999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢文化差異視角下習(xí)語翻譯的歸化與異化

2018-02-10 13:57:57徐劼成
關(guān)鍵詞:文本語言方法

徐劼成

(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310000)

引言

翻譯屬于跨文化交際活動,既要注重不同語言的特點(diǎn),同時還要考慮兩種語言文化上的差異。每一種語言都承載著其國家的傳統(tǒng)文化,根據(jù)對兩種不同語言的有效轉(zhuǎn)換,為兩國之間的文化交流架構(gòu)起有利橋梁,推動彼此文化的溝通與互融。由于語言文字結(jié)構(gòu)具有各自不同的文化內(nèi)涵,在跨文化翻譯過程中,經(jīng)常會遇到信息遺漏、語義傳達(dá)錯誤等情況,為目的語的閱讀理解造成了不良影響。對此,需要翻譯人員通過合理選擇歸化與異化的翻譯方法來有效解決翻譯實踐中的各種問題,以此來更好的促進(jìn)中西方文化交流,為目的語受眾了解他國文化,提供切實可行的渠道。

一、歸化與異化的界定

歸化指的是在翻譯當(dāng)中盡量減少源語言文本內(nèi)容陌生感的一種翻譯方法,其最大限度地讓源語言文本所體現(xiàn)的內(nèi)容與目的語受眾的世界觀相接近,以此來實現(xiàn)源語言文化與目的語言文化之間的對等。而異化主要指的是脫離本國主流價值觀念,將源語言文本中的語言及其文化上的差異保留下來。其強(qiáng)調(diào)的是在所翻譯的文本中體現(xiàn)源語言文化,拓展目的語言文化及其表達(dá)形式。簡單來說,歸化方法需要翻譯人員盡可能向目的語受眾靠攏,選擇他們常用的語言表達(dá)方式來傳遞源語言文本內(nèi)容。異化方法則需要翻譯人員盡可能向源文本作者靠攏,選擇作者習(xí)慣的語言表達(dá)方式來傳遞內(nèi)容。

二、歸化與異化的關(guān)系

某些研究翻譯基礎(chǔ)理論的專家表示,在實際翻譯過程中無法將歸化與異化有機(jī)整合到一起,同時使用。但實際上,在具體翻譯時,這種說法過于絕對。翻譯工作需要翻譯人員充分尊重源文本內(nèi)容的理念與風(fēng)格,而這些與目的語言文化存在著一定的差異性。對此,在翻譯實踐中異化方法無疑是最佳選擇。與此同時,所翻譯的文本還要顧及到目的語讀者的理解能力與接受程度,要考慮翻譯后文本的通順性,這時就需要選擇歸化方法進(jìn)行翻譯。當(dāng)選擇某個翻譯方法時,完全摒棄其他翻譯方法的行為是不可取的,也不符合實際要求。歸化與異化這兩種翻譯方法,有著各自的優(yōu)勢與不足,只考慮一種方法是無法順利完成整個文本翻譯的。既然在翻譯過程中始終要思考選擇歸化還是異化的問題,就需要翻譯人員做出準(zhǔn)確的選擇,讓所翻譯的文本內(nèi)容在靠近作者與讀者之間,找到其中的平衡點(diǎn)。但該點(diǎn)并不是特指作者與讀者的中間點(diǎn),而是要堅持以下原則來確立真正的平衡點(diǎn)。即當(dāng)靠近作者時,不能與讀者產(chǎn)生較大的距離;當(dāng)靠近讀者時,也不能與作者保持太遠(yuǎn)距離。換句話講,在具體翻譯過程中,選擇異化方法,就要確保譯文的通順、便于理解。選擇歸化方法時,應(yīng)體現(xiàn)出源文本的相應(yīng)特點(diǎn)。此外,由于不同語言之間的相通性與差異性,還需要翻譯人員對所翻譯內(nèi)容中的語言表達(dá)形式運(yùn)用歸化翻譯方法,而對同一篇文章中的文化類要素,則要運(yùn)用異化翻譯方法。只有這樣,才能有效規(guī)避歸化與異化各自的不足,發(fā)揮這兩種翻譯方法的優(yōu)勢與長處,使其在實際翻譯中能夠共同存在。通過上述分析能夠看出,在翻譯過程中,歸化與異化是相互襯托、相互影響的辯證統(tǒng)一關(guān)系,翻譯人員應(yīng)進(jìn)行科學(xué)選擇。

三、英漢文化差異視角下習(xí)語翻譯的具體方法

1、歸化法

中英兩種不同語言在表達(dá)形式以及背景文化都存在著較大的差異,翻譯人員在實際翻譯時,應(yīng)具有強(qiáng)烈的文化意識,這是因為在翻譯文本中所出現(xiàn)的那些無法全面、精準(zhǔn)重新呈現(xiàn)源語言內(nèi)容情形的部分,通常是源語言以及目的語言當(dāng)中有深刻文化內(nèi)涵的詞匯組成。若是習(xí)語詞句表面含義與引申含義在翻譯過程中因為文化的差異導(dǎo)致其矛盾的出現(xiàn),詞句表面含義就應(yīng)無條件的順從引申含義,而這就是所謂的歸化翻譯法。歸化翻譯方法重視的是目的語受眾的實際需求以及接受程度,歸化是將源語言文本內(nèi)容劃分到目的語言文化系統(tǒng)中進(jìn)行變換,最大程度的突破文本之間的地域性,讓所翻譯的文本內(nèi)容更容易被讀者理解與認(rèn)同。比如,我國習(xí)語中的“巧婦難為無米之炊”,如果按照短句的表面含義將其翻譯成英文,會讓目的語讀者不理解這句話要表達(dá)的含義,進(jìn)而造成理解上的障礙。翻譯時則需要直接將該劇習(xí)語的引申含義翻譯出來,即“Those who have the ability to do things will not succeed if they lack the necessary conditions.”(再有能力的人,做事如果缺少必要條件,也很難成功。)中西方風(fēng)俗習(xí)慣上存在許多差異,尤其是在動物語言中,相同的動物在中西方文化中會有著完全相反的隱喻內(nèi)涵。比如,“狗”,在我國,通常與狗相關(guān)的習(xí)語都屬于貶義詞匯,即“狗急跳墻”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”、“狼心狗肺”等等。可在西方國家,狗是最忠誠的伙伴,一般在英語習(xí)語中將狗比喻善良忠實的人,屬于褒義詞。歸化翻譯方法可以充分彌補(bǔ)源語言與目的語言之間的文化差異,避免不必要的矛盾出現(xiàn),能夠讓翻譯的文本內(nèi)容更加通順、簡單。但與此同時,這種翻譯方法在某些方面也存在一定的局限性,如果不結(jié)合現(xiàn)實的語言環(huán)境,單方面的追求歸化,將會導(dǎo)致翻譯走進(jìn)誤區(qū),產(chǎn)生過度歸化的不良效果。

2、異化法

異化翻譯方法最明顯的特征就是在翻譯過程中順應(yīng)源語言的文化特點(diǎn),借鑒源語言的表達(dá)方式,來傳遞本文的真實內(nèi)容。異化翻譯方法的重點(diǎn)就是應(yīng)最大限度的傳達(dá)源語言文本當(dāng)中的異質(zhì)元素,簡單的說,就是應(yīng)盡可能的表達(dá)出于源語言文本當(dāng)中異語語言方式以及文化特征。其中,文化的異質(zhì)性不僅是為翻譯人員帶來了一定的挑戰(zhàn),同時也為文化的創(chuàng)新與融合提供了有利的參考。目的語的廣大讀者在閱讀當(dāng)中既是接受外來文化知識的過程,也是與源語言國家文化進(jìn)行深入交流的過程。翻譯人員在翻譯習(xí)語時,如果能夠全面地展現(xiàn)出源語言的鮮明特點(diǎn),借鑒源語言的表達(dá)技巧,將會有效拓展目的語的表達(dá)方法,同時還能進(jìn)一步加強(qiáng)兩國之間的文化交流。比如在我國習(xí)語中的“三十六計、走為上計”,可將其翻譯成“Out of thirty-six plans,the best is to get away at once.”異化的翻譯方法能夠有利于汲取源語言的表達(dá)特點(diǎn),以此來更好的豐富目的語言國家的文化。此外,異化翻譯法還能為廣大目的語讀者深入了解源語言文化提供有效途徑。但并不意味著這種翻譯方法沒有缺點(diǎn),雖然使用異化翻譯法能夠忠實于源文本,但有時也會讓目的語文化的規(guī)范性遭到一定程度的破壞,有時會無法讓目的語讀者及時理解其中真正的含義。翻譯人員在應(yīng)用異化翻譯法時,主要目的是為了拓展實踐翻譯的范疇,而不是為讀者帶來理解上的困惑,更不能讓讀者感受到明顯的翻譯腔調(diào),而是應(yīng)為他們創(chuàng)造可讀性的有利條件。因此,在選擇異化翻譯法過程中,不能忽視文本語言的通順性,應(yīng)創(chuàng)造出嶄新的譯文通順的有效方法。

3、歸異均衡

在實際翻譯過程中,翻譯人員通常會傾向于源語言文本作者,或是會傾向于目的語言的受眾群體,或是處在不同語言之間的尷尬位置,翻譯人員始終都在努力尋找兩種語言、文化之間的和諧點(diǎn),想要實現(xiàn)彼此的共存。翻譯人員在具體翻譯當(dāng)中所做出的選擇以及所表現(xiàn)出來的偏向,都將成為決定翻譯增與減的關(guān)鍵性因素。相關(guān)研究人員認(rèn)為,翻譯屬于選擇性的藝術(shù),確實如此,翻譯人員在工作過程中,無時無刻不在面臨著各種各樣的選擇,通過異化與歸化,來更加貼近原作者與廣大讀者之間的距離,在其中尋找到合適的融合點(diǎn)。因此,在整個翻譯當(dāng)中,歸化與異化這兩種不同的翻譯方法是相輔相成、相互影響的,是彼此理解的辯證統(tǒng)一關(guān)系。習(xí)語翻譯的歸異均衡便是一種最為理想的途徑。當(dāng)翻譯某些具有濃厚文化色彩、暗喻明顯、道理深刻的習(xí)語時,中英喻體無法順利地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。針對這種情況,劉法公研究出了一種全新的方法,即異化歸化有機(jī)結(jié)合法,也就是說在形式上學(xué)習(xí)我國歇后語的短句結(jié)構(gòu),構(gòu)建不僅能夠完整保留漢語暗喻的文化喻體,同時還能準(zhǔn)確傳遞深刻涵義的翻譯方法,簡單來說,就是將漢語暗喻的文化喻體進(jìn)行直接翻譯,而將其中蘊(yùn)藏的深刻道理進(jìn)行間接翻譯,將所有文化類的暗喻翻譯成兩部分,并將前后部分用破折號銜接起來,構(gòu)成前后相互烘托、寓意相互補(bǔ)充的翻譯文本模式。比如我國習(xí)語當(dāng)中“留得青山在不怕沒柴燒”可將其按照上述翻譯模式處理成:“The green hills are not afraid of firewood—where there is life,there is hope.”

結(jié)語

跨文化翻譯的主要目標(biāo)是促進(jìn)中西文化深入交流,加強(qiáng)不同國家之間的理解與認(rèn)同,因此,翻譯人員應(yīng)全面精準(zhǔn)的將源語言內(nèi)容傳遞給目的語受眾,讓兩種語言之間在表達(dá)方式與文化上存在的異質(zhì),能夠在時間的推動下不斷削弱,從而實現(xiàn)共同的文明。翻譯人員應(yīng)立足于不同文化交流,以文化溝通為翻譯核心,科學(xué)的選擇歸化與異化翻譯方法,以此來達(dá)到兩者之間的均衡。

猜你喜歡
文本語言方法
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語言
捕魚
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 伊人大杳蕉中文无码| 呦视频在线一区二区三区| 99热亚洲精品6码| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 午夜精品久久久久久久99热下载| 奇米影视狠狠精品7777| 伊人AV天堂| 五月天综合婷婷| 久久久久九九精品影院| 精品视频福利| 亚洲欧美另类色图| 亚洲AⅤ无码国产精品| 日韩毛片在线播放| 国产精品对白刺激| 色综合日本| 国产精品久久自在自线观看| 制服丝袜亚洲| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 99热这里只有成人精品国产| 欧美成人区| 在线国产欧美| 综合久久久久久久综合网| 亚洲天堂网在线播放| 久久久久久高潮白浆| 国产在线视频导航| 一区二区三区四区精品视频 | 国产97公开成人免费视频| 99热这里只有免费国产精品| 中文字幕亚洲综久久2021| 爆乳熟妇一区二区三区| 久草热视频在线| 欧美笫一页| 一本综合久久| 91po国产在线精品免费观看| 日本免费福利视频| 久久超级碰| 亚洲综合狠狠| 2021国产v亚洲v天堂无码| 丁香六月激情婷婷| 亚洲中文字幕无码爆乳| 中文无码毛片又爽又刺激| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产视频欧美| 久久精品一品道久久精品| 美女无遮挡免费视频网站| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 日韩美毛片| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲国产看片基地久久1024| 国内精品视频| 2019年国产精品自拍不卡| 国产三级国产精品国产普男人 | 97狠狠操| 日韩视频福利| 国产xx在线观看| 免费国产在线精品一区| 婷婷色在线视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美另类一区| 99精品视频播放| 国产乱视频网站| 欧美福利在线| 幺女国产一级毛片| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 免费大黄网站在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 一级一级特黄女人精品毛片| 东京热高清无码精品| 国产靠逼视频| 91精品国产91久久久久久三级| 成人国产精品2021| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲中文久久精品无玛| 国产一区二区免费播放| 婷婷色婷婷| 99精品欧美一区| 91偷拍一区|