999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下公共標識語韓譯的“三維”轉換
——以青島市為例

2018-02-10 13:57:57
吉林廣播電視大學學報 2018年10期
關鍵詞:生態語言文化

董 棟

(青島濱海學院,山東 青島 266555)

引言

隨著時代的發展,我國城市化速度不斷加快,城市各方面建設都在不斷地發展加強,城市品牌的建立也逐漸開始被重視。青島市因其特殊的地理位置和得天獨厚的自然條件,成為中國東部沿海地區重要的經濟、文化中心、港口城市和國際旅游勝地,每年有大量外國游客、學者來到青島進行多領域的國際合作與交流,青島成為了中國連接世界的窗口。城市公共場所標識語是城市文化形象和對外宣傳等城市軟環境重要的組成部分,合理準確的標識語翻譯則是城市營造良好國際語言環境和人文環境的重要因素。但是從筆者前期實地調研的情況來看,青島市很多地區還存在公共標識語翻譯不準確或者不恰當的問題,影響著青島市國際品牌的構建與發展。因此,政府以及相關部門在充分認識到公共標示語翻譯對城市軟環境建設重要性的基礎上,以先進的翻譯理論為指導,采用科學合理的翻譯策略及方法,制定統一規范,強化監督管理,從而確保城市公共場所標識語翻譯發揮其最大作用勢在必行。

一、生態翻譯理論對公示語翻譯的啟示

1、公共標識語翻譯研究的理論背景

公共標識語也稱公示語,或者標示語。公共標識語翻譯屬于外宣翻譯研究領域。在西方,公共標識語的研究最早開始于1959年(劉麗芬,2016),發達國家對公共標識語體系的研究相對于國內比較超前,國外城市的公共標識系統有相對獨立的學術領域。他們多將前期規劃、必要功能性以及城市文化植入到長久以來形成的典型風格中,服務于城市形象,形成一套完整的理論實踐體系。比較典型的有通過“設計首爾”將品牌、文化與城市風格進行有機融合,配合完備的中、英、日等多語種翻譯,使首爾市的國際品牌價值得到極大提升。

國內對于公示語的翻譯研究相對起步較晚,相對來說缺乏體系性與規范性。直到20世紀80年代末才開始國內對公示語英譯研究的首探(丁振祺,1989)。2002年北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心成立、“漢英公示語翻譯研究”課題獲立項資助,“公示語”這一名稱正式開始使用,對公示語翻譯的研究才逐漸成為翻譯界關注的熱點。2005年9月舉行了首屆全國公示語翻譯研討會,此后以北京市為首各地政府相繼出臺了一系列公示語翻譯地方標準以供參考,英語公示語翻譯方面的研究也逐漸深入。代表研究主要有梁雷(2013),王穎、呂和發(2007),呂和發、蔣璐(2011),耿殿磊、宋紅波(2007),黃鳴(2012)等。此外,還出版了專門針對公共標識英文翻譯的規范專著及譯法手冊。主要有楊永林撰寫的“標志翻譯1000例”和“常用標志英文譯法手冊”等。這些研究對公共標識語的英語翻譯起到了積極的促進作用,但研究對象僅限于英語翻譯,對其他語種的翻譯研究并不多見。

根據青島市旅游局的調查資料顯示,近年來青島市每年境外旅客約140多萬人次,主要來源于日韓等亞洲國家。為持續擴大青島市作為旅游城市的國際影響力,青島市政府、旅游局加強與韓國等重點客源駐外機構的宣傳聯絡,結合“一帶一路”戰略推進和國家自貿區建設,圍繞“中韓旅游年”,開展韓國“青島周”、“青島啤酒故鄉”、“探尋道教之源、品味青島啤酒”等系列促銷活動吸引韓國游客到青島旅游觀光。教育部語言文字信息管理司李宇明教授在“中國外語規劃的若干思考”一文中明確指出,從國家資源儲備的角度來看,社會各領域需重視非通用語種的規范和應用,不能把使用英語誤以為國際化的標準,更不能把外語的概念外延縮小為英語。各地方應當建立應急的外語人才庫,以解決在特殊任務、緊急狀況發生時對朝鮮語、蒙古語等小語種的需求。為保證各種國際盛會的順利召開,北京、青島、上海等大中型城市,在道路交通、旅游、餐飲、文化教育、醫療衛生等領域,除提供英語外還應制定日文、俄文、韓文的譯寫標準,促進公共領域外文使用的規范化(李宇明,2010)。

在這樣的歷史契機與政策背景下,盡管青島地區對公共標識語的韓語翻譯有較大需求,但是縱觀國內外研究現狀,針對韓語公共標識語翻譯的實踐及理論研究還非常欠缺。截至目前,除了林蘋·肖夢(2015),劉淋(2016),曹昊(2017)等少數研究外,先行研究非常有限。并且這些研究僅限定于旅游景點,只是對韓語語言本身的誤譯現象進行了較為詳細的探究,并沒有結合翻譯理論提出系統性和規范性的原則及建議。綜上所述,無論從青島與韓國的地理位置還是國家及民間交流往來的頻繁程度,構建專業化、人文化的韓語公共標識體系,對樹立青島國際都市品牌形象是非常有必要的。

2、生態翻譯學應用于公示語翻譯

綜合前期的先行研究可以發現,公共標識語翻譯主要建立在文本翻譯理論、翻譯目的論、跨文化交際理論、功能對等理論、接受美學理論、變譯理論、歸化和異化理論等基礎之上,學者們試圖從不同的角度對公示語翻譯進行理論闡釋。本文主要從近年來興起的生態翻譯學(Eco-translatology)理論入手,運用“三維”的適應性選擇轉換翻譯方法來系統論述公共標識語韓語翻譯的準則和方法。

20世紀中期,人類社會在工業建設方面取得了長足發展,而為之付出的代價便是對地球氣候、土壤、水源等生態環境的嚴重破壞。人類為拯救賴以生存的家園,不得不正視和解決生態環境中出現的各種問題,這也促使了人類社會從“工業文明”到“生態文明”的過渡。于是,“生態平衡”成為了全球共同關心的熱門話題,包括翻譯學在內的社會各學科也將這一概念引申到相關領域進行研究。70年代,挪威生態哲學家Naess將生態學引入哲學與倫理學領域,提出了“深層次生態學”(Deep Eco logy)的概念,并提出生態自我、生態平等與生態共生等重要生態哲學理念。此后,Newmark,Katan,Phillipson等語言學家又將“生態”理論引入到翻譯中,提出要關注語言界的“翻譯生態”(ecologyoftranslation)問題,呼吁在不同語種的翻譯之間要保持“健康平衡(healthy balance)”(胡庚申,2008b∶12)。

在國內,清華大學胡庚申教授最先提出“生態翻譯學”的概念,他主張翻譯活動“應著力于構建完整的翻譯生態系統,并以其生態翻譯學視角,對翻譯做出全新的闡釋與解讀”。與達爾文生物進化論的“適應選擇”學說相似,翻譯界生態環境中也存在“適者生存”、“優化選擇”、“汰弱留強”的法則,只有適應了不同的翻譯目的、不同的讀者對象、譯文才有可能生存。這一理念即胡庚申教授所所提出的“翻譯適應選擇論”。他主張翻譯的實質即為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,其中翻譯方法側重“三維”:即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。譯者只有積極地適應翻譯生態環境,并作出至少“三維”的選擇性轉換,才有可能創造出“整合適應選擇度高”的最佳譯文(胡庚申,2006;胡庚申,2008)。

公共標識語是對公眾公開展示的一種特殊應用文本,屬于對外宣傳的一個重要部分,廣泛應用于社會的方方面面,向人們傳達提醒、警示、請求、引起注意等意圖。它具有很強的語言功能和社會價值,反映著一個地區和國家的對外語言發展、文化適從程度以及交際環境狀況。而這三點也與翻譯生態理論中提出的“三維”相吻合。由此可見,以“翻譯生態學”為理論指導公共標識語翻譯是科學合理的。因此,譯者在對公共標識語進行翻譯時,要發揮其主體性積極適應其所處的生態環境,遵循“多維度的選擇性適應與適應性選擇”的翻譯原則和方法,力求譯出“整合適應選擇度”高的佳作。本文的目的就是以“生態翻譯理論”為指導,以“翻譯適應選擇論”為策略,從語言維、文化維、交際維三個維度剖析青島市公共標識語的韓譯翻譯現狀和存在的問題,闡釋公示語韓語翻譯應遵循的原則和方法,以期進一步深化公示語韓譯研究。

二、“三維”轉換翻譯方法指導下的標識語韓譯

1、語言維的適應性選擇轉換

所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性轉換是在不同方面、不同層次上進行的。(胡庚申,2008a∶2)。具體到翻譯策略上,生態翻譯學家認為,譯者在進行翻譯時不論是采用歸化還是異化,直譯還是意譯,這些翻譯策略或者方法都可以看作是譯者為了適應翻譯生態環境而做出的積極努力、動態靈活的選擇(宋志平,2014)。譯者做出選擇的目的是在翻譯過程中“維持、協調、平衡、重構”源語系統和目的語系統的生態。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性等應用功能,服務對象為在華的外國人,而非本國人。因此,對于警示作用明顯的公共標識語,筆者主張應多采用歸化翻譯策略,使用該國國家人民習慣的用語表述方式,使讀者一目了然,才能充分發揮公示語的應用功能。

與漢語的表意文字不同,韓語是表音文字。句式為主、賓、謂結構且具有黏著語的特征。即,通過名詞后面黏著的助詞和謂詞后面黏著的連接語尾,以及句末的終結語尾實現各自的語法功能、體現其在句中的成分。在韓國,公共場所的韓語公示語也是通過助詞和連接語尾保持句子的完整準確性,并且句末大多采用動詞名詞化的終結語尾。這一點與中文的表達方式有較大差別,如果譯者在翻譯時不考慮其所存在的語言生態環境、不從語言維層面進行適應性選擇轉換,不按照符合韓國人的語法結構及閱讀習慣進行翻譯,就會出現各種錯誤,導致公示語的提示、禁止、警戒、指引的作用無法實現,從而給國際游客留下不良印象,影響青島市的整體形象。

比如,漢語中常見的“禁止吸煙”公共標識語,韓語應該翻譯為“”,但是在青島西海岸新區唐島灣旅游區的標識語誤譯為了“”和“”兩種表達方式,雖然讀者看完后大致能明白是什么意思,但是語序和表達習慣沒有按照韓國人用語習慣進行選擇性轉換,從而導致了用詞不當的情況出現。再比如,在青島市某商場內,在將“小心地滑”譯為韓文時,出現了“”的表達方式,此翻譯完全是按照中文的語序一一對應,并且終結語尾沒有使用韓語中常用的名詞化結尾,因而這個翻譯方式是不可取的。

此外,在單詞的選擇使用上,譯者也要將自己置身于翻譯的生態環境中,進行有選擇性的適應轉換。如果只是照本宣科,不遵從韓國人的用語習慣,完全按照詞典的翻譯照搬照抄,則會出現用詞不當甚至詞不達意的情況。如公示語中同為“區域”一詞,在翻譯“吸煙區域”時應譯為“”,但是在翻譯“游玩區域”時則多譯為“”。兩個名詞是不同的,“吸煙區域”的“區域”是韓語漢字詞,而“游玩區域”的“區域”是韓語外來詞。類似一詞多譯的情況還有很多。由此可見,即使是中文的同一單詞,在翻譯為韓國語時也應該選擇性地轉換為不同表達方式。這樣的翻譯方式及區別在詞典中并沒有明確的標識,譯者如果沒有長久置身于該國家的文化氛圍之中的話則很難把握其中的差異,做出準確的適應性選擇。

2、文化維的適應性選擇轉換

所謂“文化維的適應性選擇轉換”即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。關注源語文化與譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化出發曲解原文,譯者在進行語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(胡庚申,2008a∶3)。

鄒彥群等在“公示語翻譯研究十年綜述”一文中對527篇相關學術論文進行了統計調查,學者們將誤譯的首要原因歸結于“文化差異”,并且在對策建議中提到最多的一項也是應該“注重文化差異”(鄒彥群等,2011)。中國和韓國同屬于東方禮儀之邦,深受儒家思想的影響,在語言的使用上有尊卑之分。中國古代敬語數量眾多,而現代漢語中以前繁瑣的敬語大多被淘汰,常用敬語詞匯中代表性的有“您”、“請”、“勞駕”等。同漢語相比,韓語中敬語詞的數量遠遠多于漢語,形式上也復雜的多。因此在進行翻譯時,決不可忽視韓語的敬語,引起雙方語言溝通交流上的誤會。比如,在青島某公園綠地園區的公共標識語“禁止踩踏”翻譯為了“(正確翻譯為‘’)”,此翻譯方式雖然從語法角度分析沒有任何問題,但是因為沒有使用面向大眾的尊敬形終結語尾,因此放到公共場所作為標識語翻譯便不合適了。

另外,韓國是一個相對來說比較注重禮貌和禮儀的國家,韓國國內在對公共場所的衛生間進行性別標注時,出于禮儀很多情況下會委婉地寫為“(紳士)”和“(淑女)”。但是在青島絕大部分旅游區則直接翻譯為了“(男)”和(女)”。盡管翻譯本身沒有任何問題,但是上升到精神和文化層面則有所欠缺。再比如,“老弱病殘專座”是城市地鐵或公交車上經常可以看到的標識語,如果在翻譯時不進行選擇性適應,采用“老”、“弱”、“病”一一對應的直譯方式的話,勢必會造成兩種文化的沖突與碰撞。但是譯者如果按照韓國人的表達和接受習慣,譯為“(關懷座)”,則會顯得更加委婉、間接,韓國人的文化適從感將會得到很大提升。文化維度的適應性轉換的核心是譯者的文化意識(劉法公·徐蓓佳,2008)。因此,處于翻譯的中心位置、對翻譯過程起主導作用的譯者必須充分發揮主觀能動性,突破本土文化界限,重視不同國家人民的文化背景及語言表達上的差異性,在忠于原文的前提下,融合目的語國家的文化要素,創造出形意恰當的譯文。

我國外宣翻譯界泰斗段連城先生將對外宣傳材料英文譯文的“常見病”概括為“甲型病狀”和“乙型病狀”兩種。“甲型病狀”主要表現為拼字錯誤,語法錯誤和用詞不當。病因主要是譯者外文水平不高,而且工作不夠認真,甚至未經校對就付印了;“乙型病狀”指拼字無誤,語法不錯,但外國讀者會感到難懂甚至不懂。原因就在于中外文化的差異甚大(段連城,1990)。而針對這兩種問題的解決辦法,從生態翻譯學的角度來說,就是要求譯者要從語言維和文化維兩個維度進行適應性的選擇轉換。譯者在進行翻譯時不僅應符合譯文的語法規則,也應該符合其文化習俗、價值觀念、思維習慣及語言表達習慣,從文化維層面進行適應性的選擇轉換,并從翻譯美學角度出發柔化譯文,給讀者以愉悅和美的享受。

3、交際維適應性選擇轉換

所謂“交際維的適應性選擇轉換”即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(胡庚申,2008a∶3)。公共標識語存在的根本目的即實現其告示、指示、提示、顯示、警示等特定的交際意圖。由此可見,生態翻譯學的交際維與公共標識語翻譯的交際意圖之間存在著緊密的關聯。因此,在交際維層面,譯者需要發揮主體性的特質,對譯文進行適應性的選擇轉換,以達到雙方交際順利實現的最終目的。

Newmark指出:“交際翻譯首先忠于譯語和目的語國讀者,即要求源語服從于譯語的語言和文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處;當信息內容和效果發生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內容(黃冬群,2016:38)。”根據筆者前期調查發現,在公共標識語翻譯中譯者有時會只注重譯文語言對應,缺乏從游客角度出發的翻譯服務意識。比如,在針對歷史古跡景點的固有詞翻譯中,如果譯者只是按照發音單一地譯成韓文,而不做任何說明的話,讀者便并無法了解這個景點的由來及歷史典故,交際效果就會大打折扣。這種現象也正是著名學者王東風提出的“文化缺省”的現象。針對這種情況,譯者就應該在交際維度進行適應的性選擇轉換,在對固有名詞進行直譯的同時,使用增譯的翻譯方法,簡單介紹此固有名詞的來歷及意義,使讀者一目了然,引起參觀的興趣,這樣便達到充分交際的目的。而這種翻譯策略也被稱為“交際補償”。夏廷德把翻譯補償界定為“以目的語手段為主,輔之以符合目的語規約或規范的其他語言手段,根據文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發生的損失進行修復或彌補(夏廷德,2006:68)。”換言之,譯者在傳遞語言和文化信息的過程中,通過補償手段解決語言內和語言外的差異,最大限度地減少翻譯過程中產生的損失,使交際意圖在譯文中得到體現,實現不同民族和文化之間的有效交流。

公示語具有統一、簡潔、易懂等原則。為達到更加順暢無阻的交際目的,在同一景區或是同一區域,譯文應盡量達到內部一致,避免混亂。但在實際翻譯中,區域內譯文不統一的現象比比皆是。例如,西海岸新區唐島灣旅游區在翻譯“游樂場”時,有的標志牌譯為“”但是同樣的游樂設施另一處則譯為“”等等。出現地區內譯文不統一的現象歸根結底是因為缺乏地區內統一的標準和規范。雖然從語法角度看沒有大的錯誤,但是上升到交際層次,便有多欠缺了。

公識語翻譯需順應社會的發展趨勢和目的語國人民的實際需求,體現翻譯行為的行業服務特色,充分發揮其交際功能。但在實際調查中發現很多場所缺少旅游翻譯行為行業服務特色,影響了交際功能的順利實現。例如,近年來,青島市公共場所新增共享自行車這一服務,但是在絕大部分區域并沒有相對應的韓文標識,以至于很多來青的韓國人因為不了解使用規則方法而無法使用共享自行車這一社會服務。

旅游景點的所有公示語翻譯所服務的對象為外國游客,因此要從外國游客的需求出發,突出其實用功能,要緊跟旅游業發展,體現新科技新技術的運用,充分體現為游客服務的特色與交際意圖。應當深入進行公共外語服務的科學調查,看來華的外國公民需要哪些方面的外語服務,當前滿意度如何,應如何改進,在此基礎上,逐漸形成公共外語服務的行業需求(李宇明,2010)。

結語

軟環境是城市發展的吸引力和核心競爭力,是公共設施等硬環境得以產生價值和效應的關鍵因素,是衡量一個城市文明程度的重要指標(辛程?程建麗,2017)。對國際旅游城市青島來說,正確、得體并融合目的語國家文化的公共標識語不僅能為外國游客提供良好、便捷的幫助,還可消除游客與旅游地之間的文化障礙、促進文化適從,從而提高城市整體形象。反之,錯誤、不得體的標識語會給游客帶來理解上的障礙、誤區和情感的折損。本文基于近年來興起的“生態翻譯理論”,運用“多維度選擇性適應與適應性選擇”翻譯方法,從語言維、文化維和交際維三個維度剖析了青島市韓語公共標識語的翻譯現狀,闡釋了公示語韓語翻譯上應該注意的幾個方面。筆者認為針對目前青島市公共場所存在的韓語公共標識語翻譯問題,政府和相關部門應該給予足夠重視,充分認清公共標示語翻譯對城市軟環境建設的重要性,加強統一規范及監督體制等行之有效的措施推進和完善城市文化軟環境的建設,繼而進一步提升青島市城市品牌,推動青島市國際化進程。

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美视频第一区在线观看| 2021国产在线视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产男人天堂| 亚洲视频免| 国产高清在线观看91精品| 成人91在线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 在线另类稀缺国产呦| AV在线天堂进入| 91亚洲视频下载| 国产91无码福利在线| 亚洲二区视频| 成人精品视频一区二区在线| 毛片免费高清免费| 一级毛片在线免费视频| 内射人妻无码色AV天堂| 国产内射一区亚洲| 丝袜亚洲综合| 久久久亚洲色| 精品综合久久久久久97| 午夜毛片免费观看视频 | 深爱婷婷激情网| 人妻无码AⅤ中文字| 久久国产精品77777| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 欧美日本在线播放| 国产成人资源| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 老司机久久99久久精品播放| 精品久久蜜桃| 精品久久综合1区2区3区激情| 91福利一区二区三区| 日韩欧美综合在线制服| 男女精品视频| 男女性午夜福利网站| 午夜福利视频一区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲欧美自拍一区| 性视频久久| a欧美在线| 在线国产91| 91人妻在线视频| 综合亚洲网| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 色偷偷av男人的天堂不卡| 久青草网站| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 在线高清亚洲精品二区| 99久久精品国产精品亚洲| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 亚洲高清国产拍精品26u| 久久精品午夜视频| 在线中文字幕日韩| 欧美日韩第三页| 71pao成人国产永久免费视频| 久久久受www免费人成| 久久黄色免费电影| 国产精品人成在线播放| 99久久无色码中文字幕| 国产精彩视频在线观看| 亚洲第一黄色网址| 青青草原国产免费av观看| 91 九色视频丝袜| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国外欧美一区另类中文字幕| 成人亚洲天堂| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 亚洲a级毛片| 奇米影视狠狠精品7777| 美女国产在线| 久久青青草原亚洲av无码| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲成人在线免费| 亚洲国产日韩视频观看| 无码人妻免费| 中文无码精品a∨在线观看| 日本黄色a视频|