999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論中國特色時政新詞翻譯

2018-02-01 06:07:03張慧??
考試周刊 2017年91期

張慧??

摘要:本文就中國特色時政新詞提出了幾種翻譯方法,讓世界聽到中國的聲音。

關鍵詞:時政新詞;翻譯方法;新詞翻譯

一、 前言

隨著2014年APEC會議,2016年G20峰會,2017年金磚會議陸續在中國成功舉行,中國的國際地位得到了大幅度提升,中國在國際交往中也扮演了越來越重要的角色。因此,如何將具有中國特色的政治、經濟、文化的、價值觀和思維方式的新觀念、新理念,如“中國夢”、“人類命運共同體”、“五位一體總體布局”、“兩個百年”、“五大發展理念”等的時政新詞,即保留中國特色,又符合英語的習慣用法,又不引起政治歧義而準確無誤地翻譯成英文,對于世界各國認識中國,了解中國,熟悉中國,中國形象的構建起到不言而喻的重要作用。

二、 中國特色時政新詞的翻譯方法

時政新詞是中國所特有的,往往高度概括和提煉,與時俱進,涉及面廣,朗朗上口,易傳播,但在英語母語中找不到對應的翻譯。“在此一國是家喻戶曉的事情,在彼一國竟如天書,反之亦然”。因此,如何翻譯,如何讓外國人認同,正確了解,筆者有以下幾點建議:

(一) 追根溯源,尋找匹配

習近平提出“中國夢”一詞后,各個英文網站媒體先后出現了六種翻譯方法:“the Chinese dream”、“the China dream”、“the dream of China”、“the Chinese peoples dream”、“the Chinese nations dream”和“the Chinas dream”。追根溯源,美國有美國夢,“the American dream”,中國夢的最佳翻譯是“China Dream”,即符合西方讀者的語言習慣,又表達了我們的準確內涵。而其他五種翻譯方法,語言不精練。

2015年在大眾創業、萬眾創新的背景下的時政新詞“創客”,最初的翻譯是creator或innovator,這兩個詞看上去是準確的,但是creator是創造者、創建者,Creator大寫C,就是創世主、上帝。Innovator是側重于改革和創新,并沒有真正反映“創客”的真正內涵。通過追根溯源,可以發現該詞的最佳翻譯是來自英語的“Maker”。

“互聯網+”的翻譯則是來自手機iphone plus,直接就可以翻譯為“Internet plus”。通俗易懂,貼近生活。

(二) 貼近受眾,釋譯變通

時政新詞為了便于傳播,往往使用縮略語,常常用數字詞表達,因此在翻譯過程中,就不能單純地翻譯詞匯本身的字面意思,而要通過翻譯解釋的過程,讓讀者徹底領會內容。

兩個百年奮斗目標,如果簡單地翻譯為“Two Centenary Goals”,西方受眾會摸不著頭腦,就需要翻譯加解釋,具體闡明兩個百年的具體含義和奮斗目標。“to finish building a moderately prosperous society in all respect(在2021建黨一百年之際); and to turn China into a modern socialist country which is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious(在2049建國一百年之際).”

“FourPronged Comprehensive Strategy” 是2014年12月習近平在江蘇調研時提出的“四個全面”。我們在翻譯時,應考慮到受眾的知識面,將具體內容全部譯出,不能隨意增字減字,避免不必要的歧義。“To make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society,to deepen reform,to advance the lawbased governance of China,to strengthen Party selfdiscipline.”

(三) 切合語境,保留特色

時政新詞往往具有很強的政治性,有著深刻的政治含義,在翻譯的時候不能引起不必要的誤解和矛盾。

“以人為本”的翻譯,也不是翻為西方人熟悉的humanism,而是putting people first,更好地體現了中國共產黨為人民大眾服務的內涵。

三、 結語

結合中國特色時政新詞的語言特色、政治文化內涵和對外宣傳的要求,如何突顯中國政治文化特色,如何傳遞時政新詞的內涵和外延,如何避免政治歧義,如何符合西方人的思維方式和閱讀習慣都是我們在翻譯時必須考慮的,合理合規的時政新詞翻譯對于傳播中國的聲音,提升中國形象有著積極主動的作用。

參考文獻:

[1]宋平鋒.西方修辭學視角下的中國時事熱詞外宣翻譯探究[J].牡丹江大學學報,2017(6).

[2]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(3).

[3]http://language.chinadaily.com.cn/news_hotwords_2.html

[4]https://zhuanlan.zhihu.com/p/27759417

[5]https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E5%B8%A6%E4%B8%80%E8%B7%AF/13132427.

作者簡介:張慧,江蘇省南京市,江蘇行政學院文化學與文化建設教研部。endprint

主站蜘蛛池模板: 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲乱码在线视频| 爆操波多野结衣| 欧美成人第一页| 亚洲色中色| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 国产色婷婷视频在线观看| 女人18毛片水真多国产| 日韩午夜福利在线观看| Jizz国产色系免费| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产另类乱子伦精品免费女| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产迷奸在线看| 成年人福利视频| 国产你懂得| 国产真实乱人视频| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 伊人大杳蕉中文无码| 91福利免费视频| 国产精品亚洲片在线va| 国产乱子伦精品视频| 不卡视频国产| 九九九精品视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美在线视频不卡第一页| 国产小视频a在线观看| 国产一区成人| 国产一区二区免费播放| 亚洲福利一区二区三区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产午夜无码片在线观看网站| 人妻无码中文字幕第一区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲国产91人成在线| 老司机精品99在线播放| 国产va在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产成人精品优优av| 成人日韩视频| 天堂成人在线| 日本伊人色综合网| 国产成人三级在线观看视频| 国产三级视频网站| 日本91视频| 国产国产人成免费视频77777| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 老司机久久99久久精品播放| 国产成人精品2021欧美日韩| 精品久久高清| 在线永久免费观看的毛片| 国产三级韩国三级理| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 免费无码又爽又刺激高| 日韩成人在线网站| 波多野结衣亚洲一区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美狠狠干| 国产97色在线| 国产在线观看99| 永久天堂网Av| 日韩欧美国产成人| 国产91色| 色综合天天娱乐综合网| 美女无遮挡免费视频网站| 成人一级黄色毛片| 欧美色视频在线| 中文字幕调教一区二区视频| 日韩视频免费| 伦伦影院精品一区| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲精品在线91| 日韩精品高清自在线| 日韩黄色大片免费看| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品区网红主播在线观看| 国产白浆在线|