侯晉榮
【摘 要】公示語關系到城市形象和國家形象。一帶一路戰略的實施,對公示語翻譯研究與標準化建設提出更高的期待和要求。因此,有必要回顧公示語翻譯、分析其研究現狀,并制定從國家到地方的標準,推動公示語從語言標識到語言景觀的轉變,使公示語翻譯漸趨標準化。
【關鍵詞】公示語;翻譯;標準
公共場所雙語標識語(簡稱“公示語”)一直被看做是國際化水平的衡量標準之一,公示語翻譯研究承擔著促進國際化語言環境建設,增強語言交流價值和加快翻譯人才培養的重任。“一帶一路”戰略構想的提出,“中國文化走出去”國家戰略的實施,對公示語翻譯研究與標準化建設提出更高的期待和要求。公示語翻譯的合理性、規范性,關系到城市形象和國家形象。因此,公示語翻譯研究是國內外學者研究熱點之一。
一、公示語研究回顧
自2002年第一篇公示語漢英翻譯研究相關論文公開發表后,其關注度持續上升。根據CNKI的主題詞檢索結果,公示語翻譯研究分為三個階段:
2002至2008年,成長期,公示語翻譯從無到有,大部分學者就公示語翻譯特點或者案例進行討論。羅選民(2006)分析了公示語的功能和風格。王銀泉教授發表了《王教授公示語翻譯研究系列論文》30余篇,討論了南京地鐵、商場、景點、街道、高速等公示語翻譯的不當之處,并予以糾正。
2009至2013年,快速發展期,公示語的翻譯研究上升到理論高度,諸多學者從社會語用、互文性、Reiss文本類型、Newmark的交際翻譯理論、功能主義理論、關聯理論等角度探析漢英公示語翻譯。這一階段的公示語翻譯研究在各翻譯理論的指導下研究的深度和廣度都有了很大提升。
2014年至今,高峰期,在這一階段,公示語翻譯研究提升到全球化與國際化的高度,公示語研究的內涵進一步發展,全國公示語翻譯研討會開始舉辦。社會語言學、變譯理論普遍應用于公示語翻譯研究中。黃友義(2018)分析公示語翻譯的社會價值,提出構建中國國際話語體系。這一時期公示語翻譯呈現出翻譯的社會價值,學者們開始注重翻譯背后的文化因素。
二、公示語研究標準
2017年,國家公布《公共服務領域英文譯寫規范》,這標志著我國公示語翻譯研究進入一個新的發展階段。公示語的翻譯開始著重制定翻譯標準,提升翻譯質量,體現社會價值。在國家標準的指導下,北京、上海、青島、廣州各地依托國際化賽事及國際化會議,相繼出臺公示語翻譯地方標準。根據國家《公共服務領域英文譯寫規范》,專家學者們從教育、金融、交通、旅游、文化、體育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿九個方面探索公示語翻譯的翻譯準則及規范性。
三、公示語研究展望
許鈞教授總結了翻譯的五種價值:社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值,并認為社會價值首當其沖(2014)。鑒于公示語研究的社會價值,筆者認為,公示語的研究應當從三個方面進行:
政策層面:語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通過漢語來向世界傳播中華文化,也應通過外國語言文字輸出中國概念和中國文化。除了已經發布的國標之外,各地應結合地方特點,弘揚地方文化,制定符合實際的公示語翻譯地方標準。
理論層面:公示語研究應遵循翻譯理論的指導。生態翻譯學是在翻譯適應選擇論的基礎上發展起來的,貫通了“譯學”、“譯論”、“譯本”三個研究層次。在宏觀的譯學架構研究中,生態翻譯學側重在整體生態理性、翻譯生態體系、“科際”整合研究,致力于認識翻譯本質、描述翻譯過程、厘定翻譯標準、回歸“譯有所為”。
應用層面:應從語言、功能、文化三個維度探究如何做好公示語翻譯。在語言維度,重視公示語的簡約性、規范性和交際性文體特點,依據“簡潔、統一、易懂”三原則做好公示語翻譯;在功能維度,突出公示語的指示功能、警示功能、限制功能和強制功能;在文化維度,考慮受眾文化習慣和思維方式,使原文和譯文實現同等的交際功能和語用效果。
隨著全球化的發展及國際化水平的提高,公示語翻譯漸趨標準化,公示語翻譯語料庫及翻譯交流平臺逐漸建立。公示語的研究不再局限于語言學領域,凸顯了多元化和跨學科的特點。在翻譯美學引領下,公示語從語言標識到語言景觀轉化,對提升城市形象,構建文明社會起著至關重要的作用。因此,公示語翻譯應以文化觀作為核心,提升中國形象,促進中國文化走出去。
【參考文獻】
[1] 陳綿陽. 公示語翻譯的“三維”轉換[J].上海翻譯 2016.1
[2] 黃友義. 譯好鴻篇巨著 講好中國故事—中國國際話語體系構建[J].中國政協 2018.7
[3] 羅選民. 關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯 2006.7
[4] 許鈞. 翻譯的使命與翻譯學科建設[J].南京社會科學 2014.2