999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論指導下語言偏離的翻譯研究

2018-02-12 09:09:02葉雨飛余笑
戲劇之家 2018年31期

葉雨飛 余笑

【摘 要】方言是對標準語言的一種偏離,文學創(chuàng)作中常用方言塑造人物。方言翻譯也一直是翻譯研究的熱點。本文基于功能對等理論,以魯迅小說《離婚》為研究對象,選取楊戴夫婦和藍詩玲兩個英譯本,討論小說中紹興方言對話英譯策略。

【關鍵詞】《離婚》;方言詞;語言偏離;功能對等

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)31-0202-03

小說《離婚》寫于1925年,是魯迅最后一篇以現實生活為題材的小說。故事以辛亥革命后的紹興鄉(xiāng)村為背景,主人公愛姑出身殷實農家,性格潑辣,敢作敢為。面對丈夫出軌和公婆欺凌,她勇于抗爭但最終因為自身封建意識的禁錮和外部封建勢力的壓迫而選擇屈從。小說揭示了封建流毒的深且廣,反映了女性解放的困難與艱辛(顧農2008)。為了表現人物性格和獨特的時空背景,小說使用了紹興方言詞共62個,包括名詞17個,動詞33個,形容詞12個。其中43個方言詞出現在對話中。

“方言” 指語法、詞匯及語音不同于其他語言的語言變體(Chambers & Trudgill 1998),常與說話者的社會或地域背景相關(Trudgill 2004)。方言的功能或是表現語言使用者受習慣支配的語言風格,或是凸顯其所屬社會階層的差異性,或是展示地域文化特點(Newmark1988:195)。不少作家都擅長用方言塑造文學人物,如魯迅、狄更斯等。近30年來,國際上方言翻譯研究漸受重視(姜靜2016)。國內,學界在魯迅小說方言詞的翻譯研究上也取得了一定成果。黃勤(2016)選取《離婚》的四個英譯本,將方言分為人名與稱呼語、詈言、風俗和地方特有表達用語共四類討論其翻譯策略,她提出方言翻譯要以最大限度準確再現原文的前景化效果。汪寶榮、潘漢光(2007)指出小說四個譯本均表現出翻譯行為的規(guī)律性變化,即譯文在傾向于充分性或可接受性方面有規(guī)可循。

目前為止,人名方言詞與詈言翻譯頗受關注,但是小說中人物的方言對話翻譯缺乏深入研究和討論。Azevedo(1996)指出源語小說中人物的方言對話是原作者塑造人物個性的敘事手段,是文學藝術“陌生化”和鼓勵讀者獲取更多審美體驗的手段。小說《離婚》人物描寫和情節(jié)展開幾乎完全是通過人物對話來進行的(顧農2008)。方言對話反映人物性格特征,側面表達人物社會地位和教育背景。如小說主人公愛姑在反駁丈夫對她的誣陷時,使用了粗話“娘濫十十萬人生”,體現了她性格潑辣,還反映出她教育程度有限。方言對話還能暗示情節(jié)發(fā)展和走向。如“八三”提及因為愛姑的婚姻糾紛,愛姑的父親帶領六個兒子將親家“灶都拆掉了”。在紹興鄉(xiāng)村中每戶家庭的大灶不僅同日常飲食相關,還和逢年過節(jié)的祭祀有關。當雙方發(fā)生糾紛時,一方將對方的鍋灶拆掉,不僅妨礙其日常飲食,更是詛咒其家道敗落、無人祭祀,是給對方很大的侮辱。“八三”提到的這一細節(jié)從側面表明兩家人已水火不容,暗示讀者愛姑的婚姻難以維系。由此可見,小說中的方言對話翻譯應該是方言翻譯的重點之一。本文主要以《離婚》中人物的紹興方言對話為主要研究對象,結合功能對等理論討論其英譯策略。

奈達提出了“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。其實質上就是目標語和源語言要在功能上達成一致,不能局限于死板的文字對應(Nida 1969)。它主要包括了四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。奈達認為一個稱職的譯者,應該經過一個分析、轉換、重組和檢驗的過程,把重點放在原文的內容上,力求使譯文讀者對譯文信息的反應與原文讀者對原文信息的反應趨于一致,即譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應,翻譯必須以讀者為服務中心(Nida 1969)。文學作品以語言為工具,以各種文學形式反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受。成功的文學翻譯必須使譯作能夠產生與原作相似的功能,使目的語讀者在閱讀譯作后可產生與源語言讀者一致的理解和反應。功能對等理論對文學作品翻譯有著重要的指導作用。

Azevedo(1996)指出在方言翻譯中,譯者對其所做的任何替換、仿制和標準化處理,都會使譯文小說人物的心智、社會屬性甚至情感特點發(fā)生改變,為此,他提出翻譯中要盡量保留源語小說人物的方言對話。桑仲剛(2015)批評他的觀點過于理想化。有多位研究者(如Berezowski 1997,Perteghella 2002,余靜2015等)提出了很多翻譯策略,如Berezowski提出了十種翻譯策略,但是他們過于注重局部文本的翻譯技巧和手段,忽略了對源文本整體的把握和具體的翻譯語境。譯者以多種手段在目的語文本中再現語言偏離,而這種再現應該以能否體現方言對話在源文本中的功能為主要依據。本文結合楊戴夫婦和藍詩玲兩個英譯本,在功能對等理論指導下,試將小說《離婚》中方言對話翻譯分成三種情況,即零度再現、歸化再現和轉化再現。

一、零度再現。盡管多位學者強調保留方言的必要性,但是在翻譯實踐中,當方言翻譯帶來歧義,可能誤導目的語讀者時,還是需要適當刪減方言。

例1:原文:“就是到龐莊去走一遭。”

譯文:“Were making a trip to Pang Village.”(楊戴譯本)

“To Pangzhuang.”(藍譯本)

小說開頭愛姑和父親乘船,船上乘客詢問愛姑父親出行目的地,愛姑父親回答說到龐莊后“合船都沉默了”。愛姑的婚姻糾紛持續(xù)三年之久,不止一次到龐莊慰老爺家里去調解,這些當地人應該略有所聞,愛姑父親的回答使得乘客們馬上聯想到他們的婚姻糾葛,于是他們陷入沉默。龐莊對愛姑父親而言,不是一個好地方,他后面也說“這真是煩死我了”。由此我們可以推斷愛姑父親提及此行的目的地時,內心是無奈和不滿的。楊戴將“走一遭”翻譯成“making a trip to”,英語中的trip一般指短途的行走,行駛,還指娛樂性的旅行,這樣的翻譯容易誤導讀者,使讀者以為他們此行有消遣散心的打算。藍譯本則直接用詞組來表達原文含義,凸顯出目的地,更為簡潔明了。

例2:原文:“那個‘娘濫十十萬人生的叫你‘逃生子?”

譯文:“Who the devil is calling you a bastard?”(楊戴譯本)

‘Who called you a bastard?(藍譯本)

愛姑的丈夫向“七大人”抱怨說愛姑辱罵自己是“逃生子”,愛姑反駁否認丈夫的這一指控。例2是一個反問句,表達愛姑被冤枉時的憤怒之情,“娘濫十十萬人生”中的“濫”音同“爛”,“十十萬人”是一種夸張表達,這個短語是紹興方言中的粗話,不僅辱罵對方,還辱罵對方的母親私生活不檢點。愛姑在反問句中使用這個粗話,既表達內心憤慨,也是一種澄清和詛咒:若真有辱罵自己的丈夫,自己連同自己的母親就是該粗話所指的人。翻譯時,兩個譯本都保留了原來的反問句式,楊戴譯本將該粗話譯為“the devil”,該詞在英語中可用在疑問句中加強語氣;藍氏譯本則沒有翻譯出來。反問句式的保留足以表達愛姑內心的憤懣不平,若將“娘濫十十萬人生”直譯或者譯為“the devil”,有可能會引起讀者誤解,以為愛姑還另有所指。相比之下,藍氏的處理相對更為簡潔和清楚。

二、歸化再現。在保留方言對話時,“譯者用目標語中具有相似語言地位和文化內涵的方言表述替代源語方言”(Perteghella 2002),盡量還原源語方言的內涵和功能,呈現語言偏離。

例3:原文:“那是那只殺頭癩皮狗偷吃糠拌飯,”

譯文:“It was that mangy dog cur— curse it! — who pushed open the door of the coop to steal some rice mixed with husks.”(楊戴譯本)

“that stupid mutt of theirs had pushed it open to steal the chickenfeed.”(藍譯本)

小說中愛姑鼓起勇氣向七大人傾訴她被婆家人欺凌,談及因一只狗偷吃飯菜使得她挨丈夫打,她使用“殺頭”作形容詞修飾“癩皮狗”。“殺頭”此處意為“天殺的;天煞的”。楊戴翻譯時用“cur—curse it!”重在體現愛姑的憤怒之情,藍詩玲則采用“stupid”則是強調了原詞的形容詞用法,且“stupid”也是英語口語中常用的詞匯。兩個譯本均采用了目的語中有著相似用法和功能的詞匯來再現“殺頭”的作用和含義。

例4:原文:“連我的祖宗都入起來了。”

譯文:“he even cursed my ancestors.”(楊戴譯本)

“hed start laying into my ancestors, too.”(藍譯本)

愛姑控訴丈夫“結識了那婊子”以后,對自己的辱罵和欺凌變本加厲,甚至辱罵自己的祖宗。原文中的“入”本義指“進入,由外至內”,此處指“列入”,指丈夫的辱罵范圍從自己擴展到自己的祖宗。楊戴譯本直接使用“cursed”描述丈夫對她的辱罵,能傳達原文語義且貼合愛姑粗俗的性格。藍詩玲采用“l(fā)aying into”,該詞在英語口語中指“用言語猛烈攻擊某人或某事物”,符合原文語義但是用詞稍顯文雅,和愛姑村婦的身份不符,相比之下,楊戴譯本的處理顯然更為貼切。

三、轉化再現。很多源語方言在目的語中是難以找到對應結構,因此譯者往往在目的語中以多種手段重組詞匯,再現語言偏離。

例5:原文:“你老人家是高門大戶都走得進的,腳步開闊,怕他們甚的!”

譯文:“All the big gates open for you, you have plenty of face. Why be afraid of them? ”(楊戴譯本)

“Youre a big man round here, youre friends with all the best people. Youve nothing to be afraid of. ”(藍譯本)

乘船時胖子汪得貴奉承愛姑父親莊木三,他說的話暗示讀者莊木三是具有一定社會地位和勢力的。他說莊木三和當地的大戶人家均有來往,是有頭有臉的人物。“開闊”原指“思想、心胸開朗或對事物的看法不拘束”,此處用來描述“腳步”,呼應前面的動詞“走”,從人物形象上描繪莊木三昂首闊步、得意的神情,使得讀者領會他的身份地位均不輸于親家。楊戴翻譯時用“plenty of face”來表達原文含義,英語中的“face”和中文的“臉面”有著相似的用法,如face-saving, lose face,此處譯者用“plenty of”修飾“face”來強調莊木三的地位和勢力,比較貼切地傳達了原文的含義。藍詩玲則將這部分翻譯成“youre friends with all the best people”,原文并未有這樣的細節(jié)出現,譯者此處的詞匯重組不見得恰當。

例6:原文:“其實呢,去年我們將他們的灶都拆掉了,總算已經出了一口惡氣。”

譯文:“Well...As a matter of fact, since we pulled down their kitchen range last year we've had our revenge more or less..”(楊戴譯本)

“Well, I'll be...Anyway, we taught them a lesson or two when we smashed their stove up1 last year.”(藍譯本)

在船上,八三聽聞主持解決愛姑婚姻糾紛的人從慰老爺升級成為“城里的七大人”,原本支持莊氏父女的他開始動搖,勸起了他們倆。他提及去年莊木三帶人將親家“灶都拆掉了”,勸慰他們此舉足以泄憤,不如接受之前的裁決。拆灶的涵義和作用前文已經做了詳細分析,此處不再贅述。楊戴僅僅將字面意思翻譯出來,讀者很容易忽略這一細節(jié)所蘊含的內容;藍詩玲選擇將該詞組直譯,然后以尾注的形式介紹拆灶在紹興民俗中的涵義,能夠讓讀者注意到這一行為背后所隱含的深意。加注在方言翻譯中也是一種常見策略,能夠幫助讀者深入了解方言傳達的文化和社會習俗。

結語:本文在功能對等理論指導下,結合楊戴夫婦和藍詩玲兩個英譯本,討論魯迅小說《離婚》中方言對話的翻譯。以方言對話在源文本中的功能為依據,我們將方言翻譯梳理成三種情況,即零度再現、歸化再現和轉化再現。通過對比分析兩個譯本,我們可以發(fā)現在方言對話翻譯中,常見的詈言一般能夠找到對應目的語結構,實現歸化再現;當方言涉及較為復雜的民俗風情時,我們需要尋找多種策略來轉化再現其內容。在翻譯小說方言對話時兩個譯本有不同的側重點,楊戴譯本趨向于尊重原文結構和詞匯,力圖保留原作的藝術元素;藍譯本整體上靈活多變,注重譯文的通順和譯文的可接受性。

參考文獻:

[1]Azevedo,M.1996.Orality in translation: Literary dialect from English into Spanish and Catalan[J].Recista de linguistica10:27-43.

[2]Berezowski,L.1997.Dialect in Translation[M].Wydawn:Uniwersytetu Wrocl awskiego.

[3]Chambers,J.K.&P.Trudgill.Dialectology;[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.

[4]Lovell,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun[M].Penguin Books,2009:A Note on the Translation.

[5]Newmark,P.1988.A Textbook of Translation [M].Englewood Cliffs, N.J.:Prentice Hall.

[6]Nida,E.A.&Taber;,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.

[7]Nida,E.A.&Waard;,J.D.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashvilli:Thomas Nelson Inc.,1986:1.

[8]Perteghella,M.2002.Language and politics on stage:Strategies for translating dialect and slang with references to Shaws Pygmalion and Bonds Saved[J].Translation Review 64:45-53.

[9]Trudgill,P.Dialects[M].London and New York:Routledge,2004.

[10]顧農.重讀魯迅的《離婚》[J].名作欣賞,2008(11):37-40.

[11]黃勤.魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析[J].山東外語教學,2016,(05):95-105.

[12]姜靜.國外方言翻譯研究三十年:現狀與趨勢[J].解放軍外國語學院學報,2016,39(02):123-131.

[13]李德鳳,賀文照,侯林平.藍詩玲翻譯風格庫助研究[J].外語教學,2018,39(01):70-76.

[14]馬杰森.國內魯迅小說英譯研究綜述[J].內蒙古民族大學學報,2011,17(01):1-3+197.

[15]馬艷華.魯迅著作楊、戴英譯本的方言詞語英譯評析[J].學周刊,2017(18):26-30.

[16]桑仲剛.方言翻譯研究:問題和方法[J].外語教學與研究,2015,47(06):935-944+961.

[17]汪寶榮,潘漢光.《離婚》中紹興方言詞翻譯規(guī)范探析[J].紹興文理學院學報2007,(06):68-73.

[18]楊堅定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4):49-52.

[19]余靜.論方言翻譯的“落差”策略[J].中國翻譯,2015,36(02):107-110.

主站蜘蛛池模板: 国产高清无码麻豆精品| 国产成在线观看免费视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产污视频在线观看| 亚洲日韩精品无码专区| 久久婷婷六月| 狠狠色综合网| 国产美女无遮挡免费视频网站| 色AV色 综合网站| 91精品专区| 97视频免费看| 国产自在自线午夜精品视频| 国产91高清视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 视频国产精品丝袜第一页| 人妻丝袜无码视频| 国产微拍一区二区三区四区| 秋霞一区二区三区| 91亚洲视频下载| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 久久伊人色| 毛片网站免费在线观看| 99人体免费视频| 亚洲高清无码精品| 国产精品尤物铁牛tv| 2021国产精品自拍| 国产乱子伦视频在线播放| 国产欧美日本在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 日韩欧美91| 欧美区在线播放| 亚洲欧洲天堂色AV| 无码精品一区二区久久久| 98精品全国免费观看视频| 亚洲妓女综合网995久久| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美午夜久久| 99精品福利视频| 中文字幕久久波多野结衣| 美女国内精品自产拍在线播放 | 国产无码制服丝袜| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 99久久精彩视频| 91麻豆国产在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 2020极品精品国产| 亚洲国产理论片在线播放| 五月天香蕉视频国产亚| 一级毛片免费观看久| 一级黄色欧美| 久久国产乱子| 色精品视频| 2021国产精品自拍| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 99久久精品美女高潮喷水| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲丝袜第一页| 人妻精品久久无码区| 国产一区二区福利| 国产在线观看高清不卡| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品真实对白精彩久久| 少妇人妻无码首页| 一级毛片免费高清视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲大学生视频在线播放 | 国产精品第| 中文字幕 日韩 欧美| 中文字幕免费播放| 欧美一级99在线观看国产| 久热中文字幕在线| 99精品热视频这里只有精品7| 欧美日韩成人在线观看| 2021精品国产自在现线看| 国产本道久久一区二区三区| 国产成人超碰无码| 欧美在线网| 人妻一本久道久久综合久久鬼色|