999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機輔助翻譯在韓中新聞翻譯方面的運用

2018-02-20 23:57:34宋揚
現代交際 2018年21期

宋揚

摘要:國內關于計算機輔助翻譯的論文大都集中在英語、日語方面,韓語翻譯方向的論文幾乎沒有。所以筆者想以本論文拋磚引玉,用實例分析計算機輔助翻譯軟件對韓中翻譯的作用,針對不足之處提出譯后修改建議。以此引起國內韓語屆人士對計算機輔助翻譯的關注,對使用計算機輔助翻譯軟件進行韓中翻譯的人士起到幫助作用。

關鍵詞:計算機輔助翻譯 譯后編輯 韓中翻譯

中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2018)21-0083-02

隨著中韓交流的不斷深入,作為交流橋梁的語言的作用越來越明顯,兩國需要翻譯的內容難度加深,數量增多。光靠人工翻譯,耗時耗力。廣州匯泉翻譯服務有限公司開發的計算機輔助翻譯軟件“匯泉云”結合谷歌、有道、百度等各大機器翻譯結果輔助翻譯,可以大大提高翻譯效率。但眾所周知,機器輔助翻譯是計算機輔助人工翻譯,在軟件翻譯后,需要人工修改。本論文就是對計算機輔助翻譯軟件的翻譯結果進行分析,并給出譯后修改意見,以期為今后初次使用匯泉云計算機輔助翻譯軟件的譯者提供參考。

一、本翻譯報告所選原文的性質和特點

本翻譯報告所選原文的類型均為最常見的經濟領域新聞,來自韓國的主流媒體——《中央日報》。之所以作出此選擇是因為:首先,經濟是出現頻率最高的領域之一。據統計,目前市面上95%的翻譯是非文學翻譯,例如科技、法律、經濟等;另外,新聞不同于散文和口語,語言簡潔、準確、通俗、生動,修辭少,語法結構清晰,涉及的專業詞匯較多;在句法上一般使用陳述句及邏輯長句,較少使用感嘆句、疑問句等。總的來說,詞匯較為固定,語句結構也較簡單,比起其他題材,更適用于計算機翻譯。

從內容上看,第一篇的主要內容是,韓國政府新設免稅店;第二篇是,現代汽車投資美國共享汽車產業;第三篇是,韓國政府計劃提高生產效率。三篇文章涉及的翻譯要點有:漢字詞、多義詞、專業詞匯、比喻性詞匯、復雜長句。

二、基本翻譯理論

市面上大部分翻譯類書籍在講解翻譯理論時,沒有分開講解文學材料和非文學材料,只有李長栓的《非文學翻譯》明確將二者分開,重點探討非文學材料的翻譯方法,并提出非文學材料的翻譯標準——“準確理解,通順表達”?!皽蚀_理解”是說,譯者對原文的理解要做到深入、透徹,理解原文的每一個細節。準確在譯文中的體現,就是讀者在讀完譯文之后,能準確理解作者的所有觀點和細節?!巴槺磉_”是指譯文達到譯入語對特定文體寫作的一般要求,讓讀者覺得自己不是在讀翻譯,而是在讀原作。(李長栓2009:13-14)

三、翻譯案例分析

(一)無錯句的案例分析

此處無錯句的案例包括幾個類型。第一,無錯誤。第二,有稍許錯誤但不影響理解。經統計,本論文使用的三篇文章共有87句。其中,無錯句的案例為40句,將近50%,可見計算機輔助翻譯對大部分的新聞類文章,是很有利用價值的。但是仍有50%的案例出現了各種詞匯和句法上的錯誤,需要人工進行改善。

值得一提的是,本計算機輔助翻譯軟件對韓語修飾詞“?”的處理非常好,甚至比人工翻譯版本更加通俗易懂。韓語的特點之一是修飾語長,常添加“?”來修飾名詞。翻譯成中文時,就很容易按照原文,將句子翻譯得很冗長,但本軟件成功避免了這一點。如:

??? ????? 1?? ? ? ?? ?? ??? ?? ????? 1? ?? ??? 600??(? 67??)? ????.

計算機翻譯版:入境點免稅店的人均購買限額為600美元(約合670,000韓元),這是目前一位海外旅客的免稅限額。

人工翻譯版:入境免稅店人均可以購買的限額將按照現行海外游客人均可以購買商品的限額600美元(約合67萬韓元)執行。

(二)有錯句的案例分析

1.詞匯上的錯誤

(1)漢字詞的本土化翻譯錯誤。如:

???? ??????

計算機翻譯版:創新成長部長級會議

人工修改版:創新增長部長級會議

錯誤分析:韓語詞匯有70%是漢字詞,來自于古代漢語。但隨著時代的發展,中韓兩國漢字詞形成近義、異義、多義的關系。所以若按漢字詞本意翻譯的話,可能會造成誤例如“??”可以譯為“成長”,也可以譯為“增長”。“成長”一般用于人,“增長”一般用在事物,計算機翻譯直接使用漢字詞本意,造成了錯誤。漢字詞是翻譯是很容易出錯的一點。對于漢字詞的翻譯,一定要仔細檢查推敲,避免被字面意思迷惑,要結合上下文,揣摩詞語的內在含義,選擇最合適的意義。

(2)語義選擇錯誤。如:

????? ?? ??? ???? ????? ???? ???.

計算機翻譯版:對共享經濟的興趣將導致積極的投資。

人工修改版:現代汽車把對共享經濟的關注發展為積極的投資。

錯誤分析:原文是積極的語氣,但計算機翻譯則用“導致”,將句子翻譯成了負面內容。計算機翻譯并不能體會上下文語氣,所以在人工修改階段,要通讀文章,結合上下文語境修改詞匯。

(3)同句同詞時的變通。如:

??? ? ???? ??? ??? ????? ??? ???? ?? ??? ??.

計算機翻譯版:在此過程中,MiGo從客戶選擇的客戶處獲得一定的傭金并獲利。

人工修改版:Migo在此過程中從顧客選擇的企業處收取一定的手續費來獲取收益。

錯誤分析:??和??全部翻譯成了客戶,放在同一個句子中,語句雖通順,但會引起意義上的混淆。計算機翻譯后,應結合上下文進行變通性的修改,避免混淆。

(4)忽略詞匯的引申意義。如:

??? ????? ????? ???? ??? ???? ??.???? ??? ??? ???? ? ?? ???.

計算機翻譯版:為了應對美國緊縮模式,我們需要提高基準利率。這張卡可以平息飆升的房地產價格。

人工修改版:若想應對美國的緊縮模式,韓國政府就要考慮提高基準利率,而且加息還可穩定韓國暴漲的房地產價格。

錯誤分析:??有“卡、卡片、信用卡”的含義,還可以用于引申義“辦法、措施”等,計算機翻譯未能辨識出本詞的真實含義,按照一般意義翻譯,導致錯誤。當文章中使用詞匯的引申義時,機器無法判別,需要人工結合上下文翻譯出具體內容。

(5)詞匯漏譯。如:

?? ? ?? ??? ?·? ????? ??? 80?? ?(???? ??)? ?? ??? ??? ????.

計算機翻譯版:相反,美中貿易爭端和油價高于每桶80美元(基于布倫特原油)推低經濟。

人工修改版:雪上加霜的是,美中兩國貿易戰和每桶超過80美元(以布倫特原油為基準)的油價也妨礙了韓國的經濟發展。

錯誤分析:?? ? ?? ???:雪上加霜。因短語較復雜,屬于俗語,導致漏譯錯誤。對于復雜詞匯及短語,應作為術語,提前輸入術語庫。

2.句法上的錯誤

(1)長句成分分析錯誤。如:

?? ??? ????? ?? ?? ???? ???? ??? ????? ???? ?? ??? ???? ???? ??? ??…”? ????.

計算機翻譯版:“無論小企業還是現代汽車等大企業,都要把國內市場當作測試平臺,不斷學習項目經驗、尋找新的創意,才能提高競爭力……”

人工修改版:“作為國內市場的試驗臺,我們需要獲得商業知識并尋找新的想法,以便小公司和現代公司將變得更具競爭力……”

錯誤分析:因句子過長,計算機翻譯版本搞錯了主語,導致句子意思錯誤,建議將長句分割成幾個短句進行計算機翻譯,效果更好。

(2)關聯詞的錯譯。如:

?? ?? ?????? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ??.

計算機翻譯版:即使利率略有上升,弱勢群體中的多個借款人也面臨著拖欠或破產的高風險。

人工修改版:只要稍微漲一點利息,弱勢群體多重債務者就可能會面臨拖欠或破產的危機。

錯誤分析:-?/?/??有“即使、就算、只要”的意思。計算機翻譯版本中,關聯詞意義選擇錯誤,導致整個句子意思變化。要結合上下文,選擇最合適的詞義。

3.題目上的錯誤

?? 5??? ?? ? ??? ?? ???,??·??? ???

計算機翻譯版:明年5月在我們的免稅商店購物,除了煙草和水果

人工修改版:明年韓國際機場入境處將設免稅店

錯誤分析:把題目當作句子翻譯,不夠精簡。人工修改時,應結合全文,進行刪減。

???,? ???????? ??

計算機翻譯版:現代汽車公司投資美國汽車共享信息

人工修改版:現代汽車將投資美國汽車共享企業

錯誤分析:未結合原文體現出時態,應結合文章內容進行修改。

四、計算機輔助翻譯實踐總結

本次計算機輔助翻譯實踐的目的,是檢驗計算機輔助翻譯軟件翻譯效果,探索譯后編輯的方向。韓語計算機翻譯方面,文學材料的翻譯技術尚未成熟,因此翻譯材料選擇了非文學材料,又因非文學材料涉及面廣泛,于是選擇出現頻率最高的經濟領域的三篇典型文章進行了計算機翻譯測試。分析得出經濟方面計算機翻譯的內容中,有50%屬于無錯句案例,可以直接運用,另外50%則需要人工修改。其中,主要包括詞匯上的錯誤、句法上的錯誤以及題目翻譯的錯誤。詞匯上的錯誤主要包括:漢字詞的本土化翻譯錯誤、語義選擇錯誤、同句同詞時翻譯的變通錯誤、忽略詞匯的引申意義、詞匯漏譯。句法上的錯誤包括:長句成分分析錯誤、關聯詞的錯譯漏譯。題目翻譯的錯誤包括:翻譯不夠簡潔、未結合原文體現時態錯誤。

本次實踐證明,計算機輔助翻譯確實能很大程度上提高翻譯效率,減少人為錯誤的發生。但是還有一部分需要人工修改,修改主要結合以上提到的幾大錯誤進行??紤]到計算機輔助翻譯軟件具有記憶庫和術語庫的功能,資料積累越多,準確率越高。初次使用軟件,所能使用的術語只來自于網絡,所以譯員在翻譯前,應盡量多地輸入文中出現的術語,以減免在翻譯時頻繁查詞的繁瑣,方便術語的統一。對于記憶庫的建立,建議在每次翻譯完畢后,將修改好的原文、譯文輸入進翻譯軟件,將其作為數據庫,支持下一次的翻譯。

參考文獻:

[1]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2]昃曉藝.韓中翻譯中出現的漢字詞翻譯錯誤分析[J].學理論,2009(26):177-178.

[3]翟麗桐.非文學翻譯的標準及實現途徑[J].青年文學家,2012(16):126.

[4]王汕.計算機輔助翻譯結合譯后編輯模式的可行性報告[D].華中師范大學,2015.

責任編輯:張蕊

主站蜘蛛池模板: 久久免费视频6| 国产区福利小视频在线观看尤物 | 亚洲欧洲天堂色AV| 日韩精品毛片| 欧美啪啪网| 国产91九色在线播放| 欧美国产日韩另类| 不卡无码h在线观看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品9| 国内精品久久九九国产精品| 99精品欧美一区| 青草视频网站在线观看| 福利片91| 综合网天天| 国产丝袜第一页| 免费国产一级 片内射老| 国产精品久久自在自2021| 亚洲成人免费看| 国产va在线观看| 亚洲一级毛片| 亚洲婷婷六月| 2020久久国产综合精品swag| 一级黄色欧美| 香港一级毛片免费看| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 中文字幕乱妇无码AV在线 | 亚洲中文在线看视频一区| 午夜限制老子影院888| 亚洲精品第五页| 呦视频在线一区二区三区| 欧美一级视频免费| 四虎成人在线视频| 国产精品一区在线麻豆| AV不卡国产在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| AV天堂资源福利在线观看| 国产成人无码播放| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 中文字幕丝袜一区二区| 深夜福利视频一区二区| 91人妻在线视频| 亚洲欧洲日韩综合| 国产女人综合久久精品视| 精品少妇三级亚洲| 免费在线看黄网址| 亚洲美女一级毛片| 54pao国产成人免费视频| 麻豆精选在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 欧美日韩久久综合| 国产日本一区二区三区| 国产美女精品人人做人人爽| 国产制服丝袜91在线| 日韩无码视频播放| 91毛片网| 55夜色66夜色国产精品视频| 99热这里只有精品免费国产| 国产欧美视频在线| 国产又粗又猛又爽视频| 久久国产乱子| 欧美午夜理伦三级在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产精品女主播| 71pao成人国产永久免费视频 | 久久黄色小视频| 国产精品国产三级国产专业不| 久久精品国产999大香线焦| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲自拍另类| 91精品网站| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品午夜电影| 国产女人在线观看| 天天综合网站| 亚洲免费毛片| 亚洲天堂2014| 欧美成人日韩| 伊人色在线视频|