999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析科技文獻翻譯之于專利保護范圍

2018-02-04 10:51:46
專利代理 2018年1期

臧 瑾

科技文獻翻譯往往要兼顧語法和技術兩個方面,而專利文獻在其科技文獻的屬性上又加之有法律屬性,使其翻譯的準確性對于專利申請的各法律程序都可能產生重要的影響。因此,專利文獻的翻譯過程中不僅要考慮語法運用和技術術語的表達,更要將這兩點與專利文獻的法律特性相結合以準確、清楚表達專利申請人的保護內容。

一、中英文語言表達習慣的結合

專利文獻翻譯中的很大一部分內容都是以科技翻譯為主,再結合專利文獻特有的法律屬性。因此,在翻譯過程中譯者往往采用直譯的方式以確保原文全部技術內容不會因譯者的理解而產生異議,但是好的直譯并不僅僅是將文字的中文意思按照表達順序進行排序,還要結合中文的表達習慣。

例 1:In one embodiment, the invention provides a vehicle traction control system including a master cylinder containing a quantity of brake fluid, a plurality of braking devices configured to apply a braking force to an associated one of a plurality of wheels of the vehicle, a brake pedal operable in response to a driver of the vehicle to generate braking force by pressurizing the brake fluid, and means for storing brake fluid pressurized by application of the brake pedal to apply and temporarily hold a braking force at a slipping driven wheel.

這個例句很長,它表達的是一種車輛牽引控制系統的內部結構以及每一部件的特征,在英文表達中采用的是長句的結構,可以翻譯為:

在一個具體實施例中,本發明提供一種車輛牽引控制系統,該系統包含容納一些制動流體的主汽缸,配置成將制動力作用到相關的多個車輪中的一個的多個制動裝置,制動踏板,其響應車輛駕駛員的操作,通過壓縮制動流體以產生制動力,和用于貯存制動流體的設備,該流體通過應用制動踏板被壓縮以提供并且暫時維持在滑動的驅動輪上的制動力。

這樣的翻譯忠于原文,也能夠表達清楚所述車輛牽引控制系統的內部結構以及每一部件的特征,但是從中文表達出發可以有更好的表達方式,便于閱讀的人理解其中的結構,例如改為:

在一個具體實施例中,本發明提供一種車輛牽引控制系統,該系統包含容納制動流體的主汽缸、多個制動裝置、制動踏板和設備,其中多制動裝置設置成可將制動力施加到相關的多個車輪上,制動踏板通過壓縮制動流體響應車輛駕駛員的操作產生制動力,設備用于儲存制動踏板施加的力而壓縮的制動流體,并且暫時保持加在打滑驅動輪上的制動力。

這樣的表達方式更貼近于中國申請人對于申請文件中技術特征的描述方式,有利于申請人對自己專利保護范圍的準確限定,也利于專利審查人員對于申請文件中技術特征的掌握。

例 2:The switch should be opened right away or else the appliance will be burnt off.

譯文:必須立即打開開關,否則會燒毀用電器具。

在這個例子中“open”一詞的中譯文為“打開”。例2中要表達的是需要將開關置于open狀態下,使電路斷開,才不會燒毀用電器具,如果直譯的話就是上文的譯法“必須立即打開開關,否則會燒毀用電器具”,但是中文科技文獻當中通常用“打開開關”表示接通電源,可能表達可能會產生對于這句話技術表達的誤解,因此翻譯為“必須立即斷開開關,否則會燒毀用電器具”更為準確也符合原文涵義。

二、英文語法與技術結構表達的結合

除了表達習慣以外,在專利文獻翻譯過程中語法問題也是需要注意的,此處不僅是指對于語法的理解正確,更要結合專利文獻當中的技術內涵。

鄂北崗地是湖北省小麥主產區,生態條件比較適合發展小麥生產,是湖北省小麥單位面積產量最高的區域,也是湖北省優質專用小麥生產基地[2]。近年來,當地農業技術部門結合農業農村部小麥高產創建活動,試驗示范了小麥規范化播種、小麥測土配方施肥、氮肥后移、病蟲害統防統治集成高產栽培技術[3]等,提高了小麥生產水平,先后小面積創造了7 705.50、7 957.95 和 8 143.50 kg/hm2的湖北省小麥高產新記錄,揭示了該地區小麥生產的產量潛力[4]。

例 3:The damping mechanism 1 secures the body 4 with the receiving member 6 and provides torsional twisting movement between the two.

譯文:緩沖機構1將容置部件6和主體4固定在一起,并且提供在兩者間的扭轉運動。

這個例子描述的是一種結構關系,通過一個詞組secure with來詮釋緩沖機構1、容置部件6和主體4之間的連接關系。對于這個句式其實可以有三種理解。那就是:第一:緩沖機構1把主體4和容置部件6固定在一起;第二:緩沖機構1通過容置部件6將主體4固定;第三:緩沖機構1固定具有容置部件6的主體4。

從語法理解角度出發,三種理解都是正確的,但是在科技文獻翻譯過程中,尤其是專利文獻的翻譯,對于技術特征中結構描述的準確性將直接影響申請文件的保護范圍,一定要結合整篇說明書以及附圖的內容來確定哪種翻譯是對于申請文件所要保護的技術內容的準確描述。

例 4:The first busbar 30 and the second busbar 32 in the shape of a plate are positioned on either side of the two longitudinal edges 34,36 of the printed circuit board 12.

譯文:板狀的第一主線30和第二主線32位于印刷電路板12的兩個縱向邊緣34、36的每側。

這個例子的翻譯并不準確,對于句中“either”的翻譯不夠準確,使得譯文產生歧義,“either”應譯為“(兩者中)任一的、擇一的”,因此這句話翻譯成“板狀的第一主線30和第二主線32(分別)位于印刷電路板12的兩個縱向邊緣34、36中的任一側”更加準確。

三、位置介詞與技術內涵的結合

在英文科技文獻中,位置介詞常用于描述一種結構間的位置關系,而在專利文獻當中,位置介詞翻譯的準確直接關系著結構位置的表達準確與否,如下面的例子。

例 5:The fan 25 is mounted over the surface 221 of the sensor 22...

譯文1:風扇25被安裝在傳感器22的表面221,……

譯文2:風扇25被安裝在傳感器22的

表面221上,……

上面這兩種譯法都不夠準確,譯文1中漏譯了“over”所表達的位置關系,會導致技術內容的結構描述不清楚,譯文2中將“over”籠統地翻譯為“上”,表達出了位置關系,但對于原文所表達的技術涵義不夠完整,因為“over”更準確地涵義是“懸于上方”,因此這句話翻譯成“風扇25被安裝在傳感器22的表面221上方”更為符合原文的技術內涵。

例 6:a first check valve allowing fluid flow from the first chamber to the second chamber upon a first differential pressure between the first and second chambers.

譯文1:當第一和第二腔體之間的壓力差高于第一差值時,第一止回閥允許液體從第一腔體流到第二腔體。

譯文2:根據第一和第二腔體之間的第一壓力差,第一止回閥允許從第一腔體到第二腔體的流體流動。

例句中的介詞upon翻譯為“根據,接近,在……之上”。上述兩種譯法都沒有問題,但是翻譯出來的技術涵義卻是完全不同的,這就會導致專利文獻的保護內容不夠清楚,因此在專利文獻的翻譯過程中介詞的翻譯一定要基于對原文技術內涵的整體理解,不能斷章取義。

四、代詞翻譯與技術內涵的結合

例7:…characterized in that the fuel valve(16) comprises two identical relief safety valves(29), which are spaced apart by an outlet line(30), and which each comprises a unit (33)operable to urge the drawbar (19) rearward to a locked position

譯文:……特征在于:燃料閥(16)包括兩個相同的泄壓安全閥(29),其中通過出口管線(30)以一定距離隔開, 其包括一可操作以推動拉桿(19)后部以一個鎖定位置的部件(33)

上句原文中用“which”表達了多次指代關系,但在譯文中均譯為“其”,這樣的中文表達沒有準確說明指代關系,改為“……特征在于:燃料閥(16)包括兩個相同的由出口管線(30)間隔開的泄壓安全閥(29),每個泄壓安全閥(29)包括一可操作的向后推動拉桿(19)至鎖定位置的部件(33) ”以避免對于原文的表達產生歧義。

例 8:A Helmholtz resonator works like a harmonic absorber adjusted to the resonance frequency fc of interest, which has been measured in the pulsation spectrum of the combustor or predicted in the design process of the combustor.

譯文:赫爾姆霍茨共振器用作諧波吸收器被調節到所關注的共振頻率fc,其在燃燒室的脈沖頻譜中被測量或在燃燒室設計步驟中被預測。

譯文中的代詞其指代含義不清楚,可以理解為指代的是“赫爾姆霍茨共振器”,也可以理解為指代“共振頻率fc”,改為“赫爾姆霍茨共振器類似于諧波吸收器,其被調節到所關注的共振頻率fc,該共振頻率fc已在燃燒室的脈動頻譜中被測量或在燃燒室的設計過程中被預測”更為準確。

專利文獻翻譯對于技術內容表達的準確性與申請文件描述的清晰程度密切相關,從而影響專利文獻的保護范圍,往往很簡單的詞匯所表達的技術內容也可以是完全不同的,例如“the two fingers of the key”翻譯成“具有兩個指的鑰匙”,就限制了所述鑰匙是僅具有兩個指的,如翻譯成“鑰匙的兩個指部”則不再限制所述的鑰匙為僅具有兩個指的鑰匙,從而擴大了保護的范圍。

基于專利文獻同時兼具技術性和法律性,在翻譯的過程中就要特別注意語言的表達和措辭的嚴謹,要準確理解技術方案,并恰當地用文字表達出來,才能既忠實原文,又能準確表達申請人想保護的內容,確保申請人的權益。

主站蜘蛛池模板: 99久久精品久久久久久婷婷| 成人韩免费网站| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 免费观看无遮挡www的小视频| 久久精品无码一区二区日韩免费| 日韩无码黄色| 亚洲欧美人成电影在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 久草国产在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲欧美日本国产专区一区| AV在线麻免费观看网站 | 三级毛片在线播放| 99久久精品国产精品亚洲| 成人精品免费视频| 热久久综合这里只有精品电影| 免费欧美一级| 久久6免费视频| 999在线免费视频| 亚洲成人在线网| 欧美色图第一页| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲五月激情网| 69国产精品视频免费| 一本久道热中字伊人| 凹凸国产熟女精品视频| 国产精品亚洲五月天高清| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲天堂久久久| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲欧美在线综合图区| 久久久久久国产精品mv| 国产91在线|中文| 亚洲性日韩精品一区二区| 一级毛片网| 国产丝袜丝视频在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产视频自拍一区| 高清无码一本到东京热| 爱爱影院18禁免费| 国产在线精彩视频论坛| 麻豆精选在线| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 色偷偷一区二区三区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 欧美a在线| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产精品妖精视频| 成人午夜久久| 一本久道热中字伊人| 欧美69视频在线| 亚洲国产精品无码AV| 国产电话自拍伊人| 日本伊人色综合网| 十八禁美女裸体网站| 女人18毛片一级毛片在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美综合在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 99热这里只有精品在线播放| 亚洲精品大秀视频| 亚洲成网777777国产精品| 午夜影院a级片| 伊人网址在线| 亚洲无码A视频在线| 国语少妇高潮| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲三级片在线看| 久久一级电影| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 日韩色图在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 熟妇无码人妻| 黄色三级网站免费| 亚洲成人网在线观看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲天堂精品在线观看| 色首页AV在线|