日韩麻豆小视频| 欧美日韩成人在线观看| 久久毛片基地| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产噜噜噜视频在线观看 | 欧美天堂久久| 中国一级毛片免费观看| 久久鸭综合久久国产| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 美女啪啪无遮挡| 亚洲无线一二三四区男男| 97视频在线精品国自产拍| 在线一级毛片| 伊人天堂网| 伊人久久久久久久久久| 国内丰满少妇猛烈精品播| 免费看久久精品99| 全午夜免费一级毛片| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 欧美一级专区免费大片| 亚洲女同一区二区| 视频二区欧美| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲无码高清视频在线观看| 99国产精品一区二区| 午夜a级毛片| 久久亚洲天堂| 日韩国产精品无码一区二区三区| 午夜三级在线| 国产不卡网| 69视频国产| 小蝌蚪亚洲精品国产| 伊人久久精品亚洲午夜| 日韩精品无码免费专网站| 国产区成人精品视频| 无码中文字幕精品推荐| 又大又硬又爽免费视频| 国产真实乱了在线播放| 亚洲午夜福利精品无码不卡 |