杜俊玲
(樂山師范學院 四川 樂山 614000)
1972年,中日建交,不久后中國如愿加入世界貿易組織,并且成功舉辦了北京奧運會、上海世界博覽會等各種國際性重要活動和會議。這使得中國的經濟實力和國際影響力日漸加大,也使得中日兩國的貿易合作得到迅速發展,國家和民營的商務往來也日漸頻繁,由于兩國存在語言差異,這樣就導致在商業活動中需要大量使用口譯人才,隨著時間的推移,特別是商務日語口譯人才愈發短缺,并且能夠真正完成相關工作的口譯人員更是少之又少,這有人員受教育程度的問題,也有商務日語口譯的特殊性的問題。
將語言基礎知識、商務基礎知識和商務運作過程基礎上口譯技巧與商務知識相結合的語言翻譯形式叫作商務口譯。商務口譯作為口譯活動中的一種重要類型,該種口譯具有一些其他口譯所不具備的類型特點,例如:現場交流壓力大、獨立操作能力強、不可預測的即席傳遞性、信息交流范圍廣、對口譯人員綜合能力要求高等特點,除此之外,商務口譯還具備它固有的獨立特點。
當今世界,經濟全球化,在從事商務活動中,所涉及的專業方向很廣,每一個專業,每一個領域都有其固定的專業知識和專業詞匯。這使得口譯從業人員不僅要對語言了如指掌還需要對從事貿易的專業知識有相當高的了解。例如:株式相場(股市行情)、電信送金(電匯)、インボイス(發票)等。
在商務活動中,重要的就是語言交流,這就意味著商務口譯要比普通口譯有著更高的要求,尤其是準確性要更高。尤其是在項目數字、相關人員的姓名、專業術語等等都不許出現任何的差錯。往往一個小的錯誤,就可能斷送合作,甚至給本單位帶來難以挽回的巨大損失。因此,商務口譯人員在從事商務活動中都會承擔相當大的心理壓力,當然,也要承擔相應的責任。
中國與日本雖然都是東亞國家,有著相似的歷史和文化背景,但是兩國商務從業人士畢竟有一些在風俗習慣、思維方式以及談判風格的不同差異,這在無形之中就增加了商務口譯的難度與復雜性。也就導致了在談判中有大量的不可測因素,這也就需要商務口譯人員在談判的過程中要隨機應變,在不違背原則和前提的情況下靈活處理各種可能發生的意外情況。
在商務口譯中,尤其是商務日語口譯,在致辭場景下為了更加流暢地翻譯講話致辭,最好提前將商務致辭劃分為若干的幾個部分。例如:商務日語致辭中就包括:社交場合的致辭、商務場合的致辭、公司場合的致辭、交易場合的致辭、節日慶典的致辭等等。將這些致辭進行系統的分類,這樣既有利于記憶,也使得原本復雜的商務致辭變得簡單一些,更加利于翻譯和理解。
每一個國家的語言都會有顯著的歷史特征、文化背景、地域差異,中日兩國雖然有著極大地相似性,但是差異也十分明顯,因此要解決商務日語在翻譯中因為跨地域、跨文化翻譯所帶來的問題就需要翻譯者對日語詞匯乃至于日本文化要有透徹的理解。這不僅需要理解字面意思,更需要對當時的語境語速來分析和推敲其中的不同含義。例如:“請允許我們討論一下”或者“請讓我們考慮一下”的語句會經常出現在商務活動中,該句話在中國人的角度可以理解為“接受建議、需要研究”,但是依照日本人的語言交流習慣與相關表達方式就會理解成“明確拒絕您的建議”,只不過日本人的回答方式要更加委婉一些,因此,要想在商務口譯中盡可能減少失誤就需要從業人員深入地了解兩國文化的差異,再從中找到一個理想的結合點,盡最大可能避免因文化差異而造成的翻譯失誤。
在進行翻譯前準備時,可以將有關聯的詞匯分類匯總在一起,總結一下使用規律,方便下一次使用,在談判和交易的環節上肯定會出現大量的重復或者固定環節,這樣以前總結下來的經驗就可以重復利用。例如:案例分析中的報價及價格談判情景、付款方式、簽訂合同等情景、達成協議及確認會議情景。
每個從業人員在剛剛從事相關工作的時候都會有信心不足的情況發生,即便是經驗豐富的人在正式場合或者大型場合面前都會感到緊張,內心焦慮,產生壓力。在這種情況下,不必驚慌、也不必焦慮,要時刻放松心情,緩解焦慮。商務口譯員就像是一臺翻譯機器,一進一出就能完成所有的問題。在翻譯的過程中肯定會有聽不懂的內容,不必緊張,可以再一次詢問講話人,或者請講話人再說一次,這樣可以明顯減少翻譯錯誤的可能性。只要最后雙方達成協議,取得滿意的結果,自然就不會在意談判的過程了。
相對于普通口譯者,商務口譯者對知識的儲備量要求更高,在從事口譯工作中,工作者需要面對的談判對象和談判團體都有著不同的地理、歷史、習俗、宗教、文化等背景,就像方言一樣,會存在較大差異,而這些都是在現場無法預料的。這就要求口譯從業者要在平時對它國文化進行了解和知識積累,不需要達到每一方面知識都精通,但至少要對每一方面都有所了解。例如:從事旅游翻譯的譯員一般比較重視旅游知識的學習,但是,在現實從事翻譯工作中,僅憑旅游知識和翻譯技巧是遠遠不能勝任工作的。
在進行商務活動之前,口譯員都會提前任務,接到任務之后就應當做好充分的準備工作。首先要找到相關負責人了解詳細情況,了解具體的翻譯的時間、地點、外賓特點、翻譯內容及規模等相關情況,如果可以,盡可能提前到談判地點熟悉現場,事前準備的越充分,對接下來的工作就更加有利。接下來,要在語言上和專業知識上做好準備,因為每一次的談判領域都是不一樣的,每個從業人員也不可能精通各方面知識。最后,要在談判前數日就做好心理準備,保持愉悅的心情、充足的睡眠、適量的運動、健康的飲食,以及做好談判前的模擬實驗等。這都是成功完成任務的先決條件。
壓縮減譯的主要含義就是對在翻譯過程中重復或者不必要的部分進行舍棄或者壓縮,找到主語,盡可能將對方的意思重點、最簡潔明了的形式翻譯出來。在談判交流中,整體的氣氛是輕松的,大家的談話會顯得很隨和,但是口譯員必須要集中精力,認真聽話,并對聽到的內容進行概括分析,在不影響談話內容和雙方意愿的前提下,舍棄無用、重復的部分,使得翻譯出來的話更加簡潔明了,流暢自然。例如:“初次來華”譯成“中國ははじめてです”比較符合習慣,而不譯成“中國ははじめて來ました”。當然也要注意防止漏譯或任意省略不譯的做法。
擴展加譯主要是指在口譯活動中為了使談判雙方都盡快理解含義,可以將話語之外無用的部分省略掉,并做適當的補充。在翻譯的過程中,翻譯者往往為了簡潔明了的翻譯句子,會把言外之意的句子進行省略,這樣會影響決策者的理解。此時就需要擴展原話或加譯,口譯員在有把握或允許的范圍內可以用自己的話做適當的補充,將原話明白無誤地翻譯出來。例如:服務員問“お飲み物は何にいたしましょうか”,顧客回答“とりあえずビールを”。對于顧客的回答要譯成“先來瓶(杯)啤酒吧”,把省略部分譯出來更符合中文習慣。
當譯員正在翻譯時,遇到一些很難解釋或者表達很難的句子或者詞語,可以在原來意思的基礎上,選擇運用不同的方式進行翻譯,這樣靈活多變卻可以避開難以翻譯的地方。語言有著它獨特的多向性,同樣的意思可以轉變為很多不同的說法,這種轉變放在口譯上會起到很大的作用。因為在口譯中譯員會遇到難以預測的問題,譯員可以在難以說出口的話語中進行合理的轉變,靈活的翻譯,這樣不僅緩解甚至會化解尷尬的場面。比如,在超市的購物場景下,說“在超市的商品多到令人眼花繚亂”,這句話如果逐字的翻譯很難達到中文想表達的意義,那么靈活的可以翻譯為“スーパーの商品がいっぱい並べてあって、どれにしようかと迷ってしまいました。”還有中文中的“水漲船高”有著很多層的意義,日語中也沒有簡單的字詞來翻譯。那么就要將基本意思展開,隨著水的位置提高,船浮起來的位置越高。比喻的是事物本身隨著托舉它的事物變化而變化,體現在事物的提高方面,就可以翻譯為「ますます増える」。
翻譯的實質就是拆開句子,將原來要翻譯的句子拆分成兩個或者更多的句子進行表達。而合譯則與分譯相反,將原翻譯的句子們組合成復雜的一個句子進行翻譯。復雜的句子結構成分比較難以懂得,就需要譯員在翻譯時拆分成幾個簡單的小句子,這樣會更加容易理解。比如:幾個月前,接到一封來自孔子故鄉曲阜的陌生人信,字跡娟秀,很像是一位女子。可以拆分翻譯為:“數ヵ月前のことですが、一通の手紙が屆きました。差出人の名前は覚えていないんです。「山東省曲阜にて」となっています。筆跡がすっきりしていて美しいですから、女性だと思いましたが……”
在簡單的口譯中,通常口譯人員不需要做筆記,但是一旦遇到難以在短暫的時間內記住長篇大論時候,就需要筆記大量信息,譯員手中時刻拿著筆,做一些簡單的筆記,這些記錄通常在比較正式的場合下進行的,需要獲取大量的信息。在做筆記時不必全部記下,可以運用簡易的符號代替,自己看得明白就可以。比如:用“>”代表“大于、多于、超越”;用“<”表示“小于、少于、落后”等等。而在日語中可以采用縮寫的方式,比如“國內生產總值”簡化成“GDP”;“世界貿易組織”簡化成“WTO”等等。但是這些記下來的技巧不能過分的依賴,這只是第一種記憶的輔助手段,而不是主要手段,譯員的主要目標是快、準、好的翻譯出對應的語言,不應將注意力過度的放在記筆記當中。
即時性是口譯的重要性質,正因為這種性質的特性,對譯員的速記考驗程度很高。需要譯員具有很強的速記能力,有著基本的過耳不忘的能力,那么就需要減少對筆記的依賴。在平常的訓練中遵循口譯的基本規律,用心記憶在表達的同時滿足準確、流利,理解語境將會使得記憶更加容易,也會為顧客帶來更好的服務。
日語口譯是一項比較復雜甚至艱難的工作,從事日語口譯工作的人不僅會消耗體力,更會考驗他的腦力。因為口譯所需的時間短,在瞬間內就需要給出翻譯內容,所以對兩種語言基本知識的要求相當嚴格,而不局限于對基礎知識的掌握,還要了解中、日語言的話語環境。故此,工作人員要明確自身不足之處,在不斷學習中提高口譯的水準,時刻總結經驗、尋求語言轉換的規律。