謝琳琳
摘要:公示語在景區中起到非常重要的提示作用,旅游公示語的翻譯質量直接影響了外國游客的游覽體驗。本文以桂林旅游公示語翻譯為例,從生態翻譯學角度出發分析探討了語言、文化和交際三維轉換理念對旅游公示語翻譯實踐的指導作用。
關鍵詞:生態翻譯學;旅游公示語翻譯;三雛轉換
中圖分類號:H315.9 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2018)021-0473-01
一、引言
桂林是著名的國際旅游城市,有著豐富的旅游資源。近年,桂林政府正加大力度進行旅游景點的硬件設施建設。然而與地方旅游業快速發展不協調的是景點公示語翻譯存在諸多問題。公示語在景區中起到非常重要的提示作用,給游客提供了與景區相關的必要信息。旅游公示語的翻譯質量直接影響了外國游客的游覽體驗。本文擬從生態翻譯學視角出發探討桂林旅游公示語翻譯中存在的問題,并嘗試提出解決方案。
二、生態翻譯學
生態翻譯學是胡庚申教授在2001年提出的。他將達爾文適應選擇理論與翻譯研究結合起來,“系統的運用生態學原則、以生態學原理為指導系統的探討翻譯問題”。這一理論具體闡述了“翻譯適應選擇論”對翻譯文本的解釋功能。一是翻譯過程——譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;二是翻譯原則——多維度的選擇性適應和適應性選擇;三是翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;四是評價標準——多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。在具體翻譯過程中,生態翻譯學提出“三維轉換”理念,目的在于使譯文與原文在語言生態,文化生態和交際生態中保持平衡與和諧,這對桂林旅游公示語的翻譯具有重大的實踐指導意義。
三、從生態翻譯學視角分析桂林旅游公示語翻譯
(一)旅游公示語翻譯中語言維的選擇轉換
語言維的適應性選擇轉換要求譯者在翻譯過程中對語言形式進行選擇轉換。在進行翻譯時如果不考慮兩種不同語言之間在詞匯,句型,語法及表達習慣上存在巨大差異,而生搬硬套是難以達到理想的翻譯效果的。桂林主要景區的公示語翻譯從語言維考慮主要存在著以下幾個問題:
1.書寫不規范及拼寫錯誤
書寫不規范包括大小寫不規范,標點使用不規范,跨行斷句不規范等問題。拼寫錯誤則屬于更低級的語言錯誤。這類錯誤在景區公示語譯文中比較常見,給游客留下景區管理不嚴謹,不專業的印象。
2.譯文拼音化
地名,站名譯文拼音化現象比較嚴重,如“風雨橋”譯為“Feng Yu Qiao”,“十字街”譯為“Shi zi Jie”等。
3.英文譯名不統一
在對同一景點名稱進行翻譯時出現了譯名不統一的情況。比如,“漓江”的翻譯有“River”和“Lijiang River”,“伏波山”的翻譯有“Fubo Hill”,“Whid-pool Hill”及“Wave Subduing Hill”等。
4.翻譯錯誤
由于譯者對英漢兩種語言不熟悉,語言功底淺薄導致的翻譯錯誤也比較常見。比如將“小心滑倒”譯為“Slip and fall downcarefully”,又如將“小心碰頭”譯為“Meet Carefully”等等。
因此就語言維來說,譯者應該提高自身語言功底,了解英漢語言的差異,在翻譯中抱有更加嚴謹的工作態度,產出適應翻譯生態環境的譯文。
(二)旅游公示語翻譯中文化維的選擇轉換
文化維的選擇轉換要求譯者在翻譯的過程中考慮譯入語和譯出語的文化內涵,根據不同場合,選擇合適的翻譯方法,既保留譯入語的文化元素,又要考慮譯出語的文化背景。比如有些公示語在國際上有較通用的英文版本,翻譯時應尊重受眾的文化思維習慣。例如,在公園等景區我們常看到“小草也在長,踏入想一想”等具有中文表達特色的公示語,這時可以按慣例譯為“Keep off the Grass”。又如在翻譯中西文化中蘊含不同寓意的詞語時,也要考慮譯出語的文化內涵。比如七星公園景區的龍隱洞譯為“Hidden Dragon Cave”。而龍在中西方文化中所代表的形象是有很大差別,因此“Hidden Dragon Cave”并不能向西方游客傳達此洞名的美好寓意,反而會引起他們關于惡龍不愉快的聯想。在翻譯時我們可以根據中文拼音譯為“Longyin Cave”。
(三)旅游公示語翻譯中交際維的選擇轉換
翻譯行為不僅僅是兩種語言的轉換,其本質上是兩種文化間的交際活動。因此在翻譯過程中,譯者要選擇恰當的方法,實現成功交際目的。比如,桂林許多景區都有“禁止吸煙”的標識。這類標識語氣比較強硬,讓受眾感覺被命令,被強迫,從而無法產生良性溝通,不能達到理想的提示效果。在翻譯時改為“No Smoking”,語氣比較緩和,顯得更加禮貌。又如,在景區購票處常有老人購票優惠,如果翻譯為“free for old people over 70 years old”則顯得不禮貌,會引起西方游客反感,應將“old people”改為“senior citizens”。還有些公示語如“請勿隨地吐痰”,“請勿亂扔垃圾”等在西方社會屬于基本的文明禮貌范疇的公示語,在實際交際過程中沒有太大的提示作用則可不用翻譯。
四、結語
根據生態翻譯學的“翻譯適應選擇論”,在翻譯過程中譯者應采用靈活多變的方法,實現語言,文化,交際三個維度的適應性選擇。旅游公示語極富中國文化特色,并且交際的目標非常明確,因此生態翻譯學理論對旅游公示語的翻譯發揮著及其重要的實踐指導作用。