999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯實踐中的技巧與方法

2018-01-30 20:14:25曲佳慧
考試周刊 2017年72期

摘 要:在翻譯實踐過程中,譯者在掌握一定的翻譯理論基礎上,仍需能夠靈活運用具體的翻譯技巧和方法來指導實踐。行之有效的翻譯技巧與方法包括歸化與異化、增譯法、減譯法、詞序調整法、重譯法、詞類轉換法、正說反譯法、反說正譯法、分譯法等,譯者如能熟練靈活地掌握一定的翻譯技巧和方法,可以使譯文表達更加忠實于原文思想,通順自然,且富有文采。

關鍵詞:翻譯技巧;翻譯方法;翻譯實踐;歸化與異化

翻譯是一項悠久的、極為古老的活動。隨著翻譯實踐的不斷發展,中外翻譯理論家通過歸納與總結逐步提出了眾多翻譯理論。在中國,嚴復的“信、達、雅”翻譯標準、傅雷的“神似”論、錢鐘書的“化境”說等都有著廣泛與深遠的影響,在世界譯壇獨樹一幟。在西方翻譯理論更是流派紛呈,如語言學派、功能學派、描寫學派、文化學派、翻譯的哲學取向派、認知學派等紛紛提出了形式多樣、深刻有力的翻譯理論。這些理論指導者翻譯實踐發展,但是在具體的翻譯實踐操作中,除了需要抽象的理論作為指導,仍舊需要更為具體的技巧與方法來錘煉文章,使譯文生動、通順。

異化與歸化是翻譯實踐過程中最為常用的技巧之一。所謂歸化,是把源語本土化,以目標語或者是譯文讀者為歸宿,用目標語讀者習慣的表達方式來表達原文內容。通過歸化可以有效地消除文化差異,雖然讀者不太了解源語的文化背景,但由于譯文接近目標語習慣的表述方式,讀者依然可以自然而然地明白譯文內容。對于譯者來說,歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者需要站在讀者的立場上,用讀者的思維和語言表達原文。規劃翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。而異化翻譯則是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者相依著靠攏。”在翻譯實踐中的具體操作方法就是譯者吸取外來文化的表述特點,遷就外來文化的語言特點,帶領讀者了解和習慣源語的表達方式,使讀者靠近作者去理解原文的思想內容。異化可以充分考慮文化的多樣性,保存和反映其他文化豐富多彩的民族特色和語言特點,使譯文依舊保有別具一格的異域特色。譯者在翻譯過程中可以結合實際情況,如讀者的接受程度、譯文的表達風格等因素選取歸化或者是異化的方法,也可以同時采用這兩種方法,相輔相成,使譯文表述自然、連貫。

如果想要使譯文渾然一體,去除翻譯的痕跡,譯者可以采用增譯法和減譯法。由于英漢兩種語言的表達習慣不同,詞法和句法的構成也差距很大,因此在翻譯過程中很難一一對應地將原文內容進行翻譯,需要通過增添詞語或者刪減詞語使譯文通順,符合譯入語言的行文習慣。增譯法是指譯者在翻譯過程中根據語義或者句法的需要增添一些詞語使譯文忠實、通順地表達原文的思想內涵。增譯法不是無中生有,譯者在翻譯時增添一些可有可無的表達,增譯法目的是為了譯文能更貼切地傳達原文的思想,增添的是原文雖無其詞但有其意的詞語。減譯法是指譯者在翻譯過程中使譯文簡明扼要地表達主旨和中心內容而刪去多余的表達。譯者在運用減譯法時可能是根據語法需要、譯文修辭的需要,如英語的復合句的連詞譯成漢語是常常省略,或者英語的主謂句翻譯成漢語可能變為無主句等,減譯法也可能是出于譯文語義表達的需要,如果源語的語義范圍比譯入語的語義范圍寬,翻譯時就需要減詞來準確表達原文內容。

詞序調整法也是翻譯實踐中保證譯文通順的重要方法。英語和漢語分別隸屬于兩大不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語則屬于漢藏語系,因此英語和漢語在構成方面有很大差異,其中一個顯著的差異就是詞序。“詞序是指一個句子中各個成分的先后詞序”。漢語和英語的表達方式和思維習慣有很大差異,因此漢語和英語的詞序自然差異很大,例如,英語在時間和地點的表達上習慣從小到大,漢語則習慣由大到小。所以在翻譯時,一定要充分考慮到源語與譯入語在詞序習慣,適當調整,切記將源語的詞序生搬硬套地用語譯入語中。在句子結構中,英語和漢語的主要句子成分的詞序大致相同,即在通常情況下,在漢語和英語句子中,均是主語在謂語動詞之前,賓語在謂語動詞之后的順序。但仍有諸多特殊情況,英語與漢語詞序不同,譯者需要調整。例如,在漢語中,定語通常位于所修飾的中心詞之前,而在英語中,一般情況下,定語和漢語一樣位于所修飾的中心詞之前。但是在一些特殊情況下,定語可以甚至必須位于所修飾的中心詞之后。在英譯漢翻譯的過程中,譯者需要根據漢語的詞序習慣,在譯成漢語的過程中將定語放置到中心詞之前。

除了以上介紹的常用翻譯技巧和方法以外,譯者還可以采用重譯法,通過重復必要的內容,達到使譯文更充分清楚地表達原文內容、強調中心內容、使譯文形象生動等效果。譯者也可以采用詞類轉換法、正說反譯法和反說正譯法,轉換源語與譯入語中的詞匯詞性,轉變表達形式,使譯文表達符合譯入語的行文規范,同時更加富有文采。譯者還可以采用分譯法,將原文中內容和結構復雜的長句子,根據語法或者語義分譯成兩句或者更多的句子,使譯文內容更加忠實于原文,同時文章表達通順自然。

譯者也應在翻譯實踐過程中,根據翻譯實踐中的心得體驗不斷歸納和總結具體的翻譯技巧和方法,并在接下來的翻譯實踐中努力嘗試,直至可以靈活運用,從而形成一套有效的翻譯技巧和方法。通過這樣的努力,相信有效的技巧和方法會促進譯者翻譯實踐取得更大的進步,譯者的翻譯水平也一定會更上一層樓!

作者簡介:曲佳慧,遼寧省大連市,大連外國語大學。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜综合网| 日本精品αv中文字幕| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 91成人免费观看| 欧美一区精品| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲欧美自拍视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲女同欧美在线| 青青国产视频| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 在线无码九区| 波多野衣结在线精品二区| 五月激情综合网| 国产男女免费完整版视频| 色综合热无码热国产| 九九久久精品免费观看| 综合成人国产| 亚洲人精品亚洲人成在线| 怡春院欧美一区二区三区免费| 丝袜无码一区二区三区| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 一级毛片免费的| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲福利视频网址| 国产精品理论片| 色综合中文| 国产视频一区二区在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 麻豆国产在线不卡一区二区| 中文字幕无码制服中字| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产原创第一页在线观看| 在线a网站| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩不卡高清视频| 亚洲a级毛片| 国产精品亚洲天堂| AV熟女乱| 伦精品一区二区三区视频| AV网站中文| 国产精品2| 国产精品va免费视频| 制服无码网站| 熟女日韩精品2区| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产资源站| 欧美日韩专区| 亚洲婷婷在线视频| 欧美一级在线看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产日本一线在线观看免费| 日韩一区二区在线电影| 亚洲国产精品不卡在线| 一区二区自拍| 成人在线欧美| 国产亚洲精久久久久久久91| 97精品久久久大香线焦| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 成年人福利视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲欧美国产视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产精品第页| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲第一成年网| 福利在线免费视频| 国产剧情一区二区| 婷婷六月综合| 男女精品视频| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲欧美不卡视频| 免费在线a视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国内精品免费| 免费无码AV片在线观看国产| 激情综合图区| 三区在线视频| 色哟哟国产精品一区二区|