999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

被動句在商務英語演講中的語用功能及翻譯策略研究

2018-02-12 09:09:02陳安紅李鳳萍
戲劇之家 2018年31期
關鍵詞:商務英語

陳安紅 李鳳萍

【摘 要】被動語態是商務英語中常見的語法現象,被動句在商務英語中發揮著不可取代的重要作用。本文論述了被動句的語用功能,闡述商務英語中被動句的基本模式以及翻譯技巧。通過2014年奧巴馬在APEC上的演講解釋說明如何處理商務演講中被動句的翻譯。

【關鍵詞】商務英語;被動句;語用功能;基本模式;翻譯策略

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)31-0196-03

被動語態能夠表達主動語態所無法表達的語用信息,且具有很強的交際語用功能。隨著中國加入WTO, 商務英語逐漸深入到中國經濟的各個領域,商務英語被動句也在商務英語中發揮著不可取代的重要作用。

本世紀初就有大量的國內外學者對此做過相當多的研究,為我們打開了研究被動句的大門,其中Shintani(1979)和Huddleston(1971)在被動句的分類研究領域內做出了巨大的貢獻,他們通過對各類原始材料的搜集、閱讀與研究,對被動句做出了詳細的分類與解釋。吳智慧(2008)從中國學術期刊全文數據庫中近680篇時間跨度為1994—2006年的各類商務英語書籍、雜志、報刊諸如《經濟學人》、《中國翻譯》、《外國語》等其他期刊雜志,對這些文章進行統計分析,描述了國內商務英語翻譯研究的成就、現狀及前景。

借鑒前人的研究為本文進一步研究做了很好的鋪墊,本文將著重分析商務英語被動語態的語用功能,以2014年奧巴馬在APEC上的演講為例來論述商務英語中被動句的模式和翻譯策略。

一、商務英語中被動句的語用功能

商務英語中被動句的功能根據Halliday(2000)的系統功能語法 (Systemic -functional Grammar),可以分為三種基本功能:概念功能(ideational metafunction)、語篇功能(textual metafunction)和人際功能(interpersonal metafunction)。

概念功能指的是某一特定領域中的某一事物的概念,可以是某一定義或是約定俗成的說法,是語言對于人類心理世界,精神世界等所產生影響的功能。語篇功能指的是一篇文章所要表述的篇章作用功能,是語言將前后幾個句子聯系起來并使之發生相應關系,并且能讓人很好的理解的功能。Halliday(2000)指出語篇功能包括三個子系統,即主位-述位系統(也可以叫主謂結構),已知信息-新信息系統(也可以叫信息結構)和銜接系統。人際功能是指人與人之間用某一種語言進行溝通交流,通過語言這個媒介傳遞出一種信息,為了讓一方明白另一方所要表明的身份,表明自己說話的態度,表明自己的立場,以及對待此事的看法,為了與對方建立一種良好的合作關系等的功能。

人際功能在被動句中所起的作用相較于概念功能和語篇功能較大些,因為在商務英語交際中,人們都帶有很明確的交際目的以及有明確的交際對象, 其語言具有以下幾個特點:客觀、禮貌、簡潔等。所以,在被動語態中我們要學會運用概念功能與人際功能, 使商務活動順利進行,達到應達到的目標。

(一)客觀中立。被動語態不像主動語態那樣含有較濃的主觀色彩 ,在商務英語演講中大量的運用了被動語態,其目的是達到客觀中立的效果(姜奕,2008)。

例:We know that if given a choice, our young people would demand more access to the worlds information, not less. We know that if allowed to organize, our workers would better -- demand working conditions that dont injure them, that keep them safe.

以上這個例子充分說明,商務演講中的慣用句式經常采用被動語態,避免施動者,突出受事者,不涉及個人因素,具有嚴肅性和客觀性。

(二)婉轉禮貌。禮貌而得體的語言是商務英語的基本的要求。商務英語語篇中, 被動語態的運用可以使語氣顯得更加委婉,禮貌的語言更有利于商務合作的達成,避免因為一些鋒利的語言給對方造成傷害,或因不得體的語言給對方留下不好的印象造成合作的終止,因此被動語態中的禮貌用語也頻繁地出現在商務演講中(姜奕,2008)。

例: We need growth that is balanced, growth that is strong, growth that is sustainable, and growth where prosperity is shared by everybody who is willing to work hard.

上述例句中被動語態將重點放在中美兩國之間需要合作與努力,婉轉的提出兩國之間需要信息共享,才能達到互利共贏,可持續增長,使人民受益。

(三)簡潔連貫。在各類商務演講中,簡潔連貫的語言更能凸顯演講的連貫性,讓人不覺得復雜繁瑣更便于與人溝通,有時候使用被動句來代替主動句就是為了使要表達的信息更明確,使上下文更連貫,突出中心、簡潔明了(李金鳳,2013)。

例: And that future is one where our success is defined less by armies and less by bureaucrats, and more by entrepreneurs, and innovators, by dreamers and doers, by business leaders who focus as much on the workers they empower as the prosperity that they create.

這段話共由三個句子構成,通過by連接“our success”后面一連串的施動者,起到了簡潔連貫的作用。

二、商務英語中被動句的基本模式

商務英語中被動句的主要形式為“Sth. + be + 過去分詞”。通常會有介詞“by”作為引導,商務英語中的被動句主要有以下幾種模式。

第一,有施動者的被動句即“受動者+be+動詞的過去分詞+by+施動者”的結構。

例1:And I think its safe to say that few global forums are watched more closely by the business community.

例2:Six of Americas top 10 export markets are APEC economies, and more than 60 percent of our exports —— over $1 trillion worth of goods and services are purchased by APEC economies.

第二,無施動者的被動句即“受動者+be+動詞的過去分詞”的結構。此類被動句是被動語態中最常用的模式,根據 Otto Jespersen(1988)的總結,如果英語句子中不愿意體現動作的施加者就會選擇用此種模式。因此,英語被動句中有 70%—94%的句子中施動者是不出現的。 Quirk (1971)也指出, 英語中約有 4 /5 的被動句沒有提施動者(謝景芝, 2004)。

例1:And our future -- our security and our prosperity -- is inextricably intertwined with Asia.

例2:We look to China to create a more level playing field on which foreign companies are treated fairly so that they can compete fairly with Chinese companies; a playing field where competition policy promotes the welfare of consumers and doesnt benefit just one set of companies over another.

第三,it 作形式主語的被動句即“ it(形式主語)+被動語態(謂語)+that+主語”的結構。

這種以 “it”作形式主語的被動句的模式在商務英語中也是很常見的。

例1:It is estimated that the turnover of the sales is 20% higher than that of the last year.

例2:It is expected that most targets will be achieved or exceeded by next year.

第四,其他形式的被動表達,即結構形式表主動,意思表被動。

例1:Those are all some of the areas well be focused on at APEC this week, and going forward. And obviously every country is different –- no country is following the same model.

例2:And as long as Im Americas President, Im going to be invested in your success because I believe it is essential to our success as well.

同時,Quirk(1971)提出的影響英語被動句出現的頻率主要的決定性因素是與文章為知識性的還是想象性的有關,而不是主觀的差異或口頭語和書面語的差異,很好的說明了商務英語演講中被動句的使用頻率很大這一觀點。經過研究發現,2014年奧巴馬在APEC上的演講中一共出現了16句被動句,其中有施動者的被動句占5句,無施動者的被動句占6句,“It作形式主語的被動句”則沒有出現,其他類型的被動句占了5句。

三、商務英語中被動句的翻譯策略

本杰明(1992)在“譯者的任務”中指出,翻譯是一種模式,翻譯的可譯性與語言的親屬關系有關,要達到中英之間的協調。結合商務英語的演講,可以將奧巴馬在APEC演講中的被動句的翻譯概括為以下三個方面。

(一)將被動句譯成漢語的主動句。譯成漢語的主動句這種形式較多,在很多情況下譯者都會采用這種翻譯模式,因為這樣翻譯的句子具有簡潔連貫的特點,因此使用頻繁。

例1:Under the new arrangement, student and exchange visas will be extended to five years; business and tourist visas will be extended to 10 years.

在新的政策下,學生簽證和交流簽證將會延長到五年;商業和旅游簽證將會延長到十年。

例2:We know that if given a voice, women wouldnt say give us less; theyd speak up for more access to markets, more access to capital, more seats in our legislature and our boardrooms.

我們知道如果有發言的機會,女性不會說”給我們少一點”;他們會想要更容易地進入市場,獲得資本,在立法會和董事會中占據更多的席位。

將被動句譯成漢語的主動句這種翻譯方式,很好地解釋說明了Halliday(2000)的系統功能語法中的語篇功能。語篇銜接與連貫功能就是指使文章的各類句子連接起來,讓人能夠聯系上下文從而明白文章所要表達的意思,這樣翻的目的就是明確動作的發出者,使句子更加的簡潔連貫,因此這種翻譯方式,使用頻率也較高。

(二)將被動句譯成漢語的判斷句。漢語的判斷句可以翻譯為“……是……的”,它雖然沒有很明顯的被動意義,但意思表被動,與英語中描述物體的狀態時的被動句可以相對應(李金鳳,2013),在商務英語中一般描述物體客觀情況時采用此種翻譯方式,使文章顯得更加客觀中立。

例:And that leadership in the world is backed by the renewed strength of our economy at home.

這種在全世界范圍的領導地位是以我們國家的經濟復興作為后盾的。

譯成漢語的判斷句這種方式,主要突出的是Halliday(2000)的系統功能語法中的概念功能。概念功能是人們對于某種經歷進行描述的功能,同樣在商務演講中,譯成漢語的判斷句這種翻譯方式主要也是,人們對于所發生的事物進行客觀的描述,使句子顯得客觀中立。

(三)將被動句譯成漢語的無主句。英語中的被動句可以翻譯成漢語的無主句,尤其是當英語的結構為“情態動詞+be+動詞的過去分詞”這種形式時,譯時將原句中的主語譯成賓語放在動詞后面,在動詞的前面可以添加“把”、“將”等譯詞,不改變原句意思,使句子更加的婉轉禮貌(劉艷芳,2010)。

例:And over the next five years, nearly half of all economic growth outside the United States is projected to come from right here, in Asia.

在未來的五年里,將近一半的在美國之外的經濟增長預計將發生在亞洲。

此種翻譯方式為說明的是Halliday(2000)的系統功能語法中的人際功能。在商務英語中采用“漢語無主句”翻譯被動句,是為了讓對方明白自己所要表述的個人想法,是為了更婉轉的表達講話者對于某一事件自己的判斷與態度。

四、結語

奧巴馬在APEC演講中的被動句經統計總共出現16句,其中將被動句譯成漢語的主動句,共計11句;將被動句譯成漢語的判斷句,僅有1句;將被動句譯成漢語的無主句,共計4句。同時從上表中我們可以清晰地看到,將被動句譯成漢語的主動句這種翻譯策略最多,占到了68.75%,可見在商務英語演講中這種翻譯模式較多。

在商務英語的學習中不僅要掌握被動語態的語法規則,更要考慮到它在實際交際過程中的語用功能、 基本模式以及翻譯技巧,只有這樣才能更好地使用被動語態。

參考文獻:

[1]Benjamin W.The Task of the Translator[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press. 1992.

[2]Halliday,M.A.K. Systemic Functional Grammar[M]. Edward Arnold.2000.

[3]Huddleston,R.The Sentence in Written English[M]. London: Cambridge University Press.1971.

[4]Otto Jespersen, Growth and Structure of the English Language [M]. Basil Blackwell Oxford.1988.

[5]Quirk, R.A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. New York: Longman Group Limited.1971.

[6]Shintani,M.The Frequency and Usage of the English Passive[D]. Los Angeles:UCLS.1979.

[7]姜奕.商務英語語篇中被動語態的運用及其功能分析[J].湖北經濟學院學報,2008.

[8]李金鳳.被動語態在商務英語中的運用及翻譯技巧[J].職業教育,2013.

[9]劉艷芳.商務英語被動句的漢譯[J].科技信息, 2010.

[10]吳智慧.國內商務英語翻譯研究綜述[J].湖南工程學院學報,2008.

[11]謝景芝.英漢被動句的對比與翻譯[J].中州學刊,2004.

猜你喜歡
商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
民辦高校商務英語教學中情景模擬的應用
商務英語文體論略
基于市場需求的商務英語函電教學改革探索
基于圖式理論的商務英語寫作
淺析商務英語的特點及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 综合五月天网| 午夜毛片免费看| 亚洲中文字幕无码mv| 国产色爱av资源综合区| 国产十八禁在线观看免费| 一级毛片免费不卡在线| 国产精品内射视频| 国产日本欧美在线观看| 成人在线亚洲| 欧美日韩中文字幕在线| 久久精品中文字幕少妇| 日本日韩欧美| 免费观看精品视频999| 亚洲成年网站在线观看| 国产白浆在线| 国产美女丝袜高潮| 日韩欧美成人高清在线观看| 天天色综网| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美在线精品一区二区三区| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产男人的天堂| 日韩无码黄色| 国产婬乱a一级毛片多女| yjizz视频最新网站在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 精品国产成人a在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 日本精品影院| 亚洲码在线中文在线观看| av色爱 天堂网| 午夜精品区| 国产免费怡红院视频| 欧美成人免费| 91国内在线视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产精品13页| 亚洲欧美色中文字幕| av大片在线无码免费| AV网站中文| 亚洲91精品视频| 日韩精品一区二区三区swag| 91福利片| 亚洲欧洲日本在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产97视频在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费| lhav亚洲精品| 亚洲香蕉久久| 国产性生大片免费观看性欧美| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产丝袜啪啪| 久久免费精品琪琪| www精品久久| 色婷婷综合在线| 国产一区二区三区免费观看| 国产流白浆视频| 欧美日在线观看| 欧美精品色视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 中国成人在线视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 成年A级毛片| 在线视频亚洲色图| 激情無極限的亚洲一区免费| 免费可以看的无遮挡av无码| 婷婷色一区二区三区| 2021最新国产精品网站| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 91精品国产91久无码网站| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 欧美日韩导航| 在线不卡免费视频| 国产不卡一级毛片视频| 久久人妻xunleige无码| 全午夜免费一级毛片| 国产精品亚洲αv天堂无码| 日韩小视频在线观看| 国产高清精品在线91| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品开放后亚洲|