999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的桂林景區旅游公示語翻譯

2018-01-29 09:32:38謝琳琳
現代經濟信息 2018年21期

謝琳琳

摘要:公示語在景區中起到非常重要的提示作用,旅游公示語的翻譯質量直接影響了外國游客的游覽體驗。本文以桂林旅游公示語翻譯為例,從生態翻譯學角度出發分析探討了語言、文化和交際三維轉換理念對旅游公示語翻譯實踐的指導作用。

關鍵詞:生態翻譯學;旅游公示語翻譯;三雛轉換

中圖分類號:H315.9 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2018)021-0473-01

一、引言

桂林是著名的國際旅游城市,有著豐富的旅游資源。近年,桂林政府正加大力度進行旅游景點的硬件設施建設。然而與地方旅游業快速發展不協調的是景點公示語翻譯存在諸多問題。公示語在景區中起到非常重要的提示作用,給游客提供了與景區相關的必要信息。旅游公示語的翻譯質量直接影響了外國游客的游覽體驗。本文擬從生態翻譯學視角出發探討桂林旅游公示語翻譯中存在的問題,并嘗試提出解決方案。

二、生態翻譯學

生態翻譯學是胡庚申教授在2001年提出的。他將達爾文適應選擇理論與翻譯研究結合起來,“系統的運用生態學原則、以生態學原理為指導系統的探討翻譯問題”。這一理論具體闡述了“翻譯適應選擇論”對翻譯文本的解釋功能。一是翻譯過程——譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;二是翻譯原則——多維度的選擇性適應和適應性選擇;三是翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;四是評價標準——多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。在具體翻譯過程中,生態翻譯學提出“三維轉換”理念,目的在于使譯文與原文在語言生態,文化生態和交際生態中保持平衡與和諧,這對桂林旅游公示語的翻譯具有重大的實踐指導意義。

三、從生態翻譯學視角分析桂林旅游公示語翻譯

(一)旅游公示語翻譯中語言維的選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換要求譯者在翻譯過程中對語言形式進行選擇轉換。在進行翻譯時如果不考慮兩種不同語言之間在詞匯,句型,語法及表達習慣上存在巨大差異,而生搬硬套是難以達到理想的翻譯效果的。桂林主要景區的公示語翻譯從語言維考慮主要存在著以下幾個問題:

1.書寫不規范及拼寫錯誤

書寫不規范包括大小寫不規范,標點使用不規范,跨行斷句不規范等問題。拼寫錯誤則屬于更低級的語言錯誤。這類錯誤在景區公示語譯文中比較常見,給游客留下景區管理不嚴謹,不專業的印象。

2.譯文拼音化

地名,站名譯文拼音化現象比較嚴重,如“風雨橋”譯為“Feng Yu Qiao”,“十字街”譯為“Shi zi Jie”等。

3.英文譯名不統一

在對同一景點名稱進行翻譯時出現了譯名不統一的情況。比如,“漓江”的翻譯有“River”和“Lijiang River”,“伏波山”的翻譯有“Fubo Hill”,“Whid-pool Hill”及“Wave Subduing Hill”等。

4.翻譯錯誤

由于譯者對英漢兩種語言不熟悉,語言功底淺薄導致的翻譯錯誤也比較常見。比如將“小心滑倒”譯為“Slip and fall downcarefully”,又如將“小心碰頭”譯為“Meet Carefully”等等。

因此就語言維來說,譯者應該提高自身語言功底,了解英漢語言的差異,在翻譯中抱有更加嚴謹的工作態度,產出適應翻譯生態環境的譯文。

(二)旅游公示語翻譯中文化維的選擇轉換

文化維的選擇轉換要求譯者在翻譯的過程中考慮譯入語和譯出語的文化內涵,根據不同場合,選擇合適的翻譯方法,既保留譯入語的文化元素,又要考慮譯出語的文化背景。比如有些公示語在國際上有較通用的英文版本,翻譯時應尊重受眾的文化思維習慣。例如,在公園等景區我們常看到“小草也在長,踏入想一想”等具有中文表達特色的公示語,這時可以按慣例譯為“Keep off the Grass”。又如在翻譯中西文化中蘊含不同寓意的詞語時,也要考慮譯出語的文化內涵。比如七星公園景區的龍隱洞譯為“Hidden Dragon Cave”。而龍在中西方文化中所代表的形象是有很大差別,因此“Hidden Dragon Cave”并不能向西方游客傳達此洞名的美好寓意,反而會引起他們關于惡龍不愉快的聯想。在翻譯時我們可以根據中文拼音譯為“Longyin Cave”。

(三)旅游公示語翻譯中交際維的選擇轉換

翻譯行為不僅僅是兩種語言的轉換,其本質上是兩種文化間的交際活動。因此在翻譯過程中,譯者要選擇恰當的方法,實現成功交際目的。比如,桂林許多景區都有“禁止吸煙”的標識。這類標識語氣比較強硬,讓受眾感覺被命令,被強迫,從而無法產生良性溝通,不能達到理想的提示效果。在翻譯時改為“No Smoking”,語氣比較緩和,顯得更加禮貌。又如,在景區購票處常有老人購票優惠,如果翻譯為“free for old people over 70 years old”則顯得不禮貌,會引起西方游客反感,應將“old people”改為“senior citizens”。還有些公示語如“請勿隨地吐痰”,“請勿亂扔垃圾”等在西方社會屬于基本的文明禮貌范疇的公示語,在實際交際過程中沒有太大的提示作用則可不用翻譯。

四、結語

根據生態翻譯學的“翻譯適應選擇論”,在翻譯過程中譯者應采用靈活多變的方法,實現語言,文化,交際三個維度的適應性選擇。旅游公示語極富中國文化特色,并且交際的目標非常明確,因此生態翻譯學理論對旅游公示語的翻譯發揮著及其重要的實踐指導作用。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩高清| a毛片在线播放| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 国产成人91精品| 国产欧美视频在线| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲va视频| v天堂中文在线| 国产噜噜在线视频观看| 国产97区一区二区三区无码| 日本成人一区| 日韩免费成人| 黄色一级视频欧美| 999精品在线视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲色图欧美激情| 99久久免费精品特色大片| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 999国产精品永久免费视频精品久久| 另类综合视频| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产91特黄特色A级毛片| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲视频二| 亚洲人成日本在线观看| 国产99免费视频| 天天综合网站| 免费毛片视频| 一级一级一片免费| 91亚洲影院| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产jizzjizz视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产黄视频网站| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 天天综合网亚洲网站| 91免费观看视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产青青草视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 久久激情影院| 亚洲经典在线中文字幕| 日韩少妇激情一区二区| 国产欧美高清| 人妻精品全国免费视频| 色欲综合久久中文字幕网| 91久久夜色精品| 久久99热这里只有精品免费看| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲AV永久无码精品古装片| 97国产在线视频| 国产无码网站在线观看| 国产精品视频a| 老司国产精品视频| 最新日本中文字幕| 国产主播喷水| 中国毛片网| 亚洲国产午夜精华无码福利| 99精品国产电影| 精品一区二区三区波多野结衣| 韩日无码在线不卡| 国产一区在线观看无码| 欧美国产三级| 亚洲视频a| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产女人综合久久精品视| 全部毛片免费看| 国产一区成人| 婷婷伊人五月| 天堂成人在线视频| 精品天海翼一区二区| 久久中文字幕2021精品| 欧美在线综合视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 香蕉久久国产超碰青草|