999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”與我國(guó)西藏旅游翻譯國(guó)際化

2018-02-11 08:42:48何云琴
關(guān)鍵詞:一帶一路文本旅游

何云琴

(青島濱海學(xué)院文理基礎(chǔ)學(xué)院,山東 青島 266555)

一、“一帶一路”政策的提出與西藏旅游翻譯的機(jī)遇

1、“一帶一路”政策的提出

“一帶一路”(The Belt and Road)是2013年習(xí)近平總書(shū)記為促進(jìn)絲綢之路沿線各國(guó)共同合作、共同發(fā)展提出的偉大戰(zhàn)略決策。其目的主要旨在發(fā)揮中國(guó)的帶頭作用,推動(dòng)沿線國(guó)家的對(duì)話與交流,實(shí)現(xiàn)合作與發(fā)展,將中國(guó)的改革發(fā)展成果分享給沿線各國(guó),從而創(chuàng)建更加和諧的全球貿(mào)易關(guān)系。

2、西藏旅游翻譯的機(jī)遇

“一帶一路”的構(gòu)想為西藏的旅游業(yè)發(fā)展帶去了前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。西藏旅游業(yè)應(yīng)抓住“一帶一路”的良好契機(jī),加快發(fā)展旅游業(yè),完善旅游文本的翻譯,將西藏的歷史文化推向世界,促進(jìn)中外文化交流。

首先,西藏旅游業(yè)享有巨大的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇。國(guó)家大力倡導(dǎo)發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),給全國(guó)旅游業(yè)提供了更多的機(jī)遇,同時(shí)也提出了更高的要求。西藏的高原景觀,加上其獨(dú)特的藏文化吸引了無(wú)數(shù)國(guó)內(nèi)外的游客慕名前來(lái)參觀。但是目前西藏的旅游文本翻譯質(zhì)量參差不齊,很多外國(guó)游客無(wú)法真正理解旅游文本譯文的真正含義,產(chǎn)生很多的誤解。因此,好的旅游翻譯能吸引更多的外國(guó)游客來(lái)訪,幫助西藏搭乘“一帶一路”的順風(fēng)車(chē),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的騰飛。

其次,西藏旅游業(yè)享有巨大的文化機(jī)遇。西藏獨(dú)一無(wú)二的藏文化是西藏旅游業(yè)發(fā)展的重要法寶,其獨(dú)特的藏傳佛教,布達(dá)拉宮式的建筑風(fēng)格都深深吸引著國(guó)內(nèi)外的游客。西藏旅游翻譯的好壞直接影響著西藏的文化傳播。由于中西方語(yǔ)言以及思維習(xí)慣的差異,外國(guó)游客固然能從景點(diǎn)的譯文中獲取一點(diǎn)相關(guān)信息,但距離深入了解景點(diǎn)的歷史文化還相去甚遠(yuǎn)。因此,需要對(duì)現(xiàn)有的景區(qū)譯文按照中西方閱讀習(xí)慣以及語(yǔ)言思維方面存在的差異進(jìn)行修整,從而幫助西藏借助“一帶一路”的政策成功向外推廣其旅游業(yè)及獨(dú)特的藏文化。

二、西藏旅游翻譯國(guó)際化面臨的挑戰(zhàn)和問(wèn)題

1、語(yǔ)言層面的疏忽大意

詞匯層面的錯(cuò)誤主要指拼寫(xiě)方面的錯(cuò)誤。拼寫(xiě)上的錯(cuò)誤從表面看不會(huì)引起誤解,但拼寫(xiě)問(wèn)題需要引起我們的重視,因?yàn)樗鼘?duì)外代表了西藏的旅游業(yè)形象。例如:告示牌“祖廟”被譯為了“ZUMIAC LEMPLE”,讀者一眼就能看出問(wèn)題。“祖廟”應(yīng)該被譯成“The Ancestral Temple”。這種錯(cuò)誤在路牌上也隨處可見(jiàn),例如:“神農(nóng)路”被譯成了“SHENNONG LU”。雖然目前拼音在英文譯文中也并不少見(jiàn),但是針對(duì)個(gè)別的詞則可以按照英式習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:可以將“SHENNONG LU”中的“LU”改譯為“RD”。

2、中英語(yǔ)言表達(dá)的差異

語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)從句子結(jié)構(gòu)談?wù)撨^(guò)中西方語(yǔ)言的差異,認(rèn)為西語(yǔ)是“法治”的,而中文是“人治”的。英語(yǔ)的“法治”就意味著只要結(jié)構(gòu)正確,各種意思可以集中到一個(gè)長(zhǎng)句中呈現(xiàn);而漢語(yǔ)的“人治”則相反,不同的意思往往由不同的短句分別呈現(xiàn)。

例1:清晨,納木措群山環(huán)繞,旭日東升,云開(kāi)霧散,清風(fēng)吹拂,一望無(wú)邊的湖面蕩起波紋,恰似仙女揮舞絲巾注視著客人。

該中文旅游文本中出現(xiàn)許多的短句,“群山”、“旭日”、“云”、“清風(fēng)”等等,讓中國(guó)游客對(duì)納木錯(cuò)的清晨美景垂涎欲滴,急切地想一睹美景的廬山真面目,可是英語(yǔ)譯文如果一字一字地把句子里的四字詞翻譯出來(lái),非但不能讓外國(guó)游客獲得同中國(guó)游客一樣的視覺(jué)盛宴,反而會(huì)引起各種疑惑和誤解。相反,應(yīng)該將這些小短句用一些關(guān)聯(lián)詞連接成長(zhǎng)句,例如:

譯文:…When the sun goes up,the cloud has cleared away,and the gentle wind blows the endless lake,just like a graceful fairy lady shaking a silk scarf and looking at the coming guest.

3、文化缺失導(dǎo)致的誤解

包惠南和包昂(2004)說(shuō)中西方存在截然不同的傳統(tǒng)習(xí)俗,而文化也完全不同,因?yàn)槲幕瘉?lái)源于特定的信仰、歷史、地理和社會(huì)習(xí)俗。由于文化的缺失,在翻譯旅游文本時(shí)對(duì)某些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)需要進(jìn)行特殊的處理,不然就會(huì)造成外國(guó)游客對(duì)文本的誤解。

例2:每年,林芝都會(huì)舉辦桃花節(jié),屆時(shí)桃花漫山遍野,仿若“西藏江南”。

如果譯者直接將“西藏江南”譯成“Jiangnan in Tibet”會(huì)讓外國(guó)游客茫然無(wú)措,不知所云,甚至有可能會(huì)猜測(cè)西藏中的Jiangnan到底為何物。相反,為了讓外國(guó)游客明白“Jiangnan in Tibet”的具體內(nèi)涵,譯文應(yīng)該采用“備注”的翻譯方法將“江南”加以說(shuō)明幫助外國(guó)游客了解江南與西藏之間的關(guān)聯(lián),明白桃花灼灼盛開(kāi)時(shí)候西藏的美麗動(dòng)人。例如:Every year,Linzhi holds peach blossom festival,when peach blossoms are radiant across the hills,which helps the festival win it a reputation of“Jiangnan in Tibet” (Jiangnan refers to the area south of the Yangtze River which is famous for the pleasant weather and picture-like scenery).

三、西藏旅游翻譯國(guó)際化解決思路

1、地名的音譯意譯結(jié)合

地名翻譯是外國(guó)游客了解中國(guó)的窗口,可實(shí)際翻譯中地名翻譯常常存在爭(zhēng)議。程昌宏(2008)認(rèn)為目前中外在翻譯地名時(shí)普遍認(rèn)同的是音譯,因此,地名翻譯多采用音譯。然而,康志洪(2000)認(rèn)為地名翻譯實(shí)際上存在著許多似乎背離了一般翻譯范疇的現(xiàn)象。一些地區(qū)對(duì)同一處地名或?qū)S忻~音譯的譯法也不統(tǒng)一,有的過(guò)度使用音譯,而不考慮實(shí)際的翻譯效果,有的譯文甚至還出現(xiàn)錯(cuò)誤拼寫(xiě)的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響到翻譯的質(zhì)量。因此,在涉及到西藏的地名翻譯時(shí)可以將音譯與意譯結(jié)合,方便人們對(duì)于地名的認(rèn)知和理解。例如:“念青唐古拉山”根據(jù)西藏當(dāng)?shù)氐淖诮田L(fēng)俗被譯為“Nyainqentanglha”而不是“Nianqingtanggula”。

2、滿(mǎn)足讀者的期待

在“一帶一路”背景下將西藏旅游文本國(guó)際化需要充分考慮到“一帶一路”沿線國(guó)家游客們的心理和信息需要,需要充分滿(mǎn)足他們的旅游文化需求。

例3:白宮是達(dá)賴(lài)?yán)锏纳钇鹁訄?chǎng)所。這里有許多殿堂,擺設(shè)精美,布置華麗,墻上畫(huà)著與佛教有關(guān)的繪畫(huà),許多都是由名人所繪。

文本用大量華麗的詞匯對(duì)宮殿進(jìn)行了修飾說(shuō)明,突出宮殿的雄偉壯麗。如果譯文按照原來(lái)的漢語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯只會(huì)顯得非常累贅啰嗦,因此,英文譯文中需要去掉“擺設(shè)精美,布置華麗”,以滿(mǎn)足西方游客喜歡簡(jiǎn)單陳述事實(shí),不做夸張描述的期待。

譯文:The White House is where Dalai Lama lives.There are many halls richly decorated with paintings related to Buddhism,which are from famous people.

3、文化的傳承

西藏旅游文本對(duì)西藏的人文地理、風(fēng)土人情、宗教歷史都有著深刻的介紹。所以,要想將西藏旅游文本國(guó)際化,就需要講好西藏故事,做好西藏代言人,讓“一帶一路”沿線國(guó)家的人們更好地認(rèn)識(shí)西藏文化,更進(jìn)一步地了解西藏這個(gè)民族以及它各方面的發(fā)展?fàn)顩r。

例4:人們建造大昭寺時(shí)曾用山羊馱運(yùn)泥土,因此人們?cè)鴮⑺聫R命名為“羊土神變寺”。

“羊土神變寺”有其特殊的歷史和文化背景,所以在翻譯文本時(shí)應(yīng)將其背后的文化內(nèi)容呈現(xiàn)給外國(guó)游客。因此,“Goat-to-God Monastery”比“God ground Monastery”更能體現(xiàn)出其文化內(nèi)涵。

4、找準(zhǔn)句群邏輯關(guān)系

每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特性,所以在句子結(jié)構(gòu)上也會(huì)出現(xiàn)巨大的差異。中文多無(wú)主句,尤其是在旅游文本中,而英文則喜歡實(shí)事求是的反映事物的客觀存在,不夸張地言語(yǔ)表達(dá)事物的美麗。英語(yǔ)喜歡用邏輯思維,而漢語(yǔ)則省略主語(yǔ)。

例5:脖子上戴的、手上腕的、耳朵上吊的以及腰上佩戴的隨處可見(jiàn)。一些比較大的飾品也可以買(mǎi)來(lái)掛在臥室或公共場(chǎng)所,很令人賞心悅目。

該文本是典型的中文表達(dá),沒(méi)有主語(yǔ)。譯文需要將邏輯主語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使其符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,滿(mǎn)足英語(yǔ)讀者的認(rèn)知需求,幫助他們理解文本的內(nèi)容。

譯文:You can easily buy accessories for your neck,wrist,ears and waist.Some big ones can be very entertaining to decorate your bedroom or public places.

5、肯定否定的轉(zhuǎn)義

正如王力先生所言,西洋語(yǔ)言是法治的,中文是人治的,在翻譯旅游文本時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。

例6:試圖幫助合法手續(xù)的外國(guó)人進(jìn)入西藏。

中國(guó)人熱情好客,樂(lè)于助人,于是該旅游詞更多的是從人治的角度出發(fā),肯定地鼓勵(lì)大家?guī)椭泻戏ㄊ掷m(xù)的外國(guó)人。但英語(yǔ)是法治的,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該讓外國(guó)游客一目了然什么應(yīng)該做,什么不應(yīng)該做。下面的譯文用雙重否定進(jìn)行肯定的方式讓外國(guó)游客知道如果沒(méi)有合法手續(xù)就不能獲得幫助。句子結(jié)構(gòu)雖然發(fā)生了一點(diǎn)變化,但意思完全不變。

譯文:Do not help foreigners without legal documents enter Tibet.

6、適量的省略

英語(yǔ)注意句子結(jié)構(gòu)的同時(shí)也喜歡使用省略。英語(yǔ)省略的類(lèi)型很多,動(dòng)詞、句法方面的省略,也有情景方面的省略。相反,漢語(yǔ)在句子中偏向于喜歡重復(fù)。故而在對(duì)中文旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),為了增強(qiáng)譯本的接受性和可讀性,可以考慮在不影響目標(biāo)讀者理解的前提下,對(duì)某些不太重要的內(nèi)容或重復(fù)的內(nèi)容進(jìn)行刪減。

四、結(jié)語(yǔ)

“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出幫助西藏借助各方力量發(fā)展壯大自己的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。作為這條經(jīng)濟(jì)帶上一顆璀璨的明珠,西藏有著獨(dú)具魅力的民族、文化以及宗教傳統(tǒng),為西藏旅游事業(yè)的國(guó)際化奠定了良好的基礎(chǔ)。但目前的西藏旅游文本翻譯存在許多方面的問(wèn)題,急需借助“一帶一路”的契機(jī),找出翻譯文本中存在的問(wèn)題,加以規(guī)范和提升,讓西藏旅游業(yè)能夠走向國(guó)際化舞臺(tái),并將西藏的文化、歷史等傳遞給外國(guó)游客,從而吸引更多的外國(guó)游客來(lái)西藏觀光旅游。

猜你喜歡
一帶一路文本旅游
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
旅游的最后一天
如何快速走進(jìn)文本
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
主站蜘蛛池模板: 99er精品视频| 国产电话自拍伊人| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲精品另类| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产精品美女在线| 99热这里只有精品在线播放| 亚洲精品大秀视频| 欧美综合激情| 看国产毛片| 国产人人干| 国内精自线i品一区202| 91麻豆精品视频| 国产区网址| 成人第一页| 国产一级二级在线观看| 国产毛片网站| 91探花在线观看国产最新| 亚洲床戏一区| 国产91无码福利在线| 香蕉视频在线精品| 亚洲男人天堂久久| 午夜精品区| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美日韩精品综合在线一区| 激情六月丁香婷婷| 国产精品成人一区二区| 97国产精品视频人人做人人爱| 免费国产黄线在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲av无码人妻| 日本午夜视频在线观看| 无码aaa视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 91亚洲精品第一| 色九九视频| 中文字幕无码制服中字| 2021亚洲精品不卡a| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲永久免费网站| 国产久操视频| 国产成人精品第一区二区| av一区二区无码在线| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲黄网在线| 19国产精品麻豆免费观看| 中文国产成人精品久久| 久久久久中文字幕精品视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 四虎永久在线精品国产免费| 青青草原国产av福利网站| 熟妇丰满人妻| 久久青草免费91线频观看不卡| 在线视频97| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 亚洲视频免| 国产18在线播放| 日韩色图在线观看| 98超碰在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 97色伦色在线综合视频| 国产激情无码一区二区APP| 成人在线不卡视频| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲天堂久久新| 尤物亚洲最大AV无码网站| 成人在线第一页| 欧美色亚洲| 亚洲国产理论片在线播放| 久久综合成人| 亚洲一区色| 黄色网站在线观看无码| 韩日午夜在线资源一区二区| 91视频国产高清| www.av男人.com| 欧美.成人.综合在线| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲最大综合网| 国产精品网址你懂的| 国产精品主播|